罢了
bàle, bàliǎo   bàle   bàliǎo
bàle
(в конце предложения) и только!; и дело с концом!; только и всего!; и всё!; и баста!
我通知你一声罢了! я тебя известил ― и все!
bàliăo, разг. bàle
(в начале реплики)
1) кончено!; хватит!; оставьте!; довольно!
罢了! 事到如今, 说也无益! довольно! раз дело приняло теперь такой оборот, говорить о нём бесполезно!
2) диал. после чего..., после этого...
罢了, 我们就走罢! после этого мы сейчас же пойдём!
3) диал. лишиться, не иметь
罢了娘的儿童 ребёнок, лишившийся матери
4) диал. молодец; здорово
你真罢了,我服了。 Ну ты и молодец, я сдаюсь.
bàle
Iтолько и всего, и только
II [bàliăo]1) хватит!, довольно!
2) ну и ладно!, ну и пусть!
bà le
助词,用在陈述句的末尾,有‘仅此而已’的意思,常跟‘不过、无非、只是’等词前后呼应:这有什么,我不过做了我应该做的事罢了。
◆ 罢了
bàliǎo
表示容忍,有勉强放过暂不深究的意思;算了:他不愿也就罢了。
bà le(又音)bà liǎo
1) 仅此而已。
如:「这不过是停电罢了,不要紧张!」、「只是个门房罢了,就如此嚣张!」
2) 算了。表示暂时停止或不勉强、坚持的意思。
红楼梦.第四十二回:「如今写个方子在这里,若老人家爱吃呢,便按方煎一剂吃;若懒待吃,也就罢了。」
3) 表示失望、忿恨的感叹词。
红楼梦.第二十九回:「我白认得了你,罢了!罢了!」
bà liǎo
a modal particle indicating (don’t mind it, ok)bà le
a modal particle indicating (that’s all, only, nothing much)bà le
助
(用在句末,有“仅此而已”的意思,常跟“无非”, “不过”, “只是”):
你就是不想去罢了。 You just don't want to go; that's all.
我的业务水平不高,只是尽最大的努力去做罢了。 My professional level is not high enough for the job, and I've just tried my best to do what I could.
2) 罢了
bà liǎo
(表示容忍; 算了):
他不肯也罢了,连个回信也不给。 I wouldn't have minded his refusing, but he didn't even answer my letter.
他不愿来也就罢了。 Well, if he doesn't want to come, it can't be helped.
bàle
coll. never mind; forget it (indicating limitation)
这双鞋不过十块钱罢了。 This pair of shoes is $10, that's all.
bàliǎo
forget it
你要不做,就罢了。 If you don't want to do it, we'll just forget about it.
I
1) 犹算了。有表示容忍、不再深究之义。
2) 表示遇到危难,无法解免。
3) 指事情使人感到为难。犹言难住。
4) 助词。犹便了,就是了。用於句末,表示肯定或允诺语气。
II
1) 助词。用在陈述句末尾,表示“如此而已”,常跟“不过”、“只是”、“无非”等词前后呼应。
2) 叹词。犹言完了。
частотность: #4366
в русских словах:
добро бы
1) 〔连, 条件〕如果…倒好了, 要是…也就罢了, 假如真是…
добро бы, а то...
要是..., 也就罢了, 然而...; 假设... 其实
Ладно бы
(连)…就…呗; …倒也罢了; (语)…不就好了(表示不赞同, 带有讽刺意味)
так
я это сказал просто так - 这些话我不过随便说说罢了
синонимы:
примеры:
难道罢了不成?
неужели же отказаться (от этого плана)?
罢了工的工人
забастовавшие рабочие
罢了工
прекратить работу; забастовать
我通知你一声罢了!
я дам тебе знать ― и только!
罢了! 事到如今, 说也无益!
довольно! раз дело приняло теперь такой оборот, говорить о нём бесполезно!
罢了, 我们就走罢!
после этого мы сейчас же пойдём!
罢了娘的儿童
ребёнок, лишившийся матери
他肚子里很明白, 只是嘴里说不出罢了
он в душе всё хорошо понимает, вот только выразить не может ― и только!
这些话我不过随便说说罢了
я это сказал просто так
我算什么歌唱家啊,参加合唱不过滥竽充数罢了
Да какой из меня певец? Меня взяли в хор просто чтобы заполнить место
不瞒你说,我早就想辞职了,只是不好意思开口罢了
честно говоря, я уже давно хочу уволиться, просто было неловко об этом сказать
你就是不想去罢了。
You just don’t want to go; that’s all.
我的业务水平不高,只是尽最大的努力去做罢了。
Мой профессиональный уровень невысок, я всего лишь прикладываю максимальные усилия в работе.
他不肯也罢了,连个回信也不给。
I wouldn’t have minded his refusing, but he didn’t even answer my letter.
他不愿来也就罢了。
Well, if he doesn’t want to come, it can’t be helped.
别把她太当真,她只不过是在和你调情罢了。
Не воспринимайте ее слишком серьезно; она лишь только флиртует с вами и всё.
我何尝不想去,只是没时间罢了。
Я не то чтобы не хотел идти, просто времени нет, вот и всё.
难道就罢了不成?
How can we let the matter rest here?
我知道他讲话的原意不是那样,仅仅是失言罢了。
I know he didn’t mean to say that. It was only a slip of the tongue.
我根本不把他说的当回事,他只是试探试探罢了。
I wouldn’t take what he said seriously; he was only flying a kite.
那仅是谣传罢了。
It’s merely hearsay.
这件事只好作罢了。
Только и остается, что бросить это дело.
他只是鹦鹉学舌,拾人牙慧罢了!
Он только лишь повторяет всё за другими, как попугай!
这只是听说罢了。
Это всего лишь слухи.
所谓谈判,不过是骗人罢了。
The so-called negotiation is only a ruse.
我顺嘴说说罢了。
I just spoke casually.
我何尝不想买,只是没钱罢了。
It’s not that I don’t want to buy it; I just don’t have the money.
别担心,我只不过走走过场罢了。
Не волнуйся, я это [делаю] только для видимости.
我不过作作官样文章罢了。
Я всего лишь выполнил обычные формальности.
他只是当面奉承你罢了。
Он только льстит тебе и всё.
你要不做,就罢了。
If you don’t want to do it, we’ll just forget about it.
这双鞋不过十块钱罢了。
This pair of shoes is $10, that’s all.
他们罢了几天工?
How many days were they on strike?
教员罢了十天教。
The teachers went on strike for ten days.
好了,别气了,我只是说说罢了
Да ладно, не сердись, это я просто так сказал
他不上学倒也罢了, 还不想干活
ладно бы в школу не ходил, он и работать не хочет
就呗; 就…呗; 倒也罢了; 不就好了
ладно бы
要是也就罢了; 要是…也就罢了; 如果倒好了; 如果…倒好了; 好一个
добро бы
要是…也就罢了
добро бы
1)(连, 条件)如果…倒好了, 要是…也就罢了 2)(语)(表示不赞成, 讥讽)好一个
добро бы
不过这样罢了; 不过这样…罢了
так только
不过这样…罢了
так только
不过这样 罢了
так только
他的所谓善行,不过是欺世盗名罢了。
Его так называемые "добрые дела" - всего лишь показуха.
他有的是钱,我们涨这么一点价对他只不过是毛毛雨罢了
деньги у него есть, поэтому для него несущественно, если мы немного поднимем цену
我不过是在说实话罢了
я просто говорю правду и не более
是啊,我想也是。我只是说说罢了。
Да, я знал. Просто предложил.
这些都只是无用的遗迹罢了。我们继续走吧。
Здесь только старый хлам. Предлагаю идти дальше.
拿走不属于自己的东西只是自找麻烦罢了。
Брать чужое значит напрашиваться на неприятности.
以卡兹格罗斯的名义发誓,这儿真是炙热难耐!我没有理由责怪先前撤离的队伍,但是大伙儿心里明白,迫使他们离开的并不是热浪。唔,这帮家伙不愿意承认罢了,他们是因为惧怕黑钉才撤离的。
Жарковато здесь, клянусь огненным чревом Казгорота! Вполне понимаю первую экспедицию, которая отсюда сбежала. Впрочем, все знают, что сбежали они не из-за жары. Их выжила черная браконида, хотя, конечно, они в этом ни за что не признаются!
你很困惑为何自己还活在世上吧。毕竟,你拥有这么一件邪恶的物品。没有确切的答案,<name>。我只是做我应该做的事儿罢了。
Ты удивляешься, почему до сих пор <жив/жива>? Ведь в твоих руках предмет, являющий собой средоточие зла. Ответ неочевиден, <имя>. Я делаю лишь то, что должно.
所有碎片已经组合完毕,这就是我当学徒时使用过的那把钥匙了。看上去倒是跟以前没什么两样,但是如果你想用它来打开卡拉赞的大门,这东西不过是一块废金属罢了。
Я сумел воссоздать ключ, которым пользовался, будучи учеником. С виду он вполне рабочий – в общем-то, ключ как ключ. Но когда я пытаюсь открыть Каражан, ключ не действует. С тем же успехом я мог бы взять и обычную железку.
据说达尔坎·德拉希尔已经复活,统治着幽魂之地的天灾军队。达尔坎早就跟天灾军团勾结到一起了……只是他那时还是个活着的精灵罢了。大部分时间他都躲在东北边的晨星之塔内策划着他的阴谋。
Говорят, что ДарКхан Дратир восстал из мертвых, чтобы возглавить полчища Плети здесь, в Призрачных землях. ДарКхан давно уже связался с Плетью... но некогда, при жизни, он был эльфом... Большую часть своего времени он проводил в Башне Утренней Звезды, к северо-востоку отсюда. Он скрывался там долгими ночами, строя козни против собственного народа.
这些铁锭并非不能用于锻造武器,只是我的能力有限罢了。
Я не могу тебе помочь, но это не значит, что это оружие не может быть воссоздано.
陌生人,我曾历经沧桑,但是昔日的辉煌已是过眼云烟。时过境迁,我现在不过是个普通的农夫罢了。
Я сменил множество занятий. Но неважно, кем я был раньше. Важно, кем я являюсь сейчас, а сейчас я скромный фермер.
