争执
zhēngzhí

1) спорить, препираться
2) спор, разногласие, несогласие
zhēngzhí
раздоры; спорыРаспри
zhēngzhí
спор; разногласия; конфликт; обсуждение; дебаты || дебатировать; оспаривать; не соглашаться; расходиться во мнении; противоречитьzhēngzhí
争论中各持已见,不肯相让:争执不下 | 双方在看法上发生争执。zhēngzhí
[dispute] 各持己见、 互不相让地争论
他与那人有争执
zhēng zhí
各执己见,不肯相让。
水浒传.第八回:「今日就高邻在此,明白立纸休书,任从改嫁,并无争执。」
初刻拍案惊奇.卷十一:「那人是湖州客人,姓吕,提着竹篮卖姜,只为家僮要少他的姜价,故此争执不已。」
亦作「争持」。
довод, основание
zhēng zhí
to dispute
to disagree
to argue opinionatedly
to wrangle
zhēng zhí
disagree; dispute; contend with; be at odds with; stick to one's position:
与某人争执某事 have a dispute with sb. over sth.
争执的问题 question in dispute
zhēngzhí
argue opinionatedly; wrangle; dispute
他们为了一点儿小事争执了起来。 They started to wrangle over a trifle.
谓各执己见,互不相让。
частотность: #8473
в русских словах:
дрязги
小争执 xiǎo zhēngzhí, 小口角 xiǎo kǒujué; (обыденные мелочи) 烦琐 fánsuǒ
заспорить
争论起来 zhēnglùnqilai, 争执起来 zhēngzhíqilai
контры
〈复〉(单 контра〔阴〕〈旧〉)〈俗〉不和, 不睦; 争执, 口角. быть в ~ах (с кем) 同…不和.
между ними пробежала чёрная кошка
他们之间发生争执
модус
〔阳〕〈书〉方式, 方法. 〈〉 Модус вивенди〈书〉(争执双方间的)暂时解决的办法, 临时协定; 权宜之计.
предусматривать
договор предусматривает мирное решение спорных вопросов - 条约规定和平解决争执问题
раздор
纠纷 jiūfēn, 纷争 fēnzhēng, 争执 zhēngzhí; 不和 bùhé
размолвка
不和 bùhé, 小争执 xiǎozhēngzhí
скрестить шпаги
1) 两剑交锋 2) перен. 争执起来; 争论起来
спор
2) (взаимные притязания) 争执 zhēngzhí, 争端 zhēngduān; 纠纷 jiūfēn; 争议 zhēngyì
спорить
2) (притязать на что-либо) 因为...发生争执 yīnwei...fāshēng zhēngzhí; 因为...进行争议 yīnwei...jìnxíng zhēngyì
спорить из-за дележа имущества - 因为分家发生争执
спорный
引起争论的 yǐnqǐ zhēnglùn-de; 意见不一致的 yìjiàn bù yīzhì-de; 有争议的 yǒu zhēngyì-de; 发生争执的 fāshēng zhēngzhí-de, 发生纠纷的 fāshēng jiūfēn-de
спорное наследство - 发生争执的遗产
спорный мяч спорт. - 发生争执的球
торговый спор
商业纠纷 shāngyè jiūfēn, 商业争执 shāngyè zhēngzhí, 商务争议 shāngwù zhēngyì
улаживать
уладить спорный вопрос - 顺利解决有争执的问题
синонимы:
примеры:
条约规定和平解决争执问题
договор предусматривает мирное решение спорных вопросов
因为分家发生争执
спорить из-за дележа имущества
发生争执的遗产
спорное наследство
发生争执的球
спорный мяч спорт.
顺利解决有争执的问题
уладить спорный вопрос
争执的起因
причина разногласий
与某人争执某事
have a dispute with sb. over sth.
争执的问题
question in dispute
他们为了一点儿小事争执了起来。
They started to wrangle over a trifle.
