事情进行得很顺利
пословный перевод
事情 | 进行 | 得很 | 很顺利 |
1) дело, событие, инцидент; случай, факт
2) семейное событие
3) суть дела, подоплёка события
|
1) вести (что-либо), проводить (что-либо), производить, (что-либо), осуществлять; произведение, ведение, проведение, осуществление
2) идти; ход
3) идти вперёд; продвигаться (вперёд)
4) муз. оборот, гармонический оборот, гармоническая последовательность
|
очень (ставится после прилагательного)
|
в русских словах:
дело пошло на лад
事情进行得很顺利 shìqing jìnxíngde hěn shùnlì
в примерах:
事情进行得很顺利
дело прошло гладко
在我们从攻城塔出来之後,事情进行得很顺利…
Поначалу все шло гладко.
事情进行得很顺利--(千万)不要无风生浪。
Things are progressing well don’t (do anything to) rock the boat.
事情进行得不顺利。
Дело не клеится.
他们的事情进行得不顺利
у них неблагополучно
事情顺利进行
дела пошли на лад
计划进行得很顺利
план осуществляется весьма успешно
谈判进行得很顺利
переговоры протекают успешно
一切进行得很顺利!
все идет как по маслу!
会议进行得很顺利
собрание прошло гладко/успешно
一切进行得很顺利。
Everything was getting on very well.
开头一切进行得都很顺利
вначале все шло хорошо
目前为止都进行得很顺利。
Нам пока везет.
度假的各项安排进行得很顺利。
The arrangements for the holiday went like clockwork.
他们一定有个强力的中央政府来推进事情顺利进行。
Уверен, у них всё хорошо работает благодаря сильному централизованному государству.
但事情……进行得不顺利。我们找到东西后才发现被委托人耍了。我臀部还有子弹碎片呢。
Все кончилось плохо. Клиент получил, что хотел, и решил от нас избавиться. У меня до сих пор в бедре пуля сидит.
很好,盖德鲁。你的课程进行得很顺利。继续吧。
Очень хорошо, Галдрус. Занятия твои идут прекрасно. Можешь продолжать.
这些天我运气好, 一切都进行得很顺利。
I am in luck these days and everything goes well.
事情已经开始运转,这我放心了,我们的计划能够顺利进行了。
С учетом того, как у нас идут дела, надо радоваться, что наш план сработал как надо.
尽管遇到了一两件小小的不幸,一切都进行得很顺利。
Несмотря на пару неудачных моментов, всё прошло гладко.
但事情……进行得不顺利。我们找到东西后才发现被尼克的委托人耍了。我臀部还有子弹碎片呢。
Все кончилось плохо. Клиент Ника получил, что хотел, и решил от нас избавиться. У меня до сих пор в бедре пуля сидит.
事情进展很顺利。游乐园再次恢复正常,我们终于踏入了联邦。
Дела идут хорошо. Парк наконец начал зарабатывать крышки, и мы наконец закрепились в Содружестве.
提拉加德海峡狼穴的任务进行得很顺利。干得漂亮,。
Задание в Волчьем логове на Тирагардском поморье выполнено. Хорошая работа, <имя>.
“许可?”他并没有真的在听。“谁在乎?你想买点什么吗?让事情顺利进行下去吧,伙计。”
«Разрешение?» Он тебя почти не слушает. «Да всем насрать на это. Хочешь что-то купить? Не подмажешь, не поедешь, парняга».
出于对我的信任,他让我来校对他的小说《荆棘谷的青山》的手稿。一开始事情进行得非常顺利,但昨天一阵大风吹过了营地,结果把手稿吹得满天都是!
Он доверил мне рукопись романа "Зеленые холмы Тернистой долины". Все шло хорошо, но по лагерю пронесся сильный порыв ветра и разметал страницы!
伐木工看来进行得很顺利。不过真奇怪,那棵柳树独自矗立在那里,旁边没有其他树。
Работа на лесосеке шла полным ходом, но очень странно, что вокруг ветлы нет других деревьев.
但是,争辩进行得很不顺利。我说话没什么分量,但你是部落的英雄。或许你可以为我们说点好话?
И все же наши аргументы пока не убеждают. От меня толку мало, но ты – другое дело. Возможно, у <посланника/посланницы> Орды получится изменить ситуацию?