了身脱命
_
犹言摆脱尘世羁绊,自由自在。
le shēn tuō mìng
犹言摆脱尘世羁绊,自由自在。犹言摆脱尘世羁绊,自由自在。
примеры:
这次让你们轻易脱身了,我饶了你们一命。
Вы легко отделались. Я вас отпускаю.
你这下很难脱身了。
Так просто тебе не вывернуться.
好,但你显然脱身了。
Ясно. Но ты выбрался.
他应该意识到自己已经无法脱身了。聪明的家伙。
Понимает, что ему не выкрутиться. Умница.
那些白痴很快就可以从飞离轨道的牢笼中脱身了。
Клетки выйдут на орбиту, и эти идиоты будут свободны.
她还能怎么做?撒谎?她发现没办法撒谎,也没办法彻底脱身了。
А что еще ей оставалось делать? Врать? Она видела, что ее ложь не останется незамеченной.
那个老守财奴找到一个新的替罪羊,这样我就脱身了。
The old curmudgeon found a new scapegoat and that let me out.
恐怕你已经脱不了身了。他帮你忙,现在你有债要还。没错吧?
Поздно, ты уже вмешался. Он однажды помог тебе и теперь просит вернуть долг, я угадал?
该死,他们狡辩脱身了。无论如何……如果可以的话,试试别的办法。
Черт, вывернулись как-то. Ну... если можешь, попробуй что-нибудь другое.
唉,说来话长。简单地说,我碰上一些麻烦人物。但别担心,我还是脱身了。
А, долго рассказывать. Скажем, связался не с самыми приятными людьми. Но не волнуйся, я умею за себя постоять.
пословный:
了 | 身 | 脱命 | |
1) тк. в соч. тело; туловище
2) корпус (напр., судна)
3) тк. в соч. сам; лично
4) сч. сл. для комплектов одежды
|