民事权利的争执
dispute concerning private rights
认可的争执
recognition dispute
争执各方
спорящие стороны
争执的一方
сторона в споре
他们之间发生了激烈的争执
загорелся между ними спор
发生了争执; 发生不和
черная кошка пробежала между кем
(…之间)发生了争执; 发生不和
Черная кошка пробежала между кем
了结纠纷; 结束争执
заканчивать спор
结束争执; 了结纠纷
заканчивать спор
(球赛中)发生争执的球
спорный мяч
(争执双方间的)暂时解决的办法, 临时协定
Модус вивенди
朋友间的小争执
размолвка между друзьями; размолвка друзей
对此,我们争执难下。
Вот тут-то у нас и возникают разногласия.
有个地精财宝猎人叫瓦尔·金铲,他发现了那把武器的下落。可惜这个地精却在破碎悬崖失踪了——据说他在失踪前和当地人起了争执。
Охотник и искатель сокровищ, гоблин по имени Вэл Золотозаступ узнал о местонахождении этого оружия. К сожалению, он пропал где-то на Разбитом берегу, возможно, после стычки с местными жителями.
兽人听命于他们的指挥官达尔甘,而亡灵则效忠于一个名叫贝兰德拉·邪风的强大术士。希望他们之间的争执足以影响到对你的关注,以便你能够潜入营地并把他们俩都干掉。苏利已经渗透进废墟里面了,当你完成后进去找他。
Орки подчиняются своему командиру Далгану, а нежить следует за Белландрой Бурей Скверны, могучей чернокнижницей. Если повезет, то внутренние стычки отвлекут их, и ты сможешь пробраться внутрь и убить обоих. Салли уже засел в руинах. Найди его там, когда закончишь.
每个盟约都对暗影界至关重要。虽然他们有时也会产生争执,但这都是天命的一环。
Каждый ковенант очень важен для Темных Земель. Хотя часто кажется, что они враждуют, это тоже согласуется с Предназначением.
我讨厌这样的争执。
Ненавижу такие ссоры.
你们琐碎的争执对我毫无意义。
Ваши жалкие ссоры для меня ничто.
继任争执很快变成了生存挣扎。
Борьба за власть быстро сменилась борьбой за выживание.
听着,我不想再和你起争执了。
Слушай, я больше не хочу с тобой драться.
喔啊,别紧张。我们都是火爆脾气,但也没必要因为一点争执就杀掉一个盾牌兄弟。
Так-так, ну-ка полегче. Мы все не сахар, но нет смысла убивать братьев по оружию на спор.
它到底拿这些记忆做什么,对这里的学者和历史学家们来说依然是一个争执不下的话题。
Что именно он делает с воспоминаниями - лишь гипотезы и догадки ученых и историков.
我下次不会再跟魔人起争执了。
Никогда больше не буду спорить с дремора.
喔啊,放轻松点。我们都是火爆脾气,但也没必要因为一点争执就杀掉战友。
Так-так, ну-ка полегче. Мы все не сахар, но нет смысла убивать братьев по оружию на спор.
我国度上的和平被破坏了,人类和半鱼人因为贪婪、恐惧和误解而发生争执。
В моем царстве нарушен мир. Люди и водяные постоянно враждуют из-за собственной жадности, страха и непонимания.
看见了吧?她∗不想∗争执。这是个好信号,继续保持下去。
Вот видишь! Она ∗не хочет∗ расходиться во мнениях. Это хороший знак. Так держать.
让警督知道∗他∗不应该为即将降临到你身上的激烈争执感到尴尬。
Она дает ему понять, что ∗он∗ не должен чувствовать себя ответственным за тот поток дерьма, который вот-вот на тебя обрушится.
享受灯光、∗文化∗、生活……比这里要好多了。这里的一切都会让我想起你,还有和你一起的那些糟糕时光。那些彻夜不眠的夜晚,为了我们死去的爱情争执不休。
Там свет, там жизнь, культура... там куда лучше, чем здесь. Тут все напоминает мне о тебе и о тех ужасных часах, что мы проводили вместе. О ночах, когда мы не спали, сражаясь за нашу умирающую любовь.