看啊!它就在我们的眼皮底下。“治疗罕见病症的奥术指南”。温顺的小东西。大多数书籍只不过想要被掸掉灰尘,有人时不时去翻看一下罢了。我们会把暗夜井能量留在这儿,它就会乖乖跟着你走了。
О, смотри! Она была прямо у нас под носом. "Редкие болезни: руководство для чародеев". Такая застенчивая. Большинство книг просто хочет, чтобы с них стирали пыль и читали время от времени. Мы оставим фиалы с энергией Ночного Колодца, и она покорно разрешит тебе взять ее с собой.
他们的战争机器看起来很可怕,但终究也只是机器罢了。只要是机器,你就可以钻进去破坏里面的构造。
Их боевые машины выглядят устрашающе, но это всего лишь машины. Сломай что-нибудь в начинке – и от них не будет никакого толку.
那家伙让这山谷里的动物活着,只不过是为了狩猎取乐罢了。
Охотник не перестрелял всех животных в этих долинах только потому, что иначе ему не будет за кем охотиться. Все только ради его удовольствия.
不过这些小鱼也只是大鱼的食物罢了。我想要看到这些更大的鱼。我的计划是把这片水域的鲦鱼都清理掉,这样才能把大鱼从藏身之处引诱出来。
Проку от этих рыб мало – они разве что могут служить пищей для более крупных видов. План такой: очистить воды от миног, и заодно приманить более крупную рыбу.
我们也许能从这个碎片中提取出记忆,但我担心这并不会有多大用处。这不是完整的格里恩,只是小碎片罢了!而且是诡异、残破的碎片。它甚至无法讲话!
Может, из фрагмента и удастся извлечь воспоминания, но, боюсь, вряд ли это будет эффективно. Это ведь не кирия, а лишь кусочек! Странный, изломанный кусочек. Он и говорить-то не может!
麻烦、无用的骨头堆。这支军队还算什么军队,不过是一堆行尸走肉罢了。
Паршивые негодные груды костей. Это не армия, а просто бесполезная гора мертвого мяса.
咕噜咕噜,这是什么?只不过是渺小的人类罢了!
Что это тут у нас? Еще один жалкий человечишка?
你这次不过是运气好罢了,但是接下来的哥布林部落你不一定攻得下哦。
Да, однажды я проиграл, но этот гоблинский лагерь тебе не по зубам!
只是虚名罢了,在下的拳脚功夫比同僚好些,因此在军中负责给新兵传授拳法。
Это всего лишь звание. Это значит, что в бою я показал себя лучше, чем товарищи. Поэтому мне поручили тренировать новобранцев.
不过,这大概也就是传说罢了,九根石头柱子就能镇压战乱的话,那这个世界早就太平了。
Но я думаю, что это всего лишь легенда. В конце концов, если бы войну можно было остановить девятью колоннами, то наш мир был бы гораздо лучше.
我经营铁匠铺这些年,确实多少有些了解,只是没空亲自去采掘罢了。
Тебе повезло, что я знаю несколько мест. Всё никак не удавалось самому их проверить.
但终究只是座霄灯罢了,人造的死物,无趣。
Но это лишь небесный фонарь: предмет, сделанный руками человека. Он ничего для меня не значит.
而我的出现,只会徒增警惕罢了。
Увидев меня с вами, они могут что-нибудь заподозрить.
…呵呵,别紧张嘛,开个小玩笑罢了。
...Ха-ха, не нервничай. Я пошутила.
大部分人眼里,我就是个又健忘又啰嗦的老头子罢了。
Для большинства я просто забывчивый, болтливый старик.
只是乌合之众罢了。
Самые обычные монстры.
道路不同罢了。
У нас с ними разные подходы.
不要学我。我只是在等,什么时候这条命走到头罢了。
Не стоит на меня равняться. Я просто жду, пока моя жизнь закончится.
「神之眼」可以是实力的证明,也可以是幸存的勋章…谁知道呢?真正的好东西总是具有两面性。我不会定义「神之眼」。我和它只是互相见证的关系罢了。
Глаз Бога может служить доказательством силы или наградой за то, что выжил... Кто его знает. У каждой хорошей вещи две стороны. Я не берусь судить, что есть Глаз Бога. Мы просто молча наблюдаем друг за другом.
罢了。去看你的灯吧。
Хватит. Идите и смотрите на свои фонари.
罢了,随你们的愿吧,凡人的心思,我向来是懒得揣测的。
Отлично! Пусть будет так. Что творится в головах у простых смертных?.. Я даже не буду пытаться понять.
我就是个普通钓客罢了。
Я обычный парень у которого есть удочка и полно свободного времени.
说到底,就是每个人对于风之翼使用技巧的掌握程度不同罢了。
Короче говоря, дело в личном уровне владения разными техниками полёта.
我也只是负责管理一些琐事,努力让海灯节更热闹罢了。
Я лишь занимаюсь некоторыми пустяками. Стараюсь, чтобы все получили ещё больше удовольствия от праздника.
对于无法看清眼前道路的人来说,「神之眼」或许是神的一盏明灯。但对于有信念的人来说,只是一个可有可无的奖章罢了。
Глаз Бога - это свет в море тьмы, окружающей заблудшие души. Но для тех, кто имеет веру, Глаз Бога - всего лишь символ признания.
