二位
èrwèi
1) вежл. вы [оба]
二位今天吃点什么? Что вы сегодня будете есть?
2) 乾、坤两卦的方位。
3) 指天地。
4) 谓立二社设两个神位。
èrwèi
court. both of you; you (two)1) 犹言二人。
2) 乾、坤两卦的方位。
3) 指天地。
4) 谓立二社设两个神位。
в русских словах:
примеры:
你们二位
вежл. вы двое
她的缺点同她的成绩相比,毕竟是第二位的。
Compared with her achievements, her shortcomings are, after all, only secondary.
二位(置)控制
двухпозиционное регулирование
二位,别来无恙啊!
Как поживаете, господа?
金奴见吴山睡着,走下楼到外边,说与轿夫道:「官人吃了几杯酒,睡在楼上。二位太保宽坐等一等,不要催促。」
Увидев, что У Шань уснул, Цзинь Ну спустилась вниз и вышла из дома. Она подошла к двум носильщикам паланкина и заговорила с ними: "Господин чиновник выпил несколько чар вина и сейчас спит наверху. А вы, любезные, посидите тут немного и подождите, не надо его беспокоить. "
啊…真不好意思,今天应该来不及招待二位了。
Ох... Мне очень жаль, но сегодня мы вас обслужить не можем.
二位,久等了啊,哈哈哈,请慢用,请慢用。
Простите, что заставил ждать, ха-ха-ха. Вот ваша еда, приятного аппетита.
嗯…不过看在二位好意的份儿上,我可以带你们体验一下仙家的修行。
Хм... Но намерения у вас благие, поэтому я позволю вам остаться и посмотреть, как тренируются Адепты.
二位这边请,这边请,我们这什么都备齐了,这边坐就好。
Прошу сюда. Всё готово. Пожалуйста, присаживайтесь.
…你说的也是,而且现在离开也对二位太不礼貌了。
...Ты права. Уйти сейчас было бы просто невежливо.
很抱歉,在下不能与二位一同前往。
Прошу прощения, но у меня не выйдет к вам присоединиться.
嗯…确实很有必要。我会记得的,这次多亏二位。
Да, придётся. Спасибо и простите меня ещё раз.
咳咳…还没有向二位介绍,这位是天叔,身份是…
Кхм-кхм... Позвольте мне вас познакомить. Это дядюшка Тянь. Он...
二位为什么跟到这里来了?
А вы зачем сюда пришли?
可是,二位为什么在等我呢?明明我已经贴了今天休业的告示…
А ждёте-то вы чего? Я же повесила объявление, что сегодня магазин закрыт.
这个…怎么说呢,就在二位到来之前,我们刚刚接到订单…
Видите ли... Как раз перед тем, как вы пришли, мы получили заказ...
二位打扰了,听你们方才交谈,是遇到妖邪了吗?
Прошу прощения. Я случайно услышал ваш разговор, и... Вы тут злого духа не видели?
哈…外面景致虽好,但高空的风还是略大了些。二位,殿内已经做好了待客的准备,请随我进来。
Ха... Отсюда открывается замечательный вид, но здесь довольно ветрено. Мы готовы принять гостей внутри. Прошу, следуйте за мной.
辛苦二位了,我们试着依次供奉上去吧。
Спасибо вам обоим. Пришло время для подношений.
我已经很长时间不接委托了,不好意思二位,请找其他冒险家吧。
Я уже давно не принимаю поручений. Боюсь, вам придётся найти другого искателя приключений...
二位想必有很多疑问,我们不如边走边说。
Я уверен, у вас к нам множество вопросов. Давайте поговорим по пути к нашему заданию.
二位这边请,我来带路。
Прошу, следуйте за мной.
嗯,一时间确实难以全部收购,所以按照信中安排,还要劳烦二位客人帮帮忙。
Задача действительно непростая. К тому же время не на нашей стороне.
