乱语
_
невнятная речь, непонятная речь
в русских словах:
бред сивой кобылы
不符实际的空话, 胡言乱语
наговорить
наговорить глупостей - 说许多胡言乱语
несусветный
-тен, -тна〔形〕〈口〉荒谬已极的; 非常厉害的. ~ая чепуха 胡言乱语. ~ые морозы 严寒; ‖ несусветно.
околёсица
废话 fèihuà, 胡言乱语 húyán-luànyǔ
сплетня
谣言 yáoyán; 坏话 huàihuà; 流言蜚语 liúyán fēiyǔ; 闲言乱语 xiányán luànyǔ
обывательские сплетни - 街头巷尾的闲言乱语
примеры:
说许多胡言乱语
наговорить глупостей
街头巷尾的闲言乱语
обывательские сплетни
这酒鬼又开始胡言乱语了。
The drunkard began to rave again.
休要胡言乱语。
Don’t talk nonsense.
胡言乱语
говорить что попало
[直义] 舌头里没有骨头.
[释义] 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
[用法] 对其言谈,闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
[参考译文] 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
[例句] - Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю... Болтай, думаю, болтай... Язык без костей. "您和他在那里能做点什么事呢?
[释义] 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
[用法] 对其言谈,闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
[参考译文] 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
[例句] - Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю... Болтай, думаю, болтай... Язык без костей. "您和他在那里能做点什么事呢?
язык без костей
看他摇摇晃晃,满嘴胡言乱语,八成又喝醉酒了。
Он так качается и несёт околесицу: наверняка опять напился.
迷失者塞尔杜林曾经是我们暮光之锤的一员。但是有一天他突然精神失常,摒弃了我们的信条,背叛了我们的信仰。在背离我们之前,他还偷走了密斯莱尔卷轴!我们没能抓到他,但有传言说他就躲藏在荒芜之地中,整日胡言乱语,已经完全疯掉了。
Тельдарин Заблудший некогда был членом нашего ордена Сумеречного Молота. Однако он сошел с ума и отверг наше учение. Перед побегом он украл cвиток Мизраэль! Мы не смогли поймать его, но ходят слухи, что он совсем спятил и прячется в Бесплодных землях.
谢谢你把我的胡言乱语记在心上。一直以来,我们都在千方百计地想要粉碎斯克提斯的统治。现在,我们已经得知三位被称为鸦爪祭司的牧师负责统领整个斯克提斯,不过,从来没有人能够亲眼见过他们——现在我们已经知道为什么会这样了。
Спасибо, что выслушали мой горячечный бред. Все это время мы пытались обнаружить и уничтожить командование Скеттиса, и нам удалось узнать о трех так называемых жрецах Когтя, но в глаза мы их никогда не видели. И теперь стало ясно, почему.
啊,被你发现我在胡言乱语了。帮我弄点眼球来,我就开始准备制作。
Так, опять я болтаю лишнее. Добудь глаза, а я пока начну необходимые приготовления.
哦!你好啊!请不要在意这个无辜术士的胡言乱语。这里没有什么可疑的东西!
Ой! Привет! Не обращай внимания на бессвязные бредни невинного чернокнижника. Здесь не происходит совсем ничего подозрительного!
我们需要从源头开始学习。找到那些黑暗生物为伍的邪教徒收藏的作品。他们的胡言乱语也许就是钥匙,让我们可以了解这股疯狂之下隐藏着什么讯息。
Придется обратиться к первоисточникам. Найди записи сектантов, которые сопровождают этих зловещих чудищ. Их бредни могут дать нам ключ к пониманию скрытого в безумных речах смысла.
那匿名信一纸胡言乱语,不必这般兵戎相向的!拿去便是!
В этом письме всё равно нет ничего полезного. Оно не стоит пролитой крови... Просто заберите его!
请讲魔法术语,不要胡言乱语。
Пусть за тебя говорит магия.
你的嘴是虫洞吗?胡言乱语往外喷。
А у тебя во рту тоже червоточина? Оттуда постоянно вылетает не пойми что.
你在对肯瑞托的大法师胡言 乱语。
Ты обращаешься к верховному магу Кирин-Тора.
「疯言乱语句句与异象有关。」
«В бреде безумцев проскальзывают жуткие знания».