虽然我能隐约看见那些冰里似乎冻着什么,但我也没办法让那些冰解冻,也只能看看罢了…
Мне показалось, что внутри ледяной глыбы что-то есть, но что именно, узнать я не могла, ведь лёд не растопить...
罢了,罢了,也算是缘分到了吧…
Что ж... Если это уготовано судьбой...
呵呵,玩笑话罢了,你们踏入此地之时我便早已觉察。
Ха-ха, Адепт всего лишь соизволил пошутить. Стоило вашим ногам коснуться этой земли, как я почувствовала ваше присутствие.
唉…原先得知要为甘雨小姐代班,而且是三个人一起,以为不过是换换工作环境罢了…
Эх... Когда нам троим велели подменить госпожу Гань Юй, казалось, что это будет просто смена рабочей обстановки...
唉,不过是一点小意思罢了。
Да, не за что... Очень жаль, что я больше ничем не могу помочь вашему делу.
只是曾经…与那位旅伴一起旅行的时候,有所经历罢了。
Было время, да... Когда я путешествовал с тем спутником, всякое повидал.
来此之人多是为了附近的秘宝。曾经繁华的集落此刻只剩下了断壁残垣,曲终人散场不过也是寻常事罢了。
Многие из тех, кто приходят сюда, делают это исключительно для поиска сокровищ. Подобно театру, который покинули зрители после падения занавеса, эта некогда процветающая колония превратилась в пустующие руины.
近来璃月变化得过于迅速了…呵,罢了,我也没打算适应。
Ли Юэ быстро меняется... Неважно. Я не собираюсь приноравливаться.
只是个不值一提的小人物罢了,在冒险家协会打打杂,顺便也是璃月最好的牌手。
Маленький человек, не стоящий и упоминания. Я работаю мальчиком на побегушках в Гильдии искателей приключений и по совместительству являюсь лучшим игроком в карты в Ли Юэ.
云卷云舒,潮起潮落,不过是历史的选择罢了…
Облака стекаются и уходят, нити судеб сплетаются и расходятся. Так было предначертано...
唉,罢了罢了,婆婆我这把年纪,也没什么精神头跟你们讨价还价了,就按这个价吧。
Ах, ладно, ладно. В моём возрасте уже сил нет торговаться. Пускай будет такая цена.
罢了罢了,你们拿去吧。今天能有机会成人之美,也算一件幸事。
Впрочем, это неважно. Берите всё, что вам нужно. Помочь сегодня кому-то - это уже счастье.
不过对执行官这个级别的大人物来说,钱也只是单纯的数字罢了,只要他想要,恐怕没有什么是得不到的。
Но для Предвестников это всего лишь цифры. Если такой человек что-нибудь пожелает, его ничто не остановит.
不过话说回来,也许那些「空白之处」早就被填补了,只不过我不能看罢了…
Хотя не исключено, что эти пробелы уже давно заполнены, просто у меня нет к ним доступа...
这…唉,罢了,还是听老爷们的吧。
Хм... Ну ладно. Что пожелаете, господа.
「七星」哪里会顾着我这个老头子,罢了,意思我懂,你说有什么要问的吧。
Цисин какой-то старик ни к чему. Я всё понимаю. Просто скажите, что вы хотели бы знать.
呵呵,没有的事,我只是每天都很闲罢了。
Хех... На самом деле, у меня просто куча свободного времени.
和他们相比起来,我只是会一些雕虫小技罢了。
По сравнению с ними я новичок.
…我不过是个剑客…剑客就是除了舞枪弄棒外,什么本事都没有的废物罢了…
Я просто ни на что негодный мечник... Размахиваю мечом в разные стороны, вот и всё тут...
「神之眼」?不过就是个实验用的工具罢了,和烧杯、坩埚没什么不同。唯一让我感兴趣的,就是它的原理…我总有一天会研究明白的,这只是时间问题。
Мой Глаз Бога? Ах, это всего лишь инструмент, помогающий проводить эксперименты, как реторта или тигель. Что меня в нём интересует, так это принцип его работы... Когда-нибудь я узнаю его секрет, это лишь вопрос времени.
…别放在心上,随口说说罢了,呵呵。
...Что ты, я это просто так сказала.
罢了,诸位仙家都同意的话,我也不再执着了。
Если Адепты пришли к соглашению, я не буду настаивать.
虽说我派人少了些,不过也不至于这么少…只是我派弟子分散在璃月各地罢了。
В самой школе людей хоть и почти не видать, но на деле их не так уж и мало. Дело в том, что ученики школы разбрелись по Ли Юэ.
我只是个「荣誉骑士」罢了,别打什么鬼主意…先和我走一趟。
Я всего лишь почётный рыцарь. Ты не горячись только... Пойдём со мной.
又或者,我只不过是在得过且过罢了…
Или я просто плыву по течению...
我可从来没有觉得世界很无聊。单纯是因为有趣的事情都在很远的地方罢了。
Я никогда не думала, что мир однообразен. Просто все интересные вещи происходят где-то в далёких мирах.
我只不过按要求做罢了。
Я делаю то, что просят.
这没什么,只是个令人难堪的话题罢了。
Все нормально, просто это несколько больной вопрос.
我们就只是需要些帮助罢了。
Нам просто потребуется помощь.
