事故死
_
accidental death
в русских словах:
гробануться
因事故死亡
примеры:
法院裁定意外致死或意外事故死亡。
The court returned a verdict of death by misadventure.
死亡事故;致命性
смертный случай; смерть (на войне)
死者也有故事要讲。
Мертвым всегда есть, что рассказать.
这次事故造成十人死亡。
В результате аварии погибли десять человек.
(人)在飞行中的死亡事故
гибель человека в полёте
巴恩斯在一场事故中死亡——
Барнс умер от несчастного случая...
死亡之翼降临之日:真实的故事
День, когда пришел Смертокрыл: вся правда
这是个爱情故事。这是个鬼故事。这是你死去的故事。
Хочешь послушать историю о любви? О призраках? О твоей погибели!
在她的记忆中搜寻她死亡的故事。
Найти в ее воспоминаниях историю ее смерти.
这次交通事故中约有二十名旅客死亡。
Some twenty passengers were killed in the road accident.
禁止酒后开车将会减少许多死亡事故。
The prohibition against drunken driving will save many lives.
道钉穿透了他的脑袋。他死了。是一起車间事故。
Рельсовый костыль проткнул голову. Он умер. Несчастный случай на производстве.
他在那次事故中受了重伤,几天后就死了。
He was seriously injured in the accident and died several days later.
精彩的故事,杀手。但这只是个故事。受死吧!
Хороший рассказ, убийца. Только брехня все это. Готовься к смерти!
这个十字路口三年前发生了一起死亡事故。
An fatal accident took place at this crossing three years ago.
回来的时候记得把伊达利死掉的故事说得生动些。
Потом непременно расскажешь захватывающую историю о том, как умирала Илдари.
这是一起严重的相撞事故,但却意外地无一死亡。
It was a bad crash, but surprisingly there were no fatalities.
歪下嘴巴扮个鬼脸。告诉她死掉的神是不讲故事的。
Поморщиться. Сказать ей, что мертвые боги ничего не рассказывают.
欢乐堡的故事将会是一个悲剧。生无希望,死无安宁。
Форт Радость – ужасное место. Столь мало надежды для живых, столь мало покоя для мертвых.
既然我们现在还在说话,我想这故事结局不是你死了。
Раз мы это обсуждаем, значит, в конце истории ты не умрешь.
罗伦佐和杰克·凯伯都死了,凯伯宅邸的故事到此终结。
Лоренцо и Джек Кэботы мертвы. История дома Кэботов подошла к концу.
史黛西阿姨谈论她和红死怪的故事时,大家都嘲笑她。
Когда тетя Стэйси рассказала всем, что видела Красную Смерть, ее подняли на смех.
某个该死的∗小丑∗偷走了我的警徽。这故事就说来话长了。
Какой-то чертов ∗клоун∗ украл его. Долго рассказывать...
你想躲起来,结果被我找到,现在你要受死了。故事圆满结束。
Ты прячешься, я тебя нахожу, ты умираешь. Круг замкнулся.
「你死去后,是否还会有人会记得你的故事?」 ~无名氏
«Когда тебя не станет, вспомнит ли кто-нибудь твою историю?» — Неизвестный
真糟糕,我没心情听故事。我想我更喜欢你为你的罪行而死的故事...
Жаль, я сейчас не в настроении слушать сказки. Хотя мне бы понравилась такая, где ты умираешь за свои преступления.
听起来很真实的故事,但我看穿了你的谎言。杀手,死吧!
Хорошая история, но я тебя насквозь вижу. Умри, убийца!
尽管笑吧,马德巴罗。疯子还能讲故事,死人的鬼魂可不行。
Смейся сколько хочешь, Могильщик. Безумцы много болтают, а призраки мертвецов – нет.
显然勒琳娜告诉了他某种关于长笛可以控制死者的故事。
Похоже, Ларина наплела ему что-то насчет того, что флейта может заставить мертвых танцевать.
显然勒琳娜告诉了他一些关于长笛可以控制死者的故事。
Похоже, Ларина наплела ему что-то насчет того, что флейта может заставить мертвых танцевать.
部长在为自己的政策辩护时指出,交通死亡事故已经锐减。
In defence of his policy, the Minister pointed to the sharp decrease in road deaths.
死者也望着你,他也迫切想知道自己的故事究竟有着怎样的寓意。
Мертвец тоже смотрит на тебя, едва сдерживаясь от нетерпения узнать, в чем же состоит мораль его истории.
真是精采的故事,我希望我们永远不会遇到你说的那些死亡爪。
Ничего себе. Надеюсь, нам никогда не придется столкнуться с этими когтями смерти.
在这里,你会听到露西的故事,了解她是如何狠心地杀死她的父母。
Здесь вы узнаете о том, как Люси жестоким образом убила своих родителей.
你想当银枪死袍吗?你已经有自己的故事了,冷冻避难所之类的故事。
Вы готовы стать Серебряным Плащом? У вас уже есть прошлое заморозка и все такое.
故事在这里急转直下。这个自负的混蛋想骗过死神,然后长生不死……
История еще более запутанная. Надменный ублюдок хотел обмануть смерть. Жить вечно...
我的祖父母辈跟我讲的故事啊,我不知道,多半都是亲戚因为迷雾而死的事情。
В половине историй, которые рассказывала мне бабушка, чей-нибудь дальний родственник умирал из-за тумана.
现在是时候追上进度,收听大家最爱的超级英雄:银枪死袍的故事。
А теперь пришла пора узнать, как поживает всеобщий любимец, супергерой Серебряный Плащ.
这故事的寓意是想告诉你们人类都死光了。所以只能靠你们两个棉花糖了。
Мораль этой истории в том, что все люди мертвы. Поэтому теперь все зависит от вас, слюнтяи.
所以银枪死袍……噢,这是……故事还会继续下去,让我们、呃,看看发生什么事。
Итак, Серебряный Плащ... Ох, это... ну, эта история еще продолжается. Ну так давайте, э-э, давайте выясним, что будет дальше!
我听说你向其他人讲述了同样的故事,然后他跳了下去,死在了附近的海滩上。
Говорят, такую же историю ты рассказал другому человеку, и он прыгнул - и разбился на берегу недалеко отсюда.
接着是,呃……另一段银枪死袍的故事。这次又发生什么事件呢?谁知道呢……
Пришло время... э-э... очередной серии про Серебряного Плаща. Что произойдет с ним на этот раз? Кто знает...
胡诌一个故事,就说你在浮木镇附近的沙丘边杀死了桥边的一只虚空异兽。
Сплести длинную байку про исчадий Пустоты, перебитых у моста в дюнах, близ Дрифтвуда.
回想起一个故事,一位勇敢的王子娶了一位公主,杀死了她贪婪的老父亲成为国王。
Вспомнить сказание об отважном принце, который женился на принцессе и убил ее жадного старого отца, чтобы самому стать королем.
我在死神海岸做过几场表演。也许你还看过传单或广告。也许你还听说了那场...呃...事故。
Я выступала по всему Побережью Жнеца. Может, видел афиши? Может, даже слышал про... м-м... инцидент.
糟糕的是,我的猎人在一次不幸的事故中死亡了。也许你愿意替代他的位置?
К великому сожалению, мой ловчий внезапно скончался. Может быть, ты подменишь его?
已经死了这么多人。如果韩大使关于螳螂妖的故事所言不虚的话,还会死更多的人。
Столько смертей. А будет еще больше, если то, что рассказал о богомолах посланник Хань – правда.
没什么好隐瞒的,大家都爱听这种故事。如果死的不是我,我也会觉得这故事很精彩。
Да ну, не тушуйся, все любят такие истории. Мне бы эта понравилась, если б не меня тогда убили.
每次有人想前往阿卡迪亚,背后一定都有个故事。什么事值得你去送死啊?
Если человеку надо в Акадию, у него всегда есть на то веская причина. Стоит твоя причина того, чтоб рисковать шкурой?
普西拉的剧本已经写好了,故事是在讲一个猎魔人从死神手上救了变形怪。
Присцилла. Пьеса уже готова. Это история о ведьмаке, который спасает допплера.
大家听过弯刀麦克的故事吗?他被发现的时候已经死了。我是没有证据啦……
Все слышали про Майка-Мачете? Его нашли мертвым. Доказательств у меня нет...
现在又是讲述银枪死袍刺激故事的时候了。欲知本回分晓,请继续收听……
А сейчас прозвучит очередная серия увлекательных приключений Серебряного Плаща. Чем все закончится? Слушайте, и узнаете...
因为绝大多数的故事的结局都是理型上师愚弄那些死灵术士:死去或者恳求死去。
Потому что в большинстве историй Идеальные Повелители обманывают некромантов, и те в конце концов либо гибнут, либо сожалеют, что остались в живых.
恐怖故事中的一个共同主题是关于一个由超自然的力量使之从死亡中复活过来的怪物。
A common theme in horror stories is of a monstrous creature raised by supernatural power from the dead.
我们离开了死神海岸。现在我们永远无法知道那盏奇怪的灯背后到底有什么故事了。
Мы покинули Побережье Жнеца. Теперь мы никогда не узнаем, что скрывала обнаруженная нами странная лампа.
告诉他铃声是造成沉船事故的罪魁祸首。所有人都死了,这都怪他。他现在最好停下来。
Сказать, что корабль разбился, потому что он звонил в колокол. Все погибли – и это его вина. Так что пусть лучше прекратит.
这不是童话故事啊,父亲。我已经没救了。我已在垂死边缘,而你准备摧毁我所爱的一切。
Отец, счастливый конец бывает только в сказках. Меня не спасти. Я умираю, а ты хочешь уничтожить все, что было мне дорого.
新的一天,一具新的尸体,而且猎魔人猜测,应该又有一份新的文件透露死者的故事。他还真没猜错。
Что ни день, то новый труп - и, как и ведьмак ожидал, новый документ, повествующий историю о чьей-нибудь кончине. Ожидания его не подвели.
这不是童话故事啊,母亲。我已经没救了。我已在垂死边缘,而你准备摧毁我所爱的一切。
Мама, только в сказках бывает счастливый конец. Меня не спасти. Я умираю, а ты хочешь уничтожить все, что было мне дорого.
我唠叨的毛病又犯了,很抱歉。我们的故事从联盟洗劫祖达萨,杀死拉斯塔哈大王开始。
Хм... прости, это я о своем. Наша история начинается с того, что Альянс разорил столицу зандаларов и уничтожил короля Растахана.
除了该死的秘源,还有什么能把平静的塞西尔卷入战火?去他娘的故事,滚回他来的地狱!
Ну кто, кроме гнусных тварей Источника, мог приплыть в мирный Сайсил с намерением развязать войну? И нечего тут переживать о его нелегкой судьбе!
天啊!如果要那些该死的故事成为一个圆满结局的话。你之后——也许应该让这个龙裔去做。
Во имя богов! Если тебе нужна красивая концовка для какой-то твоей истории - пусть это сделает Довакин.
但是边峪城中每一个家庭都有一个跟我一样的故事。这场斗争中没有无辜的旁观者。只有有罪之人和死人。
Но в каждой семье Предела есть история, подобная моей. Не было в этой войне невинных. Только виновные и мертвые.
因为大多数的故事结局都是亡灵法师被理想之主给耍了,他们的下场不是死掉就是求死不得。
Потому что в большинстве историй Идеальные Повелители обманывают некромантов, и те в конце концов либо гибнут, либо сожалеют, что остались в живых.
我知道,斯卡尔不会忘记这点。史东的死,将成为众多与赫玛·莫拉诡计有关的故事之一。
Я знаю. Скаалы этого не забудут. Смерть Сторна станет новой легендой о коварстве Хермы-Моры.
我知道,斯卡尔不会忘记这点。史东的死,将成为众多与赫麦-莫拉诡计有关的故事之一。
Я знаю. Скаалы этого не забудут. Смерть Сторна станет новой легендой о коварстве Хермы-Моры.
乍听之下,这仿佛是个老套的故事:巨魔杀死了他们所崇拜的强大神明,获得了禁忌的力量。
На первый взгляд, вроде обычная история: тролли выпустили в мир запретные силы, уничтожив своих же богов, которым должны поклоняться.
说你可以讲一下维纱的故事。维纱是一位著名的蜥蜴人冒险家,曾经杀死了奥拉姆地区的七头蛇。
Сказать, что можете поведать ему о Више, знаменитом ящере-путешественнике, который сразил семиглавого Орамского змия.
但是在河湾地的每一个家庭里都有一个跟我一样的故事。这场斗争中没有无辜的旁观者。只有有罪之人和死人。
Но в каждой семье Предела есть история, подобная моей. Не было в этой войне невинных. Только виновные и мертвые.
在弗兰狂斯鼠博士的故事中,“无头死神”是森林女巫的仆从,由于某些原因不得不为她服务
В истории про Крысенштейна Жнец — слуга Ведьмы из диких земель. Однако никто не знает, как он попал к ней в услужение.
你的故事听起来很真实,<class>。自从玛里苟斯死后,很多事情都发生了变化——但好事寥寥。
Ты говоришь правду, <класс>. Многое изменилось после смерти Малигоса – и далеко не все в лучшую сторону.
你说什么呢?谁死了?如果有人死在那儿我肯定会知道,也肯定会∗听说∗吧。没必要编故事啊,龙舌兰。
О чем ты? Кто погиб? Я бы узнал, если б кто-то погиб. Услышал бы ∗хоть что-нибудь∗ по этому поводу. Не сочиняй мне тут сказки, Текила.
我的孙女很喜欢关于溺水死灵的故事。像是那种被抛弃磨坊主人女儿的故事,她在脖子上绑了石磨跳进了深潭。
Мои внуки больше всего любят истории о плавунах. Например эту, о дочери мельника. Когда ее возлюбленный предпочел ей другую, она обвязала шею веревкой, другой конец привязала к жернову и бросилась в пучину вод.
如果死因不像是犯罪行为导致的话,那就没必要现场验尸——而且在我看来,这就是一起简单的事故。
Если нет признаков совершения преступления, наружный осмотр можно не проводить. А на мой взгляд, это просто результат несчастного случая.
你和你的好伙伴们真的把老艾迪·温特给搞死了。当你晚上把小女儿拥入怀中时,应该把这有趣的故事说给她听。
Ты и твои дружки уничтожили крутого Эдди Уинтера. Можешь рассказывать эту забавную историю своей крошке на сон грядущий.
坦白来讲,那是个相当丑陋的故事。两姐妹,一个花心、狡诈的巫师,死亡与混乱...你真的对这种故事感兴趣吗?
История, скажем честно, не из приятных. Две сестры, распутный маг-обманщик, смерть и хаос... Ты точно хочешь все это слушать?
“过去的幽灵。”老人脱下帽子,海风吹乱了他灰色的头发。“这个故事里的每一个人都已经死了,警官。我不想再提他们。”
«Призрак прошлого». Старик стягивает кепку, и морской ветер ерошит его седые волосы. «Все персонажи этой истории уже умерли. Я не хочу говорить о них».
觉醒者!你是来见证这个高贵的懦夫死去吗?你真幸运!你以后可以向世人讲述卢锡安另一个任性儿子的故事了。
Пробужденный! Ты пришел узреть смерть высокородного труса? Как удачно! Можешь рассказывать о еще одном блудном сыне Люциана.
пословный:
事故 | 死 | ||
1) случай, случайность, событие, происшествие
2) инцидент, несчастный случай, авария, катастрофа; аварийный
3) ошибка, погрешность
|
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|