事样儿
shìyàngr
ход (поворот) события; оборот дела
成什么事样儿! до чего дошло!, ну на что это похоже!
примеры:
成什麽事样儿!
дo чего дошло!, ну на что это похоже!
咳(hāi), 有这样事儿!
ах, вон оно что!
竟有这样的事儿!
вот так история!
哪里有这样的事儿?
How could this have happened?
好吧!这事儿就这样了啦。
All right, so that’s that.
事情经他一说准走样儿。
Whatever he says will deviate somewhat from the actual facts.
你自各儿干不了这样的事儿。
You can’t do such a thing (by) yourself.
完全不是那码事儿(不是所希望的那样)
Типичное не то
这点小事你怎么就急得那样儿了。
Что ты так нервничаешь из-за такой мелочи?
我们在这件事儿上的立场不一样。
У нас разные подходы к этому делу.
- 我让你做的事儿怎么样了?
- 老板放心,板儿板儿的!
- 老板放心,板儿板儿的!
- Ты сделал то, что я тебя просил?
- Не беспокойтесь, босс. Нет проблем! (Конечно!)
- Не беспокойтесь, босс. Нет проблем! (Конечно!)
相信我,这样的事儿不是没发生过。
Такое бывает, уж поверь мне.
什么事儿就怕上瘾,上了瘾就跟得了病一样难治
Самое худшее - это зависимость, зависимость вылечить также трудно, как и болезнь.
一个碍净源导师事儿的无辜精灵。像我们一样。
Невинную эльфийку, которая помешала магистрам. Как мы.
没料到芝麻大的事儿竟会引起这样一场轩然大波。
Who could have thought a trivial matter would cause such a stir?
不认识,不过这不是事儿,对吗?在这样的地方不需要太多约束。
Наверное, нет. Но это и неважно. В таком месте много связей и не нужно.
这可是为了瞒过家里人而练习的特技,这样晚上的事儿就不会暴露…咳咳。
Это у меня такой трюк. Я его использую, чтобы перехитрить домашних и хранить свои ночные делишки в тайне... Кхм-кхм.
你觉得怎么样?想接受这项任务,顺便杀些天灾士兵吗?这可是件双赢的好事儿。
Не желаешь ли помочь мне? Так ты изничтожишь подлых тварей плети и снабдишь меня материалом для доспехов.
你要做的事情很简单:给我找一把虚空之门钥匙。这样我或许就能阻止那些坏事儿。
Все просто: принеси мне ключ от Врат Бездны и тогда, я, возможно, остановлю силы зла.
那∗你∗为什么不上去逮捕他们呢?我敢肯定他们都犯过不少事儿,他们看起来就是犯过法的∗样子∗。
А почему бы ∗тебе∗ вместо этого не пойти туда и не арестовать их? Уверен, за ними много всякого дерьма водится. Да ты посмотри на них — сразу видно, преступники.
相反,我的朋友:对我这样的大师而言,或许再没什么比每天操练技艺更加开心的事儿了吧。
Совсем наоборот: для старого мастера вроде меня нет большего удовольствия, чем лишний раз отточить мастерство.
是这样吗?哦,你说得对。我猜我说的那个矮人上周已经被解决了。这或许是好事儿,格里夫把他砍得死死的。
Вот как? Слушай, точно! Теперь я вспомнил: от гнома, о котором я думал, еще на той неделе избавились. Оно и к лучшему – Грифф его здорово порезал.
哦?我也经常想你的事儿,小伙子!我是说,鉴于当前的情形,我必须这么做。我还不知道我的胡子会怎么样...
О? Я тоже много о тебе думаю, приятель! Ну, в смысле, учитывая обстоятельства, мне другого и не остается. Не знаю уж, при чем тут моя борода...
是这样吗?哦,你说得对。我猜我说的那个精灵上周已经被解决了。这或许是好事儿,格里夫把她砍得死死的。
Вот как? Слушай, точно! Теперь я вспомнил: от эльфийки, о которой я думал, еще на той неделе избавились. Оно и к лучшему – Грифф ее здорово порезал.
是这样吗?哦,你说得对。我猜我说的那个矮人上周已经被解决了。这或许是好事儿,格里夫把她砍得死死的。
Вот как? Слушай, точно! Теперь я вспомнил: гномиху, про которую я думал, еще на той неделе убрали. Оно и к лучшему – Грифф ее здорово порезал.
哦?我也经常想你的事儿,小姑娘!我是说,鉴于当前的情形,我必须这么做。我还不知道我的胡子会怎么样...
О? Я тоже много о тебе думаю, подруга! Ну, в смысле, учитывая обстоятельства, мне другого и не остается. Не знаю уж, при чем тут моя борода...
是这样吗?哦,你说得对。我猜我说的那个蜥蜴人上周已经被解决了。这或许是好事儿,格里夫把他砍得死死的。
Вот как? Слушай, точно! Теперь я вспомнил: ящера, о котором я думал, еще на той неделе убрали. Оно и к лучшему – Грифф его здорово порезал.
пословный:
事 | 样儿 | ||
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|
см. 样子
1) [внешний] вид, образ, облик
2) вид, выражение лица
3) модель, фасон; пример, образец
4) разг. видимость
5) пробные листы (издания), корректурный оттиск
|