尽管,上古卷轴给予的洞察力是极度的深远,但这只是开端罢了。
Но Древний свиток дарует откровение глубже глубокого. Чтобы свершить открытие.
当然你也可以躲起来,不过是时间问题罢了。
Прячься, если хочешь. Это только вопрос времени.
不过是拖延时间罢了!
Это только вопрос времени!
你的谎言对我们无效,欺诈者!真正的龙裔要来了……你只不过是他的影子罢了。
Никто не клюнет на твое вранье. Истинный Драконорожденный уже идет... Ты лишь тень его.
你也不过就是杀过几条龙罢了。
От твоей руки погибла парочка драконов, невелика заслуга.
我原本可说是尖酸的独居老人……现在我只是老了点罢了。
Раньше меня можно было бы назвать одиноким желчным старикашкой... а теперь я просто старик.
对!对!你瞧,你根本就知道,但你只是自己不愿承认罢了!
Да! Да! Видишь, ты знаешь, но отказываешься понимать!
戴尔菲娜?你怎么能……?这不过是骗我开门的诡计罢了!我告诉过你们快滚的!
Дельфине нужна моя помощь? Я слишком хорошо знаю Дельфину, чтобы в это поверить. Теперь уходи!
我看他们是觉得一个女人根本不可伤动得了他。但我不是故意要让他死啊!我怎么可能那样想呢?我只是……失手罢了。
Думали, наверное, что женщина с ним ничего сделать не сможет. Я не хотела его убивать! Мне это ни к чему! Просто... потеряла контроль.
停战?我很怀疑。他们或许会暂时放下武器,但这只是为了下一次的血战来做准备罢了。
Мир? Сомневаюсь. Они на некоторое время сложили оружие, но только чтобы набраться сил для нового кровопролития.
我只是想用些方法鼓励你在这个世界传播欢乐罢了。
Мне нужно было что-то такое, чтобы дать тебе стимул напиться и повеселиться от души.
狩猎跟冤仇无关啊。我并不想报复,只想看一场活物间血淋淋的狩猎罢了。
На охоте нет места мщению. Я ищу не мести, но кровавого следа живой охоты.
我认为这是白费力气。这龙吼以前也用过,不是吗?我们只是再一次使用罢了。
Не важно, чего я хочу. Этот Крик уже использовали в прошлом, верно? И вот все началось сначала.
不,还没呢。但我会的。我只是还没……到处说罢了。
Нет, еще нет. Но поговорю. Я просто... пока не все продумал.
不,只是偶尔罢了。
Нет, это редкость.
不过可别搞错了,这只不过是势均力敌的两个敌对国家间所建构的和平罢了。
Но не заблуждайся, это не тот мир, что заключают по необходимости, когда силы соперников равны.
他是我的儿子。我只是……心有灵犀罢了。噢,如果你有孩子就会明白的。
Он мой сын. Я просто... сердцем чувствую, понимаешь? Если у тебя есть дети, ты меня поймешь.
歌只是些旧时记忆罢了,能让蜂蜜酒下的更快点。
Песни - это просто воспоминания, под которые мед лучше пьется.
这些风暴斗篷们还没把我们抢个精光真是个奇迹。不过我确定这只是个时间问题罢了。
Удивительно, что Братья Бури еще не разграбили нас подчистую. Думаю, это лишь вопрос времени.
乌弗瑞克当时也在领主集会上,并且大谈天霜的独立性,就差没有背叛(帝国)罢了。
Ульфрик тоже был там. Произносил крамольные речи о независимости Скайрима.
只是儿戏罢了。我不会为此着急上火的。
Харан, это просто детская игра. Не стоит волноваться.
喂、喂。抱歉。我只是听到一些关于你们的谣言,有点忌妒罢了。
Эй-эй, прости. Я просто ревную, когда слышу, что о тебе говорят.
哦朋友,我只是来看看进展如何罢了。
Я просто наблюдаю за ходом процесса, милая.
文嘉莫跟欧兹约夫都觊觎我们主人的王位,只是尚未公开反对他罢了。
Вингальмо и Ортьольф оба мечтают занять его трон, но боятся открыто заявить об этом.
这只是它潜藏威力的一小部分罢了。
Вообще-то, это только часть его свойств.
非常精彩,但并没有什么用,你不过是拖延自己的死期罢了。
Впечатляет, но и только. Вы лишь оттягиваете собственную смерть!
完全正确。这个技艺已经失传了。大多的亡灵法师只能复苏周遭的尸体。其实那很简单,只是儿戏罢了。
Именно. Это давно утраченное искусство. Большинство некромантов просто поднимает какие-нибудь мертвые тела. Это несложно, правда. Детская шалость.
那只是为了我族福祉所付出的一点小代价罢了。
Не такая страшная цена за благо для всего нашего рода.
卷轴只是达到最终目的的工具罢了。终结太阳霸权的关键在瑟拉娜本人身上。
Свитки - лишь инструменты. Ключ к Тирании солнца - сама Серана.
今天死的只是个像我父亲的人罢了。
Это был лишь конец чего-то иного.
噢,爱琳温大使,没必要这样,毕竟只是瑞斯兰罢了。
Ах, посол Эленвен, в этом нет необходимости. Это же всего лишь Разелан.
