争执事由
zhēngzhí shìyóu
основание (для предъявления) иска
zhēngzhí shìyóu
основание (для предъявления) искаsubject of dispute
примеры:
他们为了一点儿小事争执了起来。
They started to wrangle over a trifle.
丘吉尔曾说,战争事大,不应由由将军左右。
Уинстон Черчилль однажды сказал, что “война – это слишком серьезное дело для генералов”.
“我看你在最近的……争执事件里受伤了。”他看着你的腿,严肃地点点头。“希望你能早日康复,警官。”
Вижу, вы пострадали в недавней... передряге, — он кивком указывает на твою ногу. — Поправляйтесь скорее.
пословный:
争执 | 执事 | 事由 | |
1) спорить, препираться
2) спор, разногласие, несогласие
|
1) управлять делами; управитель; стар. правитель (напр. канцелярии)
2) распорядитель (напр. на похоронах) 3) вежл. милостивый государь
4) мелкий служащий; делопроизводитель, клерк (также 执事的)
5) христ. дьякон
6) деревянные модели древнего оружия, применяемые в похоронных процессиях
zhíshi
стар., рит. посох, жезл, флаг (на похоронах, на свадьбе)
|
1) причины, обстоятельства (дела, события)
2) офиц. по поводу (напр. в резюме бумаги)
|