乱放
luànfàng
беспорядок, разбрасывать (вещи)
luànfàng
[strew] 放东西没有秩序; 乱七八糟地放
许多橡木树干满地乱放着
в русских словах:
валяться
3) разг. (о вещах) 乱放着 luànfàngzhe, 乱扔着 luànrēngzhe
закладывать
1) 放 fàng; (засовывать) 乱放 luànfàng, 放...忘记 fàng...wàngjì
наворотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕наворачивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего〈口〉乱堆, 乱放(笨重物); 大量堆放. ~ кучу камней 乱放一堆石头. ~ земли 堆大量的土. ⑵(也用作无)что 或 чего〈转, 口〉堆砌, 写上一大堆. ~ кучу ошибок в статье 文章写得错误百出. ~ всяких глупостей 全写些无稽之谈. ⑶(只用未)〈俗〉吃得香甜.
нагородить
-ожу, -одишь 或 -одишь; -оженный〔完〕нагораживать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего〈口〉 ⑴修建(许多栅栏、围墙、间壁等). ~ заборов 修建些栅栏. ⑵乱堆, 乱放(许多东西). ~ вещей 乱堆东西. ~ кучу всякого хлама 堆了许多无用的东西. ⑶〈转〉说 (或写)一大堆(废话等). ~ чепухи 胡说八道.
разбросаться
-аюсь, -аешься〔完〕разбрасываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴伸开四肢躺下. Больной ~сался на постели. 病人在床上伸开四肢躺下了。 ⑵〈口〉(把自己的东西)往周围乱放. ⑶(只用未)〈转〉不专心.
примеры:
乱放东西
разбрасывать вещи
不了解情况不要乱放炮。
Don’t shoot off your mouth if you don’t know the facts.
随便乱放衣服
бросить одежду как попало
钢铁部落把武器和弹药都堆放在铸造厂外面。他们疲于在德拉诺各地作战,使自己的储备物资变得疏于防范。到那去尽可能地制造混乱吧,顺便记得用钢铁部落自己的弹药攻击他们,谁让他们把军火随便乱放!
Железная Орда складирует свое оружие и боеприпасы возле Литейной. Дренорская кампания истощила их запасы. Проберись туда и устрой там бучу, заодно используй какие-нибудь из хранящихся там боеприпасов против Железной Орды. Нечего бросать их где ни попадя!
像现在这样随便乱放,负责整理书架的人会很头疼的。
Посмотрите, в каком беспорядке лежат книги. Можно сойти с ума прежде, чем удастся разложить их все по нужным полкам.
要是她知道,有人把书乱用乱放的话,还折页损坏,一定会很生气吧?
Только не это! Если она узнает, что они испортили книги и повредили страницы, она будет в ярости!
我怎么老是把东西乱放……我知道书就在这里啊。
Все моя неорганизованность... Книга где-то тут, я знаю.
你不应该把武器乱放。有人会被伤着。如果我再看到你这么做,那么受伤的人就会是你。
Нечего разбрасывать тут оружие. Кто-то мог и пораниться. И если я еще раз такое увижу - пораниться можешь ты.
你不应该把武器乱放。有人会受伤的。如果我再看到你这么做,那么受伤的人就会是你。
Нечего разбрасывать тут оружие. Кто-то мог и пораниться. И если я еще раз такое увижу - пораниться можешь ты.
女人直直地盯着海浪。一阵狂风吹起她的黑发,随后又胡乱放下,凌乱又狂野。她拂去眼前的几缕发丝,才发现渐渐靠近的你。
Женщина неотрывно смотрит на волны. Внезапный порыв ветра теребит ее темные волосы, спутывает и отпускает. Она отбрасывает упавшие в глаза пряди и лишь затем замечает тебя.
“啊,这本放错书架了…安妮特老是喜欢把东西到处乱放!那个丫头…”她摇摇头。“不要紧的,希望你能喜欢…这个。”
Хм, она же не на том стеллаже... Видимо, Аннетт опять тут что-то переставляла! Вот ведь... — качает она головой. — Впрочем, неважно, надеюсь, вам... понравится.
不要再乱放屁了,到墙边,快!
Хары в жопе ковырять! Бегом на стены!
我老是将眼镜乱放而找不到。
I’m always misplacing my glasses.
如果你把鞋子乱扔乱放,你会被绊倒的。
If you leave your shoes lying around like that, you’ll trip over them.
喔天啊,看来我又把仪器乱放了,它会在哪呢……
О боже. Сама не помню, куда положила инструмент. Где же он может быть?..
只是来造访一下?这可新鲜了,小关现在都乱放人进来了吗?
Осматриваешься? Как интересно. Гвенни теперь вообще всех без разбора сюда пускает?