你怎么这么关心?我们又不是亲戚。这只是份工作罢了。
Да какая тебе разница-то? Мы же не семья. Мы делом занимаемся.
我猜他们是觉得一个女人根本不可能伤得了他。我不是故意要杀了他啊!我怎么可能那样想呢?我只是……一时失控罢了。
Думали, наверное, что женщина с ним ничего сделать не сможет. Я не хотела его убивать! Мне это ни к чему! Просто... потеряла контроль.
当然会打扰到我了!他们一定会以打仗的名义抢走我们的木材厂,只是时间早晚罢了。
Конечно, они меня беспокоят! Уверена, что они отберут нашу лесопилку во имя своей войны - дай только время.
和平?我表示怀疑。他们也许会暂时放下武器,但其实只是为下一次冲突做准备罢了。
Мир? Сомневаюсь. Они на некоторое время сложили оружие, но только чтобы набраться сил для нового кровопролития.
我只是想让你到世界各地传播欢乐罢了。
Мне нужно было что-то такое, чтобы дать тебе стимул напиться и повеселиться от души.
我们都有尚未激发出的能力,也具有能发挥出强大力量的潜力,只是暂时地封在我们的脑海里罢了。
Мы не используем и части талантов, которыми одарены. Великие силы и великие возможности надежно заперты в глубинах нашего сознания.
在我看来他们唯一做的事就是试图拍皇帝的马屁。都是些政治手段罢了,跟魔法没什么相关。
Насколько я понимаю, они только изображают бурную деятельность и выпрашивают подачки у императора. Много политики, мало магии.
是阿,我不过是招待客人打理财务好给你个容身之所罢了。是啊,这算不了什么。
О, да, любимая. Прием гостей, зарабатывание монет и поддержание дома - это не занятие. Так, пустяки.
他是我的儿子。我只是……心有灵犀罢了。如果你有孩子就会明白的。
Он мой сын. Я просто... сердцем чувствую, понимаешь? Если у тебя есть дети, ты меня поймешь.
歌只是些旧时记忆罢了,能让蜂蜜酒退的更快点。
Песни - это просто воспоминания, под которые мед лучше пьется.
乌弗瑞克当时也在那个大会上,大谈天际的独立,只是没用叛乱这个词罢了。
Ульфрик тоже был там. Произносил крамольные речи о независимости Скайрима.
只是孩子间的游戏罢了。我不会为此太担心。
Харан, это просто детская игра. Не стоит волноваться.
这只不过是让那些和梭默利益相关的人来尝尝我们的好处罢了。
Это только малая толика благ, которые ожидают тех, кто поддерживает интересы Талмора.
我不敢自称白漫城最棒的铁匠。灰鬃氏的厄伦德才够格享有那份荣耀。他铸造的武器只能用传奇来形容。我只求能公平竞争罢了。
Я не говорю, что я - лучший кузнец в Вайтране. Этот титул за Йорлундом Серой Гривой. О его стали легенды ходят. Я лишь прошу дать мне шанс.
我只是有点惊讶罢了。但你的力量和荣誉显然说明了一切。
Я просто удивлена. Но твои сила и доблесть очевидны всем.
只是个小伤罢了!夏妮确认我马上就可以重新站起来。
Просто царапина. Шани сказала, скоро встану на ноги.
不需要信任,只是任务罢了!
Мне доверие не нужно. Нужна только работа.
哦,那个啊?那只是兰斯米特的报复罢了。我调查过他一名手下。现在他们想要破坏我的名声。别担心。
Ах, это? Это месть Могилы. Я выслеживал одного из его шестерок. И теперь он хочет меня дискредитировать. Не бери в голову.
很好,不过你觉得这样够吗?水果只是让食欲更好罢了,肉才能维持我生命所需。
Трогательно, конечно, но не думаешь же ты, что я могу этим наесться? Фрукты только разжигают аппетит. Мне нужно мясо.
我所知道的只是老传说罢了。
Я ничего не знаю, кроме старых сказок.
肝硬化,刺伤只是拙劣的掩护罢了。
Цирротическая печень. Удар ножом - неуклюжая попытка скрыть истинную причину.
你别没来由地紧张。只是一种职业罢了!
Ты все воспринимаешь слишком близко к сердцу. Обычная профессия, не лучше и не хуже других.
看到了吗?他死了,只是不知道罢了。
Видите? Он мертв, хотя пока об этом не знает.
或许吧...任何事都有可能,不过猜测只是浪费时间罢了。我们资讯还不够。
Не знаю... все возможно, конечно, но блуждая в догадках, мы только зря теряем время. У нас слишком мало информации.
幸会,狩魔猎人。我就知道我们会再见面,迟早的问题罢了。
Приветствую тебя, ведьмак. Я знала, что мы встретимся снова, рано или поздно.
当她说出这句话的时候,口气丝毫没有变化——就好像只是这个世界上又一条普通的信息罢了。
Ей вовсе эти фразы голос не меняют: это лишь факты, и не более того.
“没什么不错的,一坨垃圾罢了。”他耸耸肩。“不过活还是干完了。”
«Ничего отличного. Так, говна кусок». Он пожимает плечами. «Зато работает».
