乡间小屋
xiāngjiān xiǎowū
домик в деревне
примеры:
乡间小贩
village pedlar
沿着乡间小道徐步而行
walk slowly along a country path
那里,在那间小屋里!
Там, в хате...
房屋外部 - 山间小屋
Открытая локация – домик в горах
有间小屋,是女巫的屋子。
Ведьмина хата.
他们为度假租了一间小屋。
They rented a cabin for their vacation.
血腥味一路延伸到那间小屋。
Запах крови ведет в хату.
我有魔力上的麻烦,而且我毁了一间小屋…
У меня были проблемы с Силой, и я разрушил сарай...
骑士团有两次想要把这间小屋烧掉…两次都被击退。
Рыцари Ордена дважды пытались сжечь эту хибару. К счастью, неудачно...
我们沿着他在雪地上留下的足迹走到一间小屋旁。
We followed his tracks in the snow to a hut.
我去过那里,只是一个破村庄,只有几间小屋。那有什么特别的?
Я там бывал. Нищая деревушка, пара хат. Что там интересного?
他在牛堡南方有间小屋。但现在残破不堪,因为他惹毛猎人了。
У него была роскошная резиденция на юге Оксенфурта. Но сейчас она в развалинах - маг очень дорого продал свою шкуру.
沙纳尔废墟中心的阶梯顶部有一间小屋。那便是背叛者的居所。
Среди руин, на ступенях, примостилась его жалкая лачуга.
那是一个可怕的暴风雨之夜。在那间小屋里,有一口冒着热气和泡泡的大锅。
Была ужасная грозовая ночь. Посреди маленькой хижины бурлил и дымил котел.
梭罗在这间小屋住了两年两个月又两天,希望能对社会有更客观的理解。
Два года, два месяца и два дня Торо провел в этой хижине в надежде обрести более объективное понимание общества.
他叫米斯拉夫,在村子南边有间小屋,离树林很近。这家伙很热心…就是有点儿怪。
Мыслав. У него хата к югу от деревни, у самого леса. Полезный человек. Хотя и... странный.
几周前的一个晚上,一支泰莫利亚游击队悄悄溜出森林。他们手握棍棒,在小屋间来回穿梭。
Как-то ночью темерские партизане вышли из лесу, пробрались меж заставами и псов кольями-то и перебили.
所以这家伙在搞定他待会要在上面那间小屋露营时所需的物品,再检查一次他的清单跟所有东西。
В общем, прежде чем поселиться в той хижине на горе, этот парень удостоверился, что у него есть все необходимое. Дважды сверился со списком, все такое.
抱歉让你待在,呃…这种地方。我们发誓保护这个村庄,村里的长者就让我们住这间小屋。他发誓这是全村最好的木屋了。
Прости, что принимаем тебя в таком месте. Когда мы оповестили старосту, что возьмем деревню под свою опеку, он предоставил нам это место для постоя. И уверял, что это лучшее жилище в деревне.
这小小的乡间谷地今年没啥收成...所以在黑暗溪谷的这贫穷村落就没什么值得歌唱的了。打起精神,你们这帮杂种,洛思来唱歌了!
В забытой богами долине, где нет урожаев доныне... там где темнота, там где нищета, и не о чем петь в общине. Слушайте, сукины дети, нам Лоусе будет петь!
在西北面的一间小屋里,住着一位好心的大妈,她答应做炖肉给徒弟吃。你的任务就是去找她,并把炖肉带回来。
К северо-западу отсюда стоит небольшой домик, в нем живет добрая старушка, которая согласилась сварить для нас похлебку. Тебе нужно просто забрать приготовленное блюдо.
пословный:
乡间 | 小屋 | ||
1) маленький домик, хибарка, хижина, лачуга; будка, сарайчик
2) эпист. мой скромный дом, моё скромное жилище
|