“我看你在最近的……争执事件里受伤了。”他看着你的腿,严肃地点点头。“希望你能早日康复,警官。”
Вижу, вы пострадали в недавней... передряге, — он кивком указывает на твою ногу. — Поправляйтесь скорее.
确实。从警督手指的方向,你听到似乎是两个男人争执的声音。
Действительно. Оттуда, куда указывает лейтенант, как будто звучат голоса двух спорщиков.
书页的边缘残破又肮脏。很多人看过魔女和来自赫姆达尔的男人之间的争执片段。
Края страниц измусолены и засалены. У истории конфронтации Дьяволицы и Человека из Хельмдалля было много читателей.
风在呼啸。远处教堂的后面,有几个流浪汉正在为芦苇丛中发现的一袋回收品争执。更远处——一群海鸥降落了。
Дует ветер. Вдалеке, за церковью, какие-то бродяги спорят о пакете с тарой, что нашли в камышах. Еще дальше — садится стая чаек.
你稍微想一想。你是一个暴躁的酒鬼,晚了三天才出现,还会跟自己的领带争执。你被派来可不是为了∗赢∗的。
Сам подумай. Ты запойный алкоголик, явившийся на дело с трехдневным опозданием и спорящий с собственным галстуком. Тебя явно не за победой послали.
“我不想和警察发生争执,”他平静地回复到。“这么说吧,在过去的82年里,我不断地看见自己的信念得到充分地证实。”
Я не хочу спорить об этом с сотрудником полиции, — спокойно отвечает он. — Скажем так, за последние восемьдесят два года я неоднократно убеждался в правоте своих выводов.
事情很简单。我和露薏莎起了一点争执。她提出我做不到的要求…明白吗?
Все просто. У нас с Луизой был небольшой разлад. Она хотела от меня того, чего я не мог ей дать... Понимаешь?
听我说。你的母亲和我起了争执,不过那已经结束了。她被人欺骗-坏人煽动她与我为敌。这些人以受到惩罚,现在起一切都没事了。
Послушайте меня внимательно. Мы немного поссорились с вашей мамой, но все это в прошлом. Злые люди обманули ее и обратили против меня. Но я наказал их, и теперь все будет хорошо!
主要的竞争者是马拉维尔公爵和金柏特男爵,他们已经在为拉‧瓦雷第城堡的控制权大起争执。
Главные претенденты - граф Маравель и барон Кимбольт. Теперь замок Ла Валетт принадлежит им.
或归咎於酒後的争执。
Или что с пьяных глаз передрались.
时机正好合适。女巫们起了很大的争执,菲丽芭又把她变成了一尊雕像。然後一名尼弗迦德间谍,同时也是艾哈特的爱人,偷走了雕像并逃到她的主子那里去。
Это бы не помешало. Назревала большая ссора между чародейками, но до нее дело не дошло. Цинтия, любовница Филиппы, оказалась нильфгаардской шпионкой. Она превратила Трисс в статуэтку и бежала с ней к своим.
他们砍光了森林,他们掠夺了附近的村落,然後他们很快就会自相残杀。为了什么?因为弗尔泰斯特和他那对私生双胞胎的母亲起了争执。
Вырубили лес, грабят деревни, а скоро начнут убивать. И все потому, что Фольтест рассорился с любовницей из-за близнецов-бастардов.
我并不想引起争执,但你们承诺的证据在哪里?
Я пришел сюда не за тем, чтобы ссориться. Где обещанные доказательства?
恩…跟叶奈法在一起总是吵架和争执…不是说这样不好,但是…
Хм... С Йеннифэр это была вечная борьба, споры, эмоции... Это не плохо. Но..
我只是…和希里的朋友起了点争执。
Мы поссорились... с дружком Цири.
的确,我们兄弟发生了争执、吵到不可开交,最后我们认为最好把父亲留下来的东西都卖掉。但我尽量把不满放在心里。
Правда, с братьями я разругался насмерть. Так что пришлось нам продать все, что осталось от отца. Впрочем, я стараюсь не жаловаться. Все нормально у меня.
两个自称品德高尚的骑士为了码头上的妓女自相残杀,竟然是为了争执谁先上!
Эти рыцари такие добродетельные, а несколько в порту из-за девок подрались. Говорят, очередь не поделили!
克莱儿是我的朋友,是我在白果园唯一亲近的人…但她丈夫沃克跟庄园主人起了争执。之后他被迫带着家人住进了森林里,开辟新的定居点。
Клара была моей подругой, единственным близким мне человеком во всем Белом Саду... А потом ее муж, Волькер, не поделил что-то с помещиком. Потом собрал всю семью и отправился в лес, строить новый хутор.
史凯利格的盛宴,一猜就知道有什么。一群醉汉、自我吹嘘、不可避免的争执,最后…
Пиры на Скеллиге ужасно предсказуемы. Пьянство, безудержное хвастовство и затем - неизбежное мордобитие.
阿瓦拉克在引诱狂猎进入陷阱的战前会议中相当活跃。然而在讨论过程中,他和希里产生了短暂的激烈争执,因为他坚决不让希里直接站上战争前线。
Аваллакх принял активное участие в военном совете перед тем, как Дикую Охоту заманили в ловушку. Между эльфом и Цири вспыхнул ожесточенный спор: Аваллакх настаивал на том, чтобы она воздержалась от участия в битве.
两个人起争执时,别人最好别插手!
Двое дерутся - третий не мешай!
这话既不中听也不准确,莫斯萨克。我大概错过了好几次争执。
Вовсе нет, я довольно много пропустил.
这么说来你找到我们的朋友德瑞克了?不错嘛,看来你的眼力很好。我们的…小小争执过后,我花了半天时间找他,搞到最后只散了个步,还踩了一脚狗屎。我的尖头鞋都给弄脏了…蛇皮做的呢,你看!
Значит, ты нашел нашего приятеля Деррика? Ну и ну, должно быть, глаз у тебя наметанный. После того, как мы с ним погрызлись, я его полдня искал. И толку? Разве что в собачье дерьмо влез. А у меня ведь такие башмаки ладные, из змеиной кожи, гляди-ка!
看来他们解决了争执。
Ну, кажется, объяснили друг другу, кто там прав.
似乎希里在威伦逗留期间和沼泽里的某个女巫发生了争执。
Как оказалось, во время пребывания в Велене Цири повздорила с какой-то ведьмой или ведьмами на болотах.
是的。我们突然意识到已经没有必要再互相争执,接着整个气氛就变得…开心了许多。
Определенно. Когда оказалось, что ссориться нам на самом деле не из-за чего, все вышло даже довольно... мило.
我只记得我跟阿瓦拉克在史凯利格的岸旁争执,他想带我到安全的地方。
Последнее, что я помню, - мы с Аваллакхом спорили на берегу, на Скеллиге. Он хотел отвезти меня в безопасное место.
史凯利格想要生存,就必须作出改变。为此,我们需要强硬的领导者,让领主间的争执永远划上句号。唯一的办法就是设法打醒我们的同胞,让他们睁开双眼,看清楚这些传统有多愚蠢、多消极。凯尔卓城堡的宴席是我们大干一场的好机会。
Если Скеллиге должен выжить, он должен измениться. А для этого нужен сильный предводитель, а не вечно грызущиеся меж собой ярлы. Нужен толчок к переменам, что-то, что потрясёт наших земляков настолько, что они будут готовы оставить глупые и вредные традиции. Пир в Каэр Трольде дает нам возможность наконец добиться этого.