他在掩饰自己的行为,说明他说的的确是实话,或者至少其中的0.00001%是实话。他确实有∗一些∗思必得,不过是不想给你罢了。
Да, показуха — но вообще, мессир, он правду говорит. Намек на правду. У парня есть немножечко спидов — но только вам он их, увы, не даст.
没什么。只是大理石的纹路,许久之前的回音罢了。已经很久没人用过这个壁炉了。
Ничего. Просто линии на плитке, эхо давно ушедших времен. Этот камин уже много лет никто не использовал.
不过又是一个争夺资源的楞头傻子罢了……
Просто еще одна злая макака борется за ресурсы...
我吗?不,我只是个墨镜男罢了。我喜欢在室内戴墨镜。墨镜——还有一顶∗该死的假发∗。
Я? Нет. Я просто мужчина в очках. Люблю носить темные очки в помещении. Очки — и ∗ебаный парик∗.
她不想提这个,不是因为她有什么需要隐瞒——只是不想感到内疚罢了。
Ей не хочется об этом говорить. Но не потому, что она что-то скрывает, а потому, что ей не хочется чувствовать вину.
有什么好说的?只是些蠢事罢了。
Да что тут говорить? Идиотизм.
事实上,就算你∗不认同∗,我们也是需要他们的。我们处于所谓的∗国际法的暮光∗之中,执行的法律也来自于委员会。没有他们,我们不过是普通的义务警员罢了。
На самом деле они нужны нам независимо от того, что ∗вы∗ по этому поводу думаете. Мы блуждаем в так называемых ∗сумерках международного законодательства∗. Законы, за соблюдением которых мы следим, исходят от ми. Без них мы лишь вигиланты.
老实说我也不确定。只是随波逐流罢了。
Честно говоря, не уверен. Я просто плыву по течению.
我们处于所谓的∗国际法的暮光∗之中,执行的法律也来自于委员会。没有他们,我们不过是普通的义务警员罢了。
Мы блуждаем в так называемых ∗сумерках международного законодательства∗. Законы, за соблюдением которых мы следим, исходят от ми. Без них мы лишь вигиланты.
别问我,我只个时刻飘荡的游魂罢了。
Не задавай мне такие вопросы, я лишь влачу свое существование из одного момента в другой.
什么?南萨弗里?!它们只是同一条进化道路上的不同阶段罢了,莫雷尔!我对它们完全没有任何∗意见∗!
что? южный сафр?! они просто на другой ступени цивилизационного развития, морелл! У меня не было К ним ∗претензий∗!
只是个失败的生意罢了。唯一的问题是——他们到底在做什么鬼?
Всего лишь очередная обанкротившаяся фирма. Вопрос только в том, что за хрень они производили.
他才不是担心坐牢,不过是想要跟你对着干罢了。
Тюрьма его не волнует. Он просто хочет перечить.
你只不过是听从了自己的直觉,还有你的命运。你一定会找到竹节虫的!只不过,可能不在这里罢了……
Ты лишь повиновался инстинкту, тебя вела судьба. Встреча с фазмидом — твое предназначение! Просто она состоится не здесь...
不过是几个建筑工留下来的破烂罢了,懒惰的呆子。
Да просто какие-то кровельщики-распиздяи оставили.
只是完成我的本职工作罢了,警官。还有什么事吗?
Просто выполняю свою работу, офицер. Что-нибудь еще?
虽然在动的是你的嘴巴,但说话的其实是己戊。现在的你不过是一具行尸走肉罢了,只剩下很小一部分自我还残留着。
твои губы двигаются, но говорит ими ал-гуль. ты превратился лишь В оболочку для демона. от твоей личности почти ничего не осталось.
“相信我,金。我不过是具血肉之躯罢了。
Доверься мне, Ким. Я не более чем плоть.
无所谓。不过是∗精神上∗的琐事罢了。完全不值得担心。你的肉体会变得强壮如牛!
Никаких. Всякая душевная фигня. Не о чем даже волноваться. Физически ты будешь силен как бык!
你知道吗,其实没人会长成画上这个人的模样。这只是对于男人的愚蠢幻想罢了。
Знаешь, ведь никто на самом деле не похож на этого парня с картинки. Это просто чья-то глупая фантазия.
没错,但我并没有采取行动,只是个幻想罢了。
Может и хотел, но не врезал же. Это была просто фантазия.
我不知该如何是好了……我不过是一滩行尸走肉罢了。我只有这个案子了——你还帮不上忙。
Я уже и не знаю, что делать... Я просто древний и измотанный кусок мяса. Всё, что у меня есть, — это дело, а вы не помогаете.
不,不。我也有的,我不过是个办事逻辑有些奇怪的怪人罢了。
Нет-нет. У меня тоже есть. Просто я дурак, у которого свой дурацкий порядок вещей.
“我一眼就能认出‘古怪警探’。”警督调了调眼镜。“这样没用的。∗古怪警探∗只会让嫌疑人和他自己感到困惑,然而他要做的,不过是问些普通的问题罢了。”
∗Странного полицейского∗ я узнаю сразу, — поправляет очки лейтенант. — Это не работает. ∗Странный полицейский∗ только сбивает с толку и подозреваемого, и самого себя, тогда как всего-то надо было задавать нормальные вопросы.