「∗灵绊∗能让两者之间毫无保留地彼此沟通,相互理解。与此相比,人类之间的普通语言交流感觉就像是胡言乱语。」 ~情念持绊人薇诺塔
«∗Элудха∗ — это безграничное общение, безграничное понимание. Обычная человеческая речь по сравнению с этим — бессвязное мычание». — Винота, узомантка сердца
罗欣每晚都絮叨着某个已逝的阳光充盈世界,而每字每句都只给当成疯女人的胡言乱语。
Ночь за ночью Роушин бормотала об ушедшем мире, залитом солнцем, но никто не верил ни одному ее слову, считая ее сказания бредом сумасшедшей старухи.
很抱歉,克雷修斯总是胡言乱语。
Ты уж прости нас за болтовню Кресция.
你当时一直在胡言乱语但大多都含糊不清。不过你说了关于洛利克镇的事。
В твоих бреднях ничего не разобрать было. Но что-то там было о Рорикстеде.
我的卫兵告诉我。可怜的玛格丽特。目击者说,袭击者口中胡言乱语,好像说自己是拒誓者。
Стражники мне доложили. Бедная Маргрет. Свидетели утверждают, что нападавший кричал какую-то чушь про то, что он - Изгой.
我猜你大概也不记得来这里胡言乱语什么结婚跟和山羊的话。
Ты, небось, даже не помнишь, как тебе удалось тут очутиться, не говоря уже о несвязных криках про свадьбу и козу.
你来这时一直在胡言乱语;但是大部分都含糊不清,但你的确说过关于洛利克镇的事,或许你应该去那看看。
Ах, да в твоем пьяном бормотании попробуй разбери хоть слово. Что-то там было про Рорикстед... Может, тебе туда надо...
你当时在胡言乱语但是大部分都含糊不清。不过你说了关于洛利克镇的事。
В твоих бреднях ничего не разобрать было. Но что-то там было о Рорикстеде.
据说都是些胡言乱语……这是一个叫做阿荣迪尔的疯子法师的特殊嗜好。
Мне он сказал, что ищет записки сумасшедшего... писания безумного мага по имени Арондил.
我的卫兵告诉我了。可怜的玛格丽特。目击者说,袭击者口中胡言乱语,好像说自己是弃誓者。
Стражники мне доложили. Бедная Маргрет. Свидетели утверждают, что нападавший кричал какую-то чушь про то, что он - Изгой.
它曾经诱使很多伟大的男人和女人堕落并走上邪路。虽然它所蕴含的力量是无可匹敌的——你可以在一个人对你笑的时候杀死他。只有最卑劣的魔族才会造出这么一把邪恶的、变态的武器。不过似乎所有挥舞过它的人最终都会拥有一种癫狂的眼神,和那种在荒山上闲逛、对着野兔子胡言乱语的疯子的眼神一样。
Он развращал и искажал желания великих мужчин и женщин. Сила его не имеет равных: убивать своих жертв, когда они улыбаются тебе, - лишь даэдра мог создать столь мерзкое и пропитанное злом оружие. Однако же в итоге оказывалось, что все, кто брал этот клинок в руки, под конец обретали такой же взгляд, как у безумцев, что бегают по холмам и разговаривают с кроликами.
它曾经诱使很多伟大的男人和女人堕落并走上邪路。虽然它的力量也是无可匹敌的——你可以在一个人对你笑的时候杀死他。只有最卑劣的魔族才会造出这么一把邪恶的、变态的武器。不过似乎所有挥舞过它的人最终都会拥有一种癫狂的眼神,和那种在荒山上闲逛、对着野兔子胡言乱语的疯子的眼神一样。
Он развращал и искажал желания великих мужчин и женщин. Сила его не имеет равных: убивать своих жертв, когда они улыбаются тебе, - лишь даэдра мог создать столь мерзкое и пропитанное злом оружие. Однако же в итоге оказывалось, что все, кто брал этот клинок в руки, под конец обретали такой же взгляд, как у безумцев, что бегают по холмам и разговаривают с кроликами.
胡言乱语,恶灵。快告诉我你到底要怎样,不然就消失。我相信我是那么说的,如果你没听清楚的话我就再说一次。
Чушь, призрак. Скажи мне, чего ты хочешь, или исчезни. Я это уже сказал и скажу еще раз, если ты не перейдешь с делу.
等你停止胡言乱语的时候再来吧!
Возвращайся, когда будешь знать, о чем говоришь!
即使卡尔克斯坦都不会发布这种胡言乱语。你见过纯净化剂或分解剂吗?
Даже Калькштейн не стал бы утверждать такую чушь. Скажи, ради богов, где ты видел чистое Альбедо или Нигредо? Урок окончен: два с минусом.
“忘了坤诺说的话吧,坤诺就是在吹牛。坤诺又在胡言乱语了,坤诺就是这么愚蠢。”他感受到后脑勺上的视线——-然后停了下来。
«Забудь, что Куно это сказал. Куно пиздел. Пиздоболил Куно. Тупой он». Он чувствует на затылке взгляд — и умолкает.
不,反正这里面都是一些胡言乱语的玩意。(合上书。)
Нет, это все полная чушь. (Закрыть книгу.)
是因为我一直在胡言乱语的那个世界末日理论,对吧?(继续。)
Это все потому, что я иногда говорю какую-то дичь о конце света, да? (Продолжить.)
“这都是老掉牙的流言了,伙计们!”他对着周围的窗户喊道。“坤诺即使死掉也不会告密的!这猪猡完全是在胡言乱语!快他妈的滚出去!”
Да эта разводка древняя как говно мамонта, люди! — обращается он к выходящим на двор окнам. — Да Куно лучше десятку от звонка, чем стучать! Мусор пиздит как дышит! Вали отсюда на хер!
“胡言乱语,”警督突然插了一嘴。“没有那么大的动物。这只是妄想。”
Брехня, — встревает лейтенант. — Таких крупных животных не бывает. Это мираж.
少他妈在坤诺面前胡言乱语了!坤诺就知道你是个大混蛋,什么鬼……
Да хватит обсираться тут. Куно думал, ты какая-то охуенно большая шишка, а это, бля, что...
我只是一边看着泥里的坑一边胡言乱语罢了,我根本就看不懂这些到底是怎么回事。
Я просто смотрю на дыры в грязи и несу всё, что приходит в голову. Без понятия, откуда я это беру.
你可以∗耶∗或者胡言乱语一整天,但这些歌对我来说仍然没什么∗难度∗。
Можешь ∗дакать∗ и нести бессвязный бред сколько угодно. Но трек все равно не такой уж ∗хардкорный∗.
警探,够了。我不想再听你那些下流的胡言乱语了,我已经听得∗够多∗了,闭嘴吧。
Детектив, хватит уже. Я не желаю слушать ваш бред. Я уже достаточно наслушался. Просто прекратите.
这明显就是极度兴奋下的胡言乱语——我们把它合理化一些。拿起无线电,或者工具,或者做点普通的事情。
Это, очевидно, горячечный бред. Давай сделаем что-то рациональное, чтобы от него избавиться. Возьми рацию, инструменты или поделай что-то нормальное.
她发了几天高烧,在痛苦中胡言乱语。我们以为她也要离开人世了。
Она металась в горячке между жизнью и смертью несколько дней. Мы думали, она не выживет.
别听信这些胡言乱语,快帮我杀了她们。
Не слушай, что они несут. Просто помоги мне их убить.
哼,我已经受够这些魔法之类的胡言乱语。
Хватит с меня всех этих чародейских бредней.
旅行期间我遇过许多先知,「真道」的传道者空谈并胡言乱语的预言世界末日、堕落的女人、淫乱的国王与高涨的税赋。预言者颂扬着萨宾娜‧葛丽维希格的殉道与神圣,而这些想法成了当地信仰的根基。似乎女术士的眷顾使他刀枪不入而且平安。然而完全无法推测他的故事有几分真实性。
За время своих путешествий я видел многих пророков, объявивших себя глашатаями истины, которые с безумием в очах и пеной на устах бормотали обличительные пророчества о конце света, порочности женщин, распущенности владык и роста подорожных податей. Вдохновенный проповедовал культ мученической смерти и святости Сабрины Глевиссиг, и идеи эти фактически легли в основу местных верований. Осмелюсь утверждать, что милость чародейки и правда дарила Вдохновенному безопасность. Впрочем, доподлинно установить, сколько правды заключали в себе рассказы этого человека, не представилось возможным.
