事先不知道
_
без ведома
примеры:
长先生之外, 谁也不知道这件事 *
никто кроме г-на Чжана об этом деле ничего не знает
除张先生[之, 以]外, 谁也不知道这件事
кроме (за исключением) г. Чжана, никто этого дела не знает
等下。我不知道发生了什么事。先观察一下。
Спокойно. Я не знаю, что происходит. Посмотрим и подождем.
等一下。我不知道正发生什么事。先观察看看。
Спокойно. Я не знаю, что происходит. Посмотрим и подождем.
我也不知道发生了什么事。我和工友们是最先被杀害的。
Понятия не имею, что случилось. Видимо, я вместе со своей бригадой погиб в числе первых.
“哦。好吧。”她也不知道说什么好。“谢谢你告诉我这件事,先生。”
А? Ладно... — она не знает, что сказать. — Спасибо, что держите меня в курсе.
他的眼睛不期然而然地望到了那里,仿佛他事先早知道了那人所在的地方。
Он вдруг посмотрел в ту сторону, будто заранее знал, где находится этот человек.
先生,有什么事吗?我们的小屋既偏远又破旧,我们什么都没有,什么都不知道。
Чего вы у нас забыли? Наша хата с краю, ничего у нас нет, ничего не знаем.
我们当中可能有赫拉鲁家的人,我不管做什么他们都会事先知道。
Если кто-то из них действительно из Дома Хлаалу, им будет известно о каждом моем шаге.
我们当中可能有哈拉鲁家的人,我不管做什么他们都会事先知道。
Если кто-то из них действительно из Дома Хлаалу, им будет известно о каждом моем шаге.
“呃……我不确定,先生。我真的不知道诅咒的事……”她看了看周围,有些困惑。
«Эм-м... я не знаю, сэр. Я не разбираюсь в проклятьях...» — она оглядывается, сбитая с толку.
我不知道…我父亲也只是提起这件事,然后就和法尔伽先生一起出发了。
Я не знаю... Мой отец лишь коротко упомянул о ней перед тем, как отправиться в путь...
其他的事我不知道,但就酒的品种挑选,和他的调酒手法来说,他是一位对酒颇有品味的先生。
Я ничего о нём не знаю, но, судя по его предпочтениям и навыкам смешивания, он знаток с тонким вкусом.
干得好——我们差点就被误导了,幸好我们事先知道……
Отлично! Это могло бы сбить нас с пути, если бы мы не знали...
我真的不知道,先生。
Боюсь, я не знаю.
我恐怕不知道,先生。
Боюсь, я не знаю.
我什么都不知道!我先走了!
Я ничего не знаю, я пошла, всем пока!
还不知道。先见到他再说。
Не знаю. Зависит от того, что я в них увижу.
我还不知道,我们要先谈谈。
Сперва поговорим.
斯坦利先生也不知道吗?
Даже сам Стэнли не знает?
哈哈哈,每次我都这么想,但每次工作一多我就开始手忙脚乱,分优先级的事不知道忘到哪去了。
Ха-ха, каждый раз говорю себе это и каждый раз, когда работы становится много, начинаю суетиться и забываю о приоритетах.
我不知道,先生。我只负责送信。
А вот этого не знаю, я только доставить.
我很抱歉,先生,我真的不知道。
Извините, сэр, я правда не знаю.
我们当然欢迎你在凿握据点待一段时间,不过我得先知道你是不是朋友。所以呢,我有一件事交给你去做。
Можешь еще погостить в Узкоклинье, но ты <должен/должна> завоевать наше доверие. У меня как раз есть для тебя работенка.
如果不知道酒豪们在哪,可以去问问宁禄先生,他对酒的热爱是出了名的,有关于酒的事情,他肯定清楚得很。
Если не знаешь, где найти пьянчуг, то спроси Нимрода. Когда дело доходит до алкоголя, то Нимрод знает ответы на все вопросы.
你不知道你要什么,目前我会先留意他。
Ты сам не понимаешь, что ты только что сказал. Но какое-то время я за ним присмотрю.
先生,我们什么都不知道,放过我们吧。
Мы ничего не знаем. Не трогайте нас.
很抱歉,先生,我不知道该怎么帮你……
Извините, сэр. Я не знаю, как вам помочь...
唉,也不知道…我能不能说服塞琉斯先生…
Эх, как бы это мне убедить Сайруса...
我打了一把剑。是为领主、强者巴尔古夫所特别打造的。不过我没事先报告这件事,所以不知道他会不会接受。但……
Я выковала меч для ярла, Балгруфа Старшего. Это сюрприз. Даже не знаю, примет ли он его. Но...
你所不知道的事
Это личное...
她说, 她不知道这件事
она, мол, этого не знала
你先把你那个不知道哪来的朋友赶走再说。
Нет, пока ты не отделаешься от своего друга.
活实在太多了……我都不知道该先干哪个。
Столько дел, столько дел... Я даже не знаю, за что взяться сначала.
人:先生,你不知道害怕是什么意思吗?
Ч.С. - Ты не знаешь, что такое страх, господин?
别问我他为什么没有在你第一次到这儿来的时候把这件事告诉你。人人都知道,先知不会与他人分享自己预见到的所有事情。
Не спрашивай, почему он не попросил тебя об этом, когда ты <был/была> здесь в первый раз. К сожалению, пророк редко раскрывает свои видения.
等等!别激动!还有件事你不知道呢,邪能火炮的钥匙在当地监工手中。你得先拿到钥匙才行!每台邪能火炮都由独立的监工看管!
Стой! Не торопись! Ты <понял/поняла> не все. Для поворота пушки надзиратель имеет ключ. Сначала имей ключ! Один от каждого надзирателя!
先祖蛾祭司吗?抱歉,我不知道那是什么。
Жрец Мотылька? Уж извини, но я ничего такого не знаю.
我都不知道你在城里。楚先生。还在当保镖吗?
Снова в наших краях, Чу? Опять головы крушишь?
所以,先说清楚——你不知道该怎么打开它?
Просто уточняю — ты не знаешь, как ее открыть?
好在他不知道此事。
Хорошо, что ему до сих пор не пришло это в голову.
他显然不知道这件事。
He obviously doesn’t know about this matter.
他假装不知道那件事。
He pretends to know nothing about it.
我的确不知道这件事
Я и вправду этого не знал
难道你不知道这件事情?
или ты не знаешь об этом?
他似乎不知道这件事。
Похоже, он об этом не знает.
我不知道你会说故事。
А я и не знал, что вы рассказываете истории.
他的事我一点也不知道
я ничего не знаю о нём
可惜我不知道那件事。
Жаль, что я об этом не знал.
看来, 你还不知道这件事?
Ты, видимо, еще не знаешь об этом?
你从来不知道的事情?
То, что никогда не знали?
男爵还不知道这件事。
Барон еще ничего не знает.
自从战争爆发后,我们就一直在追捕乌弗瑞克,只不过他总是能巧妙地从我们手中溜走……就好像他事先知道我们会来抓他似的。
Мы с самого начала войны пытаемся поймать Ульфрика, но он всегда ускользал из рук... будто знал, где мы будем.
开会要事先通知,像出安民告示一样,让大家知道要讨论什么问题,解决什么问题,并且早作准备。
Notice of meetings should be given beforehand; this is like issuing a “Notice to Reassure the Public”, so that everybody will know what is going to be discussed and what problems are to be solved and can make timely preparations.
“当然了,先生。呃……”她不知道还能说些什么。
«Само собой, сэр. Эм-м...» — она не знает, что еще сказать.
是。不知道阿洛瓦先生口味上是偏好兽肉还是禽肉呢?
Что вы предпочитаете, господин Алоис: мясо или птицу?
这么大的事你竟会不知道?
I’m surprised that you didn’t know of such an important event.
我也不知道。完事了吗?
И я тоже. Мы закончили?
你不知道传送门的事情?
Ты... ты ничего не знаешь про порталы?
他口口声声表白不知道这件事。
He glibly professed his ignorance of the affair.
不知道他遇到了什么事。
Интересно, что с ним стало.
不知道他发生了什么事。
Интересно, что случилось.
事实上,我也不知道为什么。
На самом деле, я не знаю, почему так решил.
我不知道你对这事怎么看。
I don’t know how you look upon this matter.
先生,你必须告诉她!你不知道他们会怎么对我!求你了!
Господин, скажите ей! Вы не знаете, что они там делают! Пожалуйста!
先生,您必须告诉她!您不知道他们会怎么对我!拜托您!
Господин, скажите ей! Вы не знаете, что они там делают! Пожалуйста!
你永远不知道自己什么时候需要给战场送去一份惊喜,你明白我的意思吗?幸运的是,我们可以事先为意外情况做好准备!
Заранее не угадать, когда придется устроить на поле битвы большой взрыв, если ты понимаешь, о чем я. К счастью, мы можем учитывать вероятные неожиданности при планировании!
新决定的事我一宗都不知道
из вновь решённых дел я не знаю ни одного
这件事以讹传讹,谁也不知道事实。
This matter consisted of errors piled on errors, and nobody knew the facts.
他试图掩盖他不知道的事实。
Он пытается не показывать, что не знает.
пословный:
事先 | 不知 | 知道 | |
1) заранее, предварительно, заблаговременно, наперёд, авансом; предварительный
2) ожидаемый, предполагаемый
|
1) не знать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать
|
1) zhīdao знать, понимать; узнавать
2) zhīdào познавать путь (учение), постигать Дао
|