他不是什么康米主义者,只是喜欢喊这些东西罢了。他是从帕里瑟姆的一个音乐节目主持人那里学来的……不过,∗她∗倒是个康米主义者。
Он не коммунист. Ему просто нравится выкрикивать эти фразы. Научился у кассет-жокея в Пализее... Вот ∗она∗ была коммунисткой.
没理由为此感到抱歉,这只是动物王国的运作方式罢了。
Тут даже жалеть не о чем. Так уж устроен животный мир.
行吧,猪猡……你可以堵着他,但阻止不了他。只能拖延一点时间罢了。
Угу, мусор... это может его притормозить, но не остановит. Так ты только выиграешь время.
那些把头发染成奇怪颜色,穿着老年人衣服的年轻人比较愚蠢,他们的那点小叛逆不过是弄巧成拙罢了……
Молодые люди, что красят волосы в яркие цвета и одеваются как пенсионеры, просто очень глупы, а их жалкое бунтарство обречено на провал...
“我经手的所有案件中,70%只是在初步调查里填空罢了。”他捂住了自己的鼻子。“这条绑带令我很不安。”
Семьдесят процентов дел, над которыми я работал, сводились лишь к заполнению бланков предварительного отчета. — Он закрывает нос рукой. — Меня беспокоит этот ремень.
“∗你∗懂什么历史?”老兵冲着加斯顿吼到。“你从来没有见证过历史。只是听说罢了——那都是几年以后——它都已经继续前进了。你根本不懂历史。”
Да что ты знаешь об истории?! — срывается на Гастона карабинер. — Ты никогда не видел историю. Только слышал о ней, спустя много лет, когда она уже прошла. Ты не знаешь историю.
我只是像一个普通的警探一样呼吸着下午的空气罢了。
Просто дышу свежим воздухом как самый обычный детектив.
不要让他们的噪音打扰到您的平静,那不过是些平民罢了,大人。
Не дайте визгам ваш покой нарушить. Пейзане недостойны вас, мессир.
“哦,我没想给你,只是拿出来罢了。”他把钞票装进口袋。“但是我愿意分享∗信息∗。还有别的事吗?”
«О, я вам ничего и не предлагал, просто держу деньги в руках». Он убирает купюру в карман. «Но я готов поделиться с вами ∗информацией∗. Еще что-нибудь?»
我只是一边看着泥里的坑一边胡言乱语罢了,我根本就看不懂这些到底是怎么回事。
Я просто смотрю на дыры в грязи и несу всё, что приходит в голову. Без понятия, откуда я это беру.
“但是莉兹和安格斯……”他哽住了。“他们只是愚蠢的孩子罢了。根本意识到自己陷入了大麻烦,直到一切都太迟了……我要为他们俩负责。真的要为他们所有人负责。”
Но Лиззи с Ангусом... — он сглатывает. — Просто глупые дети. Слишком поздно врубились, во что вляпались... Я в ответе за них обоих. За них всех...
那是当然——你就是不想承认罢了。
Еще как напоминаю! Ты просто не хочешь этого признавать.
他不好。在所有那些黑暗的日子里,这不过是其中之一罢了——某种∗奇怪∗的东西让他振作自己,让他维持……
Он не в порядке. Это еще один черный день в бесконечной череде черных дней. Что-то ∗непонятное∗ поддерживает его, заставляет жить дальше...
这都是做做样子罢了。他早就拿定主意了。
Это всё показуха. Он уже принял решение.
这就要靠我们去发现了。我在现场的初步调查显示,他是港口公司的一名安保人员——也不过是道听途说罢了。
Нам еще предстоит это выяснить. В моем предварительном отчете предполагается, что он работал охранником в компании, владеющей портом, но это лишь слухи.
“但是安格斯……”他哽住了。“他只是个愚蠢的孩子罢了。根本意识不到自己陷入了多大的麻烦……那么相信我……不过,那小子很有种!像头愤怒的胖熊一样为别人的破事而战。”
Но Ангус... — он сглатывает. — Просто глупый пацан. Не сознавал, во что вляпался... верил мне... А всё же — пацан пацаном, но мужик настоящий. Погиб в драке за какую-то чужую поеботину, сражаясь как жирный вепрь.
痕迹已经深深褪去,从法医学角度来讲,很难得出任何结论。不过是砂岩上的一些缺口罢了。
Отметины почти стерлись и оставлены слишком давно, чтобы делать какие-то выводы по баллистике. Просто сколы в песчанике.
我只是像一个普通的警探一样呼吸着夜晚的空气罢了。
Просто дышу ночным воздухом как самый обычный детектив.
无线电幽灵罢了,我们这里经常有这种情况。继续试。
Это просто радиоглюки. У нас такое постоянно бывает. Пробуй дальше.
得了吧,小子。这不就一根普通的单杠罢了! 只需扎扎实实地用正手抓紧,然后把自己吊起来就可以了!
Давай, сынок. Это не что иное, как обычное упражнение на перекладинах! Просто ухватись покрепче и подтянись!
这个所谓的∗诅咒∗,不过是集体妄想的简单案例罢了。
Это так называемое ∗проклятие∗ — обыкновенный пример коллективного помешательства.
这些警察只是妒忌你罢了,让·卢克。
Эти копы просто завидуют, Жан-Люк.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск