脱不了身
tuōbuliǎo shēn
никак не освободиться, не в состоянии высвободиться (от дел, обузы)
tuōbùliǎoshēn
[not get away] 使不得闲或忙于某事
老二养母猪, 忙得脱不了身
tuō bù liǎo shēn
busy and unable to get awayпримеры:
恐怕你已经脱不了身了。他帮你忙,现在你有债要还。没错吧?
Поздно, ты уже вмешался. Он однажды помог тебе и теперь просит вернуть долг, я угадал?
我在市场上和她面对面碰上了,所以脱不开身了。
I found myself face to face with her in the market, so I couldn’t get away.
你这下很难脱身了。
Так просто тебе не вывернуться.
好,但你显然脱身了。
Ясно. Но ты выбрался.
这次让你们轻易脱身了,我饶了你们一命。
Вы легко отделались. Я вас отпускаю.
他应该意识到自己已经无法脱身了。聪明的家伙。
Понимает, что ему не выкрутиться. Умница.
她还能怎么做?撒谎?她发现没办法撒谎,也没办法彻底脱身了。
А что еще ей оставалось делать? Врать? Она видела, что ее ложь не останется незамеченной.
那些白痴很快就可以从飞离轨道的牢笼中脱身了。
Клетки выйдут на орбиту, и эти идиоты будут свободны.
那个老守财奴找到一个新的替罪羊,这样我就脱身了。
The old curmudgeon found a new scapegoat and that let me out.
该死,他们狡辩脱身了。无论如何……如果可以的话,试试别的办法。
Черт, вывернулись как-то. Ну... если можешь, попробуй что-нибудь другое.
有一次在树林里,我在一场恶战之后正在打磨自己的武器,这时我遭到了伏击。鹰身人包围了我,好不容易我才脱了身。
Я был один в лесу, точил свой клинок после жаркой битвы, и тут на меня напали из засады! Меня окружили гарпии, я еле сумел добраться до безопасного места.
唉,说来话长。简单地说,我碰上一些麻烦人物。但别担心,我还是脱身了。
А, долго рассказывать. Скажем, связался не с самыми приятными людьми. Но не волнуйся, я умею за себя постоять.
头发脱了不少
выпало немало волос
摆脱不了的苦闷
неизбывная тоска; неизбывный тоска
[直义] 从水里出来身上不沾水.
[释义] 逃脱惩罚, 逍遥法外.
[参考译文] 改邪归正.
[例句] - Таллинские товарищи, ... говорят, что дело расследуется успешно и выйти сухим из воды никому не удастся. "塔林的同志们......说, 案件的侦破工作正在顺利进行, 谁也逃脱不了法网."
[释义] 逃脱惩罚, 逍遥法外.
[参考译文] 改邪归正.
[例句] - Таллинские товарищи, ... говорят, что дело расследуется успешно и выйти сухим из воды никому не удастся. "塔林的同志们......说, 案件的侦破工作正在顺利进行, 谁也逃脱不了法网."
выйти сухим из воды
пословный:
脱不了 | 身 | ||
1) тк. в соч. тело; туловище
2) корпус (напр., судна)
3) тк. в соч. сам; лично
4) сч. сл. для комплектов одежды
|