嗯,我有些不便露面的理由,麻烦二位代劳了。
Нет. По некоторым причинам я не могу встретиться с ней, поэтому я вынужден попросить вас оказать мне услугу.
那么二位的愿望是什么?
Что ж... А чего желаете вы двое?
二位有何事?「往生堂」目前不太方便接待生客。
Чем я могу помочь? Боюсь, что сейчас ритуальное бюро «Ваншэн» не в состоянии принимать гостей.
是,是。感谢二位让我有机会见到「降魔大圣」的真身,简直像真的在做梦一样。
Д-да. Я благодарен вам за то, что позволили мне увидеть Охотника на Демонов воочию. Сбылась моя давняя мечта!
请二位到琉璃亭小坐片刻,品尝点心看看海景,算是我们一点不成敬意的招待。
Прошу вас, устраивайтесь поудобнее и наслаждайтесь видом на океан. Вскоре будут поданы закуски.
二位…真没料到会在这里相见。请问有公事还是私事?
Вы двое... Я не ожидала увидеть вас здесь. Вы по официальному делу, или по личному?
因为一些难以言述的苦衷,在下不能与二位一同前往。
По определённым причинам, которых я не могу раскрыть, у меня не получится помочь вам с этим заданием.
哦,是你们。感谢你们二位的配合。
Ах, это вы. Спасибо, что пришли.
对不起,二位。此前为与七七公平对等,我不经思考,答应得太过轻易…
Простите, это моя вина... Я должен был догадаться, прежде чем тащить вас в горы.
二位的好意,甘雨心领,不过无需再讲这些安慰我的话了。
Я благодарна вам за доброту, но слова утешения сейчас не к месту.
二位,请问有空吗?
Ребят, а у вас... не найдётся времени мне помочь?
感谢关心,托二位的福,解决了很多棘手的难题。
Благодаря вашей помощи мы разрешили множество сложных задач.
那就拜托二位送信给「飞云商会」的家丁了,他现在应该在琉璃亭附近。
Прошу, передайте это письмо представителю торговой гильдии «Фэйюнь». Вы найдёте его около Глазурного павильона.
没错,那么就辛苦二位了,回头见。
Да. Спасибо за помощь. До встречи!
群玉阁是第二位?那排第一位的呢?
Нефритовый дворец занимает только второе? Что же тогда на первом?
有劳二位。
Благодарю вас.
欢迎二位入场,希望你们玩得开心。
Добро пожаловать. Хорошо вам провести время!
二位有遇上什么麻烦吗?
Чем могу быть полезна?
好好,这些钱够了…看二位的样子,是要接着赶路?还是说,要回去城里看看?
Хорошо. Этого будет достаточно... Вы продолжите своё путешествие или вернётесь в город?
二位走了这么长的路肯定累了,请在这里先歇着吧,我去给你们准备饭菜。
Вы, должно быть, устали с дороги. Пожалуйста, отдохните, а я пока приготовлю вам поесть.
请问,我们可以听听二位的故事吗?
Так что же с вами случилось?
我不知道如何搭救我兄弟,只能在此求仙人开恩…恳求许久,才等来了二位仙使…
Я понятия не имею, как спасти брата, поэтому я начал молить Адептов о помощи. И вот ко мне явились двое посланников...
嗯?有什么事吗,二位。
Хм? Чем могу вам помочь?
很好很好,喝得很有气势。那么,欢迎二位入场!
Хорошо, хорошо, молодцом! Теперь вы можете войти.
公务在身,那我先走了,二位请注意安全。
Ну ладно, долг зовёт. Мне пора идти. Всего доброго, Путешественники!
请你们二位签订契约。契约的内容是:「顺次取物,每次一件」。
Подпишите друг с другом контракт. В нём будет сказано, что каждый из вас сможет по очереди взять по одному предмету из сокровищ, что мы найдём.
嗯…我会尽力记住,这次多亏二位。
Я постараюсь. Спасибо и простите ещё раз.