在此通知所有流浪骑士,当场将会需要自愿人士担任护卫。在转移上述房地产时可能会发生些小型争执,也许需要用上肢体才能解决。所有自愿人士请至普雷格蒙之桥的陶森特税务长办公室报到,也就是直接到拍卖现场报到。
Странствующим рыцарям и прочим подобным: объявляется всем и каждому о том, что необходима будет помощь добровольных сил охраны порядка. При передаче означенной недвижимости новым владельцам могут возникнуть незначительные трудности, избавление от которых возможно исключительно с помощью средств непосредственного принуждения.
争执声?我得快点儿了。
Отзвуки боя? Надо поторопиться.
人们在这个问题上发生了不少争执。
Various discords have arisen over this question.
如果双方都先冷静下来,激烈的争执可以处理得好一些。
A heated argument can be settled better if both sides cool down first.
这两个国家为了边界上一块土地已经争执多年。It is ridiculous to dispute about such things。
The two countries disputed for years over a small strip of land on their border.
她急着要使我明白引起这场争执的那些事情。
She was anxious to enlighten me about the events that led up to the dispute.
矿工和雇主在工资问题上发生了争执。
The miners were in dispute with their employers about pay.
母亲为我的兄弟们的争执调停。
Mother interposed in the dispute between my brothers.
公正的人总是不带偏见地考虑发生争执的双方的意见,然后才作出决定。
A judicial mind considers both sides of a dispute fairly before making a decision.
这两个商人在市场上激烈地争执起来。
The two merchants came to a pitched battle in the market place.
他提出愿为争执的双方调停,情况因此缓和下来。
He cooled the situation down by offering to mediate between the disputing parties.
她请了一位调停人来调解这次争执。
She called in a mediator to settle the dispute.
他们平息了争执。
They patched up their tiff.
最近的争执清楚显示双方有分歧。
The recent disagreement points up the differences between the two sides.
若要争执获得解决, 双方就要互相让步。
If the dispute is to be resolved there must be some give and take.
生气的丈夫及妻子同意缓和他们的争执。
The angry husband and wife agreed to smooth over their differences.
她争执一番后, 无可奈何地缴纳了罚金。
She paid the fine under protest.
比起为了过桥费而争执,像你这样的领导人物肯定有更重要的事情要做。
Разве у тебя нет более важных дел, чем торговаться с троллем?
确实。贪婪会导致争执、不和甚至战争。我们应该摒弃它。
Воистину, жадность ведет к раздорам и войнам, а нам они совершенно ни к чему.
伙计,你听见了吗?听起来这些圣洁教徒和当地野蛮的兽人起了争执。我们说不定可以利用这点渔翁得利。
Слышишь? Похоже, Непорочные враждуют со здешними орками. Можно воспользоваться этим в своих целях...
蹲得更低,告诉神秘人你和他并没有争执。你甚至不知道你在这里做什么。
Прижаться к земле и сказать существу, что вы не хотите с ним ссориться. Вы вообще не имеете понятия, зачем вы здесь.
有争执的遗产
спорное наследство
~斜视...~你说得对。你特别像那个矮人,她上周跟老大发生了争执。既然我想到了这个,她已经在当天被解决了。就当我没说。
~Прищуривается~ Да, и правда. Хотя ты как две капли воды похожа на ту гномиху, что на прошлой неделе с главарем повздорила. Но от нее в тот же день избавились. Ладно, забудь.
她想和秘源术士争执?那就如她所愿。
Она хочет помериться силами с колдуном Истока? Исполнить ее мечту.
可以说,神谕教团正是从阿克斯城开始“行动”。你会发现他们的行动非常分散,就像旋风中蒲公英一般。随着两派争执,秘源已经不再是主要问题了。
В Арксе находится что-то вроде штаб-квартиры Божественного Ордена, хотя его людей, словно подхваченные ураганом пушинки одуванчика, можно встретить по всему миру. Сейчас, когда две его фракции на ножах друг с другом, им стало не до колдунов.
~斜视...~你说得对。你特别像那个矮人,他上周跟老大发生了争执。既然我想到了这个,他已经在当天被解决了。就当我没说。
~Прищуривается~ Да, и правда. Хотя ты как две капли воды похож на того гнома, что на прошлой неделе с главарем повздорил. Но от него в тот же день избавились. Ладно, забудь.
~斜视...~你说得对。你特别像那个蜥蜴人,她上周跟老大发生了争执。既然我想到了这个,她已经在当天被解决了。就当我没说。
~Прищуривается~ Да, и правда. Хотя ты как две капли воды похожа на ту змеюку, что на той неделе с главарем повздорила. Но от нее в тот же день избавились. Ладно, забудь.
~斜视...~你说得对。你特别像那个精灵,她上周跟老大发生了争执。既然我想到了这个,她已经在当天被解决了。就当我没说。
~Прищуривается~ Да, и правда. Хотя ты как две капли воды похожа на ту эльфийку, что на прошлой неделе с главарем повздорила. Но от нее в тот же день избавились. Ладно, забудь.
我们发现我们之间产生了争执,这毋庸置疑。所有这一切都是因为你的身份,还有也是因为她的身份。
Мы были не в лучших отношениях, спору нет. Все из-за того, кто вы такой, и из-за того, кто она такая.
说你跟她妻子起了争执。
Сказать, что вы столкнулись с ее женой.
~斜视...~你说得对。你特别像那个蜥蜴人,他上周跟老大发生了争执。既然我想到了这个,他已经在当天被解决了。就当我没说。
~Прищуривается~ Да, и правда. Хотя ты прям вылитый ящер, что на прошлой неделе с главарем повздорил. Но от него в тот же день избавились. Ладно, забудь.
提起他和麦乐迪之间的争执。
Сказать, что вам известно про их ссору с Хворью.
他想和秘源术士起争执?那就如他所愿。
Он хочет помериться силами с колдуном Истока? Исполнить его мечту.
与他争执。他被亚历山大、达莉丝、甚至整个教团误导了。
Поспорить с ним. Его обманывали. Александар, Даллис. Весь Орден.
所有这些烂掉牙的争执跟我没有半毛关系。我清楚我来这里是干什么的。
Все эти древние дрязги меня совершенно не интересуют. Я знаю, зачем я сюда пришла.
她和伊斯拉最近有个挺严重的争执。整间饭店都可以听到那妖孽的鬼吼。
Недавно они с Эзрой устроили настоящий скандал. Ее визг был слышен в самых дальних уголках отеля.
好,我那时候在迷雾里,为新灯泡收集烁光之水,这时我听到山丘上传来争执声。
Ну вот, я в тумане, собираю воду с сиянием для новых ламп, и вдруг слышу, что за холмом кто-то спорит.
很好。我不是……我不是想跟你争执这件事。
Хорошо. Я не... Я не хотел спорить об этом.
我们曾因为某些事起争执,但这些只是小事。
Наверняка мы еще сцепимся по каким-то вопросам, но у меня бывали случаи и похуже.
只是些交易争执而已,懂吗?楚迪欠我一大笔。
Небольшие разногласия между деловым людьми, ясно? Труди задолжала мне кучу товара.
你一定会觉得,我们吵架不是什么稀奇的事了。可是……哥,我觉得,这一次的争执特别严重。
Да, понимаю. Все как обычно. Не знаю, Дэн, просто... на этот раз мы уже не сдерживались.
所以……这就结束了……我只想要……一个更好的生活……更好的联邦……让它从人类……无足轻重的争执中……自由。
(кашляет) Значит... это... конец... (кашляет) Все, чего я хотел... это улучшить жизнь... улучшить... Содружество... избавить его... (кашляет) от людских распрей...
与竞争的探险家发生争执
Спор с исследователями-конкурентами
解决探险队和科学家之间的争执
Разрешите спор между исследователями и учеными
начинающиеся: