习惯于生活
_
войти в жизнь
примеры:
习惯于…生活
войти в жизнь
(=войти в быт); 习惯于…生活; 参与…生活
Войти в жизнь
习惯…生活
вжиться в жизнь; вжиться в какую жизнь
成为生活习惯
войти в быт
习惯的生活方式
привычный образ жизни
习惯了的生活方式
привычный образ жизни
我们应该使自己习惯艰苦生活。
We should inure ourselves to hard life.
久而久之我们已经习惯了国外的生活。
As time passes we are getting used to living abroad.
使用期间应保持良好生活习惯,确保达到至佳效果。
В период применения необходимо придерживаться хороших привычек (избегать вредных привычек), чтобы обеспечить наилучший эффект.
[直义] 一起干, 活不重, 单独干, 弄不动.
[释义] 共同,协调地干, 活儿就不重, 而分开,单独地干, 就很难办.
[例句] помочи - одна из древнейших принадлежностей русского быта... Пословица «дружно не грузно, а врозь хоть брось» отражает экономическое, хозяйственное значение обычая. 帮工是俄罗斯生活习惯最古老的属性之
[释义] 共同,协调地干, 活儿就不重, 而分开,单独地干, 就很难办.
[例句] помочи - одна из древнейших принадлежностей русского быта... Пословица «дружно не грузно, а врозь хоть брось» отражает экономическое, хозяйственное значение обычая. 帮工是俄罗斯生活习惯最古老的属性之
дружно - не грузно а врозь - хоть брось
[直义] 与谁相交, 就会沾染谁的作风(习气).
[释义] 指仿效与之友好,交往,共同生活的人的观点,习惯等等的人.
[比较] С собакой дяжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上咣蚤;
С пчёлкой водиться - в медку находиться, а с жуком связаться - в навозе оказаться. 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
[参考译文] 近朱者赤, 近墨者黑.
[释义] 指仿效与之友好,交往,共同生活的人的观点,习惯等等的人.
[比较] С собакой дяжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上咣蚤;
С пчёлкой водиться - в медку находиться, а с жуком связаться - в навозе оказаться. 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
[参考译文] 近朱者赤, 近墨者黑.
с кем поведёшься от того и наберёшься
пословный:
习惯于 | 生活 | ||
1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский
2) работа, занятие; деятельность
3) жизнь, существование; жизненный; жить
4) торговать; торговля
|