答得好,二位请由此登阁。对了,二位就是凝光大人今天安排的客人吧?
Прекрасный ответ. Пожалуйста, поднимайтесь. Ах да... У вас двоих запланирована встреча с Нин Гуан?
请二位稍等,我来尝试修理…
Подождите здесь, я попробую разобраться...
二位帮了我这么大的忙,谢礼总是少不了的。
Вы помогли нам и заслуживаете награду!
老孟都跟我说了,二位,真是多亏你们相救。
Дядюшка Мэн рассказал, как вы его спасли. Спасибо вам!
二位,好久不见了。
Дамы! Давно не виделись.
「浮世留形法」的效力也快散尽了,请二位珍重,替我问候「降魔大圣」…
Действие «стойкости смертных» скоро закончится. Берегите себя и передавайте привет «Охотнику на Демонов»!
接下来…希望二位可以代我去借一下「涤尘铃」。
Дальше я хочу, чтобы вы достали для меня Колокольчик очищения.
二位随意,把这里当成自己家也可以。
Расслабьтесь. Чувствуйте себя как дома.
二位久等了,「飞云商会」已经安排妥当。
Благодарю вас за проявленное терпение.
此番本仙下山济世,相逢有缘,若二位有什么心愿,无妨说与我听。
Сей раз спустился я с гор, чтобы очистить от зла этот мир, а встреча наша была предначертана судьбой. Так скажите же мне, чего алкают ваши души.
给我的?真是多谢。我请二位来,反倒让二位费心了。
Это мне? Благодарю. Не стоило утруждать себя...
说起来,二位的「群玉阁」之行,感受如何?
Кстати, как прошёл ваш визит в Нефритовый дворец?
你们…哦,对了,是昨天来提醒险情的二位。
Ах, это вы... Вчера вы докладывали о подозрительной активности.
「第二位法师学着驱散道道闪电。面对威胁作出回应:这就是魔法研究进步的路程。」 ~迭演院长奈班
«Второй маг научился рассеивать разряды молний. Угроза и ответ на нее — вот так вот и шли исследования магии». — Набан, декан итераций
我已经有很长的一段时间没有这种期待已久的感觉了。对于你们二位我深表感激。
Много времени прошло с тех пор, как я чувствовал нечто подобное. Спасибо вам обоим.
历史||第一次尼弗迦德人的入侵是在十年前开始的。黑之者渡过雅鲁加河后,开始攻击辛特拉。那首都在奇袭攻击之下被占领,市民遭到屠杀而皇后则自杀。于布鲁格、索登与泰莫利亚联合起来反抗尼弗迦德人的入侵。尼弗迦德人的攻击似乎是无法抵挡的,但这三个地方在索登之战设法阻止了它。二十二位巫师为北方王国而战,其中十四位壮烈牺牲;最后在巫师们的斡旋之下停战。 经过三年和平的日子,在术士兄弟会的会议中,组织产生了分裂,成员间彼此战斗。结果,许多法师死去,而兄弟会也不复存在。同时,帝国武力也攻击了北方王国。国王们彼此分裂、争吵,
История||Первое вторжение Нильфгаарда началось 10 лет назад. Форсировав реку Яругу, Черные атаковали Цинтру. Столицу захватили сразу, жителей перебили, королева покончила с собой. Бругге, Содден и Темерия объединились в борьбе с Нильфгаардом. Казалось, что наступление Нильфгаарда уже не остановить, но уже в том же году это удалось сделать во время битвы под Содденом. 22 волшебника сражались за Северные королевства, 14 из них погибли, но именно волшебники в конце концов вели переговоры и заключили мирный договор. Три года продлился неспокойный мир, а потом, на острове Танедд, во время встречи Братства Чародеев, произошел раскол и между волшебниками началась битва - многие погибли, и Братство прекратило свое существование. В то же самое время войска империи атаковали северные королевства. Короли были между собой в раздоре