杰洛特终於找到葛莱德雷。可怜的家伙正试着让幻想中的恶灵无法接近,他胡言乱语的说着一场火灾和有个女孩命丧火窟的话。杰洛特得找到镇定剂。
Наконец Геральту удалось найти Грыдлю. Несчастный отмахивался от воображаемых теней и что-то бормотал. Геральт решил напоить его успокоительным.
我受够了这些胡言乱语。
Хватит с меня этой байды.
嗯。看来那个隐士的胡言乱语的确有些是真的。
Хмм... Отшельница права, что-то и правда происходит...
别听这些胡言乱语,杰洛特。都是街头传道师的胡说八道。
Не слушай этих бредней, Геральт, он наверняка подслушал их у какого-нибудь уличного вещуна.
朋比诺?!你这简直是信口开河胡言乱语!我们的卡蜜娜才是鲍克兰最甜的葡萄,随便哪个人都能告诉你!
"Бомбино"! Сам ты бомбино! Наш сорт "камина" - самый сладкий в Боклере, это тебе каждый скажет!
什…什么?这是什么胡言乱语?
Что?.. Что это за бред?..
这什么胡言乱语…?怪物哪时候管你有不有钱了?
Глупости все это. Какая чудищу разница, кто бедный, а кто богатый?
大概意思是“我要你的鼻子弹弹!”完全是胡言乱语。
Хм... Ты выдал что-то вроде: "Хочу танцевать его нос!" Ерунда.
哈!你喝太多了,开始胡言乱语了。
У! Вы винишка перебрали и глупости рассказываете.
别听他胡言乱语,女士。这些是学生留下来的垃圾,他现在逢人就推销。
Вы, сударыня, его не слушайте. Осталась у него всякая заваль от студентов, он и рад каждому втюхать. А вот у меня зато товар - первый сорт!
哼。你都这年纪了,说这些胡言乱语真不适合。
Ну-у, в твоем возрасте стыдно такой вздор повторять.
随你便。没人会相信一个外地人对岛民的胡言乱语。
И рассказывай. Ежели чужак будет говорить против островитянина, все равно никто не поверит.
她状况很糟,还胡言乱语,不知道现在发生了什么事。
Она бредит, она не понимает, что происходит...
你这全都是胡言乱语,别到处说给别人听。
Это еще бабушка надвое сказала. Не повторяй всего, что услышишь.
母亲吓坏了,却胡言乱语说还是这样比较好,说她本来就不想要这孩子。她一定是发烧了,当时她一直在流血。
Мама была в шоке... Несла вздор, мол, все хорошо, что она не хотела этого ребенка. У нее, наверное, жар был, а кровь из нее лилась ручьем.
你一定要再把这胡言乱语说一遍吗?
Тебе обязательно повторять всю эту ерунду?
胡言乱语。没什么话好说的了。
Глупости ты плетешь, вот что.
最近流言蜚语指出椋鸟斯崔根专门犯下可耻的罪行。这是胡言乱语,我们在此以斯崔根之名邀请商人前来亚特海契宫殿遗迹参观我们的工会。椋鸟斯崔根对于各式各样的贸易皆相当有兴趣,我们一定能达成共识。
В последнее время поползли слухи, будто бы Скворец Страгген совершал недостойные поступки. Это неправда, и я от имени Страггена приглашаю купцов посетить резиденцию нашей компании. Нас можно найти в развалинах дворца Артах. Мы с вами наверняка договоримся, поскольку Скворца Страггена интересуют масштабные торговые проекты.
为了传播圣火的教义,我来到布威治,一个湖畔小村。可是,吼吼吼,永恒之火在那里为我准备了什么呢?一群未开化的异教徒,每一个都懒入骨髓,居然没有人能动动手指去修缮永恒之火的神龛!!我内心满是愤怒,跑去质问他们:“为什么你们的小教堂如此残破不堪?为什么你们的墓园杂草横生?”他们怎么回的?“有鬼!圣地被诅咒了。”他们把错全都怪到村长的老婆身上,说她有钱到发了疯… [无法阅读] …自从那场悲剧之后,小教堂就日渐荒芜,没有人敢接近。所以,我的任务就是要引导这些愚蠢的迷途羔羊回到正义之道,忘掉他们相信的胡言乱语。我打算
С очередным визитом пошел я в деревню Броновицы, что около озерка лежит. И что же я там застал? Закоренелых безбожников, кому до дома Вечного Огня и дела нет! Спрашиваю, что ж у вас часовня досками забита?! Отчего кладбище бурьяном поросло?! А они мне на это, что это духи, и что проклятие пало на освященную землю. Говорят, что старая старостиха от богатства с ума сошла и ей... [фрагмент неразборчив] ...со времен этой трагедии часовня проклята, и никто туда заходить не отваживается. Посему ничего мне не осталось другого, как доказать этим дубинам стоеросовым, что они чепуху городят. Забрал я у них ключ от склепа, и пойду сам, с факелом Вечного Огня в руке. Проверю, что там странного деется...
注意:战败后严禁胡言乱语(包括复仇血誓)。决斗应为争执划下最后的句点。
внимание: строго запрещаются какие-либо претензии и тяжбы (а также кровная месть)в следствие поражения на поединке. Исход поединка считается истиной в последней инстанции, разрешающей возникший спор.
我依照女巫的指示,将魔药混进了酒里。我在卡特林庄园的小教堂外准备了野餐。我的爱人同意跟我碰面谈谈,不过虽然她喝下了加了料的东之东,她还是拒绝了我的求婚!她还说了些胡言乱语,说什么只要我给她的珠宝长成葡萄藤,她就愿意嫁给我。她突然变得歇斯底里,徒手把我的礼物埋在她家族教堂附近。或许我得稍微等一下魔药才会发作…?
Согласно совету ведьмы, я смешал эликсир с вином. Я собрал небольшое застолье неподалеку от часовни во владениях Караянов. Моя возлюбленная согласилась на разговор, но хотя и выпила заколдованный Эст Эст, не приняла моих даров! А еще она твердила, что станет моей женой только тогда, когда из драгоценностей, что я ей дал, вырастет винная лоза! Она впала в странную истерику и закопала мои подарки голыми руками перед их фамильной часовней! Может, этому эликсиру нужно время, чтобы подействовать?
暗影不过是良心不安,受到愧疚和不可原谅的恶行折磨的借口。只有欺骗女人,无法安眠的男人才会在酒馆里发明这种荒唐的胡言乱语。
Кошмар - это всего лишь нечистая совесть, терзаемая чувством вины за непрощенные проступки. Мужчина, погрязнув в грехе с распутными женщинами, не может заснуть по ночам , а потом придумывает всякую чушь про кошмары или призраки, чтобы было о чем поболтать в таверне.
你∗胡言乱语∗什么呢?
О чем вы говорите?
混蛋又在胡言乱语了。
П∗∗∗ры трут за говно.
白痴,那是你的胡言乱语吧!
Это твоя писанина, дурак!
你在胡言乱语,女人。
Ты бредишь, женщина.
蠢话!胡言乱语!
Это графомания! Гра-фо-мания!
但那是疯子说梦话——胡言乱语。
Это же байда. Бай-да.
一个胡言乱语的疯子
A raving maniac.
她发高烧,胡言乱语。
She raved in her fever.
艾丝梅兰达把费莱尔公爵的情书当作失恋傻瓜的胡言乱语打发了。看起来这案子关于艾丝梅兰达的部分没什么新意。
Эсмеральда говорит, что любовные письма герцога Ферола ничего не значат: это обычный вздор безнадежно влюбленного дурака. Похоже, и в этом случае Эсмеральда остается на коне.
胡说!他只是有点不舒服,当然,女神的敌人正在壮大着,所以这并不奇怪他会被阻拦...受干扰。我不想再听任何胡言乱语了!
Чепуха! Он просто немного приболел, а если учесть, что враги богини в последнее время набирают силу, неудивительно, что у него... много забот. И не желаю слушать всякие сплетни!
谁的臭嘴一直在那胡言乱语?跟你制造的谣言一起消失吧!兄弟们,抄家伙!
Значит, кто-то трепал языком, да? Ну так вот: этот слушок умрет вместе с тобой! Парни, к оружию!
说话注意点,人类...众生之母可忍受不了这些胡言乱语...
Не распускай слюни, человечишка... Всеобщая Мать не терпит грязи...
我的语言!它正在说着永生者的语言!我的意思是...它是在说一些胡言乱语,但这种胡言乱语措辞非常优美。
Мой родной язык! Оно говорит на языке Вечных! В смысле... оно, конечно, мелет чепуху, но чепуху, грамматически безупречную.
是的,当然。他们跟我说了你的一切。哦,他们胡言乱语了一番,样子真让人害怕。
Да, конечно. Они рассказали мне о вас все. О, как напуганно они бормотали...
你的双手在不停地颤抖,嘴里不住胡言乱语。
У вас дрожат руки. Продолжить что-то бормотать.
让她自己胡言乱语去吧。
Оставить безумную женщину наедине с ее бредом.
我不会让你在这儿胡言乱语的,尤其是可怜的小姑娘还躺在这里,摸上去还有余温呢。你可以走了。
Я не позволю тебе молоть чепуху! Бедняжка еще даже не остыла. Давай, катись отсюда.
如果我是你,我才不屑于在意那个蠢货的胡言乱语。
На твоем месте я бы на бредни этого болвана внимания не обращала.
领事扎拉的口令并非胡言乱语。说出口令,否则就闭嘴。
Слова консула Зары – не пустая болтовня. Скажи их или умолкни.
你欣喜若狂!终于,有人开始胡言乱语了。
Вы вне себя от восторга! Наконец-то вам встретился кто-то, в совершенстве говорящий на бессмыслице.
我不会让你在这儿胡言乱语的,尤其在那可怜的女孩遭遇了这一切之后。表现得尊重点,否则你就走吧。
Я не позволю тебе молоть чепуху! С бедняжкой произошла трагедия! Прояви уважение или выметайся отсюда.
他们到处胡言乱语,说净源导师勾结黑环教团。假如他们只是想从我们这里夺权,至少可以实话实说。
Они несли какую-то чушь про то, что магистры, дескать, сообщники Черного Круга. Если они просто хотели отнять у нас власть, могли бы так прямо и сказать.
女祭司退缩着躲开你,加快语速虔诚地祈祷着。她的祈祷变成了无意义的胡言乱语。一滴泪珠从她脸颊滑了下来。
Жрица отворачивается от вас, ее отчаянная молитва становится еще более торопливой. Слова сливаются в нечленораздельное бормотание.
我把他放出了地窖。我杀了任何挡路的人。然后我坐在这里,他在一边胡言乱语,说要完成该死的莫德·阿基姆仪式。
Я выпустила его из хранилища. Я убила всех, кто встал на пути. А затем я сидела здесь и слушала, как он бормотал о том, что нужно завершить этот чертов Морд'Акаим.
净源导师的灵魂哀嚎着,胡言乱语。显然她对黑环教团一无所知。
Дух издает лишь невразумительные завывания. Очевидно, о Черном Круге ей ничего не известно.
他在说梦话,都是胡言乱语,不理他。
Он говорит во сне. Несет бессвязный бред. Оставить его в покое.
孩子,别再说这些胡言乱语了。有客人来了。
Все, хватит мне голову морочить. У нас клиенты.
别听信这臭记者的胡言乱语了,好吗?
И не слушайте, что говорит эта скандалистка, ладно?
不要听他们胡言乱语。如果老师在学校都教你那些东西,那我就不送你去了。
Не слушай ты этого болтуна. Если тебя там такому учат, то лучше сиди дома.
我不想再听你的胡言乱语了,派普。从现在起,我会盯紧你和你妹妹。
Хватит с меня, Пайпер. С этого момента я с тебя и с твоей мелкой сестрички глаз не спущу.
你要点杯酒吗?我可不是说听你胡言乱语不有趣喔……
Вы будете что-нибудь брать? Мне, конечно, и без этого стоять и слушать вашу болтовню очень нравится, но...
市长现在没心情讲这些合成人的胡言乱语。除非你是来要来申请居住许可,否则我帮不了你。
Мэр не в настроении обсуждать эти слухи про синтов. Если вам не нужен вид на жительство, то ничем не могу помочь.
你就像臭气熏天的粪堆!你就是满嘴胡言乱语的不法之徒!赶紧滚开!
Зловонный нужник! Коварный змей, раздвоенный язык, пасть, полная никчемных слов! Долой с моих глаз!
我实在不明白这是怎麽回事。别在胡言乱语了,提出真正的提议吧!
Я действительно не понимаю, что вы хотите. Перестаньте лопотать, и сделайте настоящее предложение.