事务处理流
_
transaction flow; transaction processing flow
примеры:
空的事务处理
void transaction
流离失所者和难民事务处
Управление по делам перемещенных лиц и беженцев
处理事务的能力
capax negotii
事务管理的数据处理
обработка данных для административного управления; обработка административных данных
经济及社会理事会事务处
Сектор по делам Экономического и Социального Совета
不可恢复的事务处理
nonrecoverable transaction
在纽约处理一些事务
transact some business in New York
处理事务的外交手腕
the diplomatic handling of one’s affairs
安全理事会秘书处事务处
Сектор по секретариатскому обеспечению Совета Безопасности
总理处理国家重要事务。
The premier deals with important affairs of state.
经济及社会理事会服务处
Сектор обслуживания Экономического и Социального Совета
克罗地亚流离失所者和难民事务处
Управление по делам перемещенных лиц и беженцев Хорватии
基于事务处理的路由选择
transaction-based routing
恰当地处理各种复杂事务
deal properly with all kinds of complicated matters
安全理事会附属机关事务处
Сектор обслуживания вспомогательных органов Совета Безопасности
他不久就能处理日常事务。
He will be able to take up his normal routine shortly.
电子数据处理支助事务科
Секция вспомогательного обслуживания систем ЭОД
帮助希里处理诺维格瑞的事务
Помочь Цири закончить дела в Новиграде.
他们雇请代理人来处理他们的事务。
They hired agents to conduct their affairs.
安全理事会附属机关秘书处事务处
Сектор секретариатского обслуживания вспомогательных органов Совета Безопасности
经济及社会理事会事务和秘书处服务司
Отдел по делам Экономического и Социального Совета и секретариатскому обслуживанию
我不久就会学会处理事务的方法。
I’ll soon get into the way of things.
那么,我要回去处理宫廷事务了。
Тогда я вернусь к делам двора.
我不在的时候我的助手将代表我处理事务。
My assistant will stand in for me while I’m away.
到我家找我…在医院不适合处理私人的事务。
Приходи ко мне домой... лечебница не годится для личных разговоров.
抱歉失陪了,我还有其他事务必须处理。
А теперь извини. Мне пора вернуться к делам.
你处理完要塞的事务就返回凿握据点吧。
Когда закончишь свои дела в крепости, возвращайся в Узкоклинье.
将军让我来负责协助处理新政府的事务。
Генерал поручил мне оказывать поддержку новому правительству.
将军要我来负责协助处理新政府的事务。
Генерал поручил мне оказывать поддержку новому правительству.
如有贷款事务,请与银行债务处理人详谈!
Если вам нужен кредит, записывайтесь на консультацию сегодня.
我从今以后要按自己的意思来处理我的一切事务。
I will manage all my affairs myself in my own from this day on.
联合国处理侵犯人权事务机构程序示范规则
Типовые правила процедуры для специальных органов Организации Объединенных Наций, который поручено изучение конкретных ситуаций, свидетельствующих, согласно утреждениям, о ких нарушениях; Типовые правила процедуры для органов Организации Объединенных Наци
嗯~如你所见,在帮琴团长处理各种事务。
Ну, видите ли, я помогал магистру Джинн с разными делами.
你要找托纳尔·银血。他负责处理所有家族事务。
Тебе нужен Тонар Серебряная Кровь. Он ведет все дела семьи.
恐怕不行,他说了别去打搅他。他有重要的事务要处理。
Он просил, чтобы его никто не беспокоил. Он деловой человек.
抱歉,但是我急于处理黎明守卫的事务。让开!
Извини, но я выполняю срочное поручение Стражи Рассвета. Не мешай!
爱迪生具有善于挑选适当的人处理他的事务的才能。
Edison has had the gift of picking the right men to handle his affairs.
我是梭默执法官,你介入了我正在处理的重要事务。
Юстициар Талмора. Выполняю ответственное поручение, а ты мне мешаешь.
他们大概觉得是时候让你帮忙处理矿洞的事务了。
Уж не знаю, что у них там стряслось в этой шахте, но они явно не прочь скинуть на кого-нибудь всю грязную работенку.
没有我在的话,那些事务的处理恐怕正乱作一团吧。
Боюсь, пока меня не было, дела здесь шли наперекосяк.
联合国处理侵犯人权事务机构程序示范规则工作组
Рабочая группа по правилам процедуры для органов Организации ОЛбъединенных Наций, занимающимся нарушениями прав человека
人类已经滚远啦,现在该处理更为紧要的事务了。
Теперь, когда по крайней мере какое-то время эти люди не будут копаться у нас прямо под носом, можно заняться более актуальными проблемами.
我是梭默审判者,你介入了我正在处理的重要事务。
Юстициар Талмора. Выполняю ответственное поручение, а ты мне мешаешь.
你一定要带来邪恶,以陈旧的方式处理新家园的事务?
Неужели тебе непременно нужно принести в наш новый дом старые злые обычаи?
你可以找银血氏的托纳尔。他负责处理所有家族事务。
Тебе нужен Тонар Серебряная Кровь. Он ведет все дела семьи.
命令书?还真是,我看看…要我回城里协助处理各项事务…
Письменный приказ? Действительно. Дай взглянуть... Мне следует вернуться в город и помочь уладить ряд дел...
为了及时处理紧急事务,我只能同意这荒诞的要求。
Меня ждут неотложные дела, поэтому, чтобы не терять время, я соглашусь с вашей нелепицей.
我在处理大修会最高理事会的官方公务。你知道这点就够了。
Я здесь по официальному делу Великого Совета Синода. Это все, что тебе нужно знать.
与其听你在这胡说八道,不如去做处理更重要的事务。
У меня есть занятия поважнее, чем выслушивать такую чушь.
大酋长要你尽快回到奥格瑞玛。有一件紧急事务需要你处理。
Вождь приказывает тебе вернуться в Оргриммар как можно скорее. Есть дело, не терпящее отлагательств.
如果您不介意的话,现在我们还有些∗小组事务∗要处理。
А теперь, прошу прощения, но нам нужно заняться кое-какими ∗делами нашего кружка∗.
这个人的行事风格让你怀疑他能否帮忙处理你的∗委员会事务∗。
Что-то в его поведении подсказывает, что он способен помочь тебе с твоими ∗комиссионными делами∗.
你已经在这里待了3天。你自己说,是来处理∗警方事务∗的。
Вы здесь четвертый день. По ∗полицейскому вопросу∗ — с ваших же слов.
乌瑞恩国王要求你尽快赶回暴风城。有件紧急事务需要你处理。
Король Ринн приказывает тебе вернуться в Штормград как можно скорее. Есть дело, не терпящее отлагательств.
我只想让这场仗赶快结束,这样我就能再次处理神殿的事务了。
Скорее бы закончились эти битвы, чтобы я снова смогла заняться храмом.
抱歉,但是我急于处理黎明守卫的事务。我没有时间跟你说话。
Извини, но я выполняю срочное поручение Стражи Рассвета. Мне не до разговоров.
长官,你已经在这里待了3天。你自己说,是来处理∗警方事务∗的。
Вы здесь уже четвертый день. По ∗полицейскому вопросу∗ — с ваших же слов.
冷静。这个人需要明白你需要一杯酒才能处理警察事务,帮助这个社区。
Действуй спокойно. Объясни ему, что без выпивки ты не сумеешь помочь местным по полицейским вопросам.
不是。塔瓦斯才是他的学徒。我是他的管家。我负责处理泰尔密希临的日常事务。
Нет. Это Талвас его ученик. А я управитель. Занимаюсь ежедневными делами в Тель-Митрине.
但是城里的事务很是繁杂,如果想要处理好的话,还是需要一些经验和手腕的。
Ситуация в городе сейчас очень сложная, и чтобы всё сделать как надо, нам нужны опытные люди.
她仍旧深深的缅怀着她的丈夫,至高王托依格。所以她派我处理很多宫廷事务。
Она до сих пор скорбит по своему мужу, верховному королю Торугу. Так что придворными делами пока занимаюсь я.
我了解现在筹码都在你手上。我会负责管理避难所,处理平凡、具体的事务。
Я понимаю, что у вас более выгодная позиция на этих переговорах. Я займусь повседневными делами Убежища.
但是首先,我允许你回去处理绿维珑的事务。让我送你回家,回到一切开始的地方...
Но сперва я дам вам устроить ваши дела в Ривеллоне. Так что давайте я отправлю вас домой - туда, где все начиналось...
说真的,我需要用地窖里的那台冰箱——这是警方事务。我这里有一具∗尸体∗要处理。
Мне действительно нужен доступ к холодильнику в подвале. Этим делом занимается полиция. Надо разобраться с ∗трупом∗.
在蒙古各旗当中,只有内蒙古各旗的扎萨克拥有统帅兵丁之权,并且各旗事务均由扎萨克自行处理。
В монгольских хошунах только хошунные джасаки (правители) имели право возглавлять войска, также джасаками самостоятельно решались все административные вопросы хошунов.
站住!由于附近有巨龙出没,城门已经关闭。只允许处理官方事务的人进出。
Стой! Из-за драконов город закрыт. Проход только по официальной надобности.
但为了维持节日里的秩序,还有处理一些事务,还有一部分千岩军会继续在节日期间值班。
Но всё же некоторым работникам нельзя уходить на отдых. К таким относятся, например, защитники правопорядка - Миллелиты.
我需要处理一些紧急事务,不过我会在处理好之后尽快赶到恐痕裂隙,帮助你进行召唤。
Мне нужно разобраться кое с какими делами, но после этого я смогу отправиться в разлом Зловещего Шрама и помочь тебе с ритуалом призыва.
很快就会是我。而在这段期间,处理日常事务的是核心圈,而先驱者克拉科则是他们的顾问。
Скоро это буду я. А пока что повседневными делами руководит Круг, а Кодлак направляет их как Предвестник.
很快就会是我。而在当下,处理日常事务的是圆环,而克拉科则以先驱者的身分提供建议。
Скоро это буду я. А пока что повседневными делами руководит Круг, а Кодлак направляет их как Предвестник.
听完之后,去外面找副指挥官金吉·温纳特谈一谈。从现在起,她负责处理所有的事务。
А когда выслушаешь мой рассказ, ступай наружу и отыщи моего заместителя, Джинки Гайковорот. Впредь за это отвечает она.
我尽量确保艾德格洛德的时间没有被浪费掉,这样她只需要处理一些重要事务就行了。
Я делаю все, чтобы Идгрод не тратила время зря и могла заниматься тем, что действительно важно.
пословный:
事务处理 | 流 | ||
1) течь; литься; вытекать
2) превращаться; перен. выливаться во что-либо
3) течение; поток
4) тк. в соч. распространяться; циркулировать
5) сорт; класс
6)
...之流 [... zhī liú] - и им подобные, и иже с ними
|
похожие:
事务处理机
事务处理码
管理事务处
事务处理库
事务处理设备
代码事务处理
事务处理登记
处理日常事务
事务处理服务
事务处理子库
会计事务处理
事务处理执行
事务处理日志
事务处理数据
事务处理业务
事务处理显示
事务处理记录
事务处理系统
输出事务处理
更新事务处理
事务处理设施
事务处理机构
事务处理中心
事务处理代码
开始事务处理
本地事务处理
事项处理服务
事务处理环境
事务处理参数
事务处理程序
事务处理软件
合作事务处理
综合事务处理
输入事务处理
事务处理语言
事务数据处理
事务处理每秒
管理信息事务处
事务处理机定时
异步事务处理器
可恢复事务处理
空事务处理记录
处理事务的全权
事务处理机性能
事务处理型服务
动态事务处理表
房舍管理事务处
机械化事务处理
询问和事务处理
查询和事务处理
业务处理流程图
不可恢复事务处理
联机应用事务处理
通用事务处理设备
联机事务处理系统
事务处理选择菜单
成批事务处理程序
卡片映像事务处理
用户事务处理系统
事务信息立即处理
事务处理控制模块
事务处理经历文件
事务处理重新启动
事务处理路径选择
平均事务处理速度
远程事务处理终端
事务处理记录标题
事务处理加密设施
事务处理控制语言
面向事务处理应用
事务处理程序开始
自动事务处理队列
本地事务处理程序
交互事务处理程序
事务处理终端系统
高速事务处理系统
终端事务处理系统
事项处理服务程序
事务处理程序结束
事务成批处理用户
事务处理管理系统
屏面写事务处理程序
并行数据库事务处理
事务处理命令保密性
事务处理命令安全性
交互式事务处理程序
事务处理选择项目单
事务处理数据组记录块
快速通路互斥事务处理
快速通路潜在事务处理
苏联国家发明特许专卖事务管理处