乡土
xiāngtǔ
1) родная деревня, родной край, родина
2) деревня, провинция; захолустье; провинциальный; местный, туземный
乡土工业 мелкая промышленность в деревнях (основанная на местных кустарных традиционных способах)
乡土小说 лит. провинциальная новелла (уснащённая диалектизмами и описывающая провинциальную жизнь)
乡土风味 местный колорит
xiāngtǔ
родной край; родные местародной край
xiāngtǔ
本乡本土:乡土观念│乡土风味。xiāngtǔ
[native soil] 本乡本土; 人们出生的故乡
乡土气息
以靖乡土。 --《明史》
xiāng tǔ
1) 家乡的土地。借指家乡。
列子.天瑞:「有人去乡土,离六亲。」
唐.项斯.日东病僧诗:「已无乡土信,起塔寺门前。」
2) 民俗。
如:「乡土节目」、「乡土气息」。
xiāng tǔ
native soil
one’s native land
one’s hometown
local (to an area)
xiāng tǔ
(家乡的土地; 出生地) native soil; home village
(本地的; 乡村的) local; of one's native land:
乡土风味 local flavour
xiāngtǔ
1) n. native soil; home village
2) attr. local; of one's native land
1) 家乡,故土。
2) 地方;区域。
частотность: #11178
в самых частых:
примеры:
乡土工业
мелкая промышленность в деревнях (основанная на местных кустарных традиционных способах)
乡土小说
лит. провинциальная новелла (уснащённая диалектизмами и описывающая провинциальную жизнь)
乡土风味
местный колорит
对乡土的爱恋
attachment to one’s native soil
浓浓的乡土气息
яркий деревенский колорит, сильный деревенский дух
[直义] 一把乡土也是亲切的.
[参考译文] 山是故乡亲, 水是故乡甜; 月是故乡明.
[例句] - Верно говорится, что родная земля и в горсти мила ... Неужто допустим, чтоб басурманам она досталась? Нет... жизни своей не пожалеем, а не хозяйничать им у нас! "常言说得好, 一把乡土也是亲切的......难道我们能让异教徒拿去吗?不
[参考译文] 山是故乡亲, 水是故乡甜; 月是故乡明.
[例句] - Верно говорится, что родная земля и в горсти мила ... Неужто допустим, чтоб басурманам она досталась? Нет... жизни своей не пожалеем, а не хозяйничать им у нас! "常言说得好, 一把乡土也是亲切的......难道我们能让异教徒拿去吗?不
своя земля и в горсти мила
巫毒术、地卜术及其他乡土魔法
Вуду, геомантия и обывательская магия
很遗憾…最终再次踏上故乡土地的只有我一人,任风吹落眼角的泪花…
К сожалению, только я один смог снова ступить на родную землю, где лёгкий ветерок унёс наливающиеся в моих глазах слёзы...
乡土音色如爵士乐或爵士灵歌中朴实无华的音色
An earthy quality appreciated in music such as jazz or soul.
начинающиеся: