事无三不成
_
обр. чтобы достичь успеха, надо попотеть; без труда не выловишь и рыбку из пруда
shì wú sān bù chéng
谓办事非经多次努力不会轻易成功。shì wú sān bù chéng
凡事第一、二次若不成功,再经第三次努力定能办成。比喻事情经过多次努力就会成功。
西游记.第八十三回:「常言道:『事无三不成。』你进洞两遭了,再进去一遭,管情救出师父来也。」
二刻拍案惊奇.卷二:「常言道:『事无三不成。』这遭却是两遭了,老身只得替你再回他去,凭他怎么处。」
谓办事非经多次努力不会轻易成功。
примеры:
答对了,你没有。不过是整整∗三天∗一事无成而已。
Верно. За целых три дня.
无事不登三宝殿
без важного дела к кому-л. в дом не ходят
不用自责,真的……毕竟无事不登三宝殿嘛。
Разумеется, вашей вины тут нет... и очевидно, вы здесь не просто так.
四肢不勤,一事无成
когда руки не из того места, ни в чём не преуспеешь
以众人之力起事者, 无不成也
при поддержке масс любое дело удастся
一个人要是不努力,他就将一事无成。
Если не прилагать усилия, нигде не преуспеешь.
「以和为贵,无忤为宗 ... 何事不成。」
"Цените согласие и положите в основу несопротивления... И тогда все осуществится."
然而,如果我们不向本岛推进,就必将一事无成。
Однако мы ничего не достигнем, если не начнем продвигаться вглубь суши.
跟着伊瑞莱斯,若不是载满誉归而来,就是一事无成。
С Айрилет ты либо возвращаешься покрытый славой, либо не возвращаешься.
不,又来了。我的人生一直都一事无成,这次又是这样……妈的。
Нет. Только не это. Меня всю жизнь дурачили, и на этот раз... пошло оно все.
他是个一事无成的暴君,而且他父亲也是个成事不足败事有余的暴君。还有什么问题?
Он тиран и неудачник. Отец его был тираном и неудачником. Действительно, что может пойти не так?
[直义] 同时追两兔, 一只也逮不住.
[释义] 如果同时着手做几件事, 那么一件事也不会有结果; 同时做两件事, 一事无成.
[例句] - Ну, уж ты сам езди на своих пароходах, - ворчал он, размахивая палкой, - а мы на берегу посидим. - Одно другому не мешает, родитель. - А вот и мешает! За двумя зайцами погонишься, н
[释义] 如果同时着手做几件事, 那么一件事也不会有结果; 同时做两件事, 一事无成.
[例句] - Ну, уж ты сам езди на своих пароходах, - ворчал он, размахивая палкой, - а мы на берегу посидим. - Одно другому не мешает, родитель. - А вот и мешает! За двумя зайцами погонишься, н
за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь
пословный:
事 | 无 | 三不 | 不成 |
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) разве ..., неужели ... (риторический вопрос)
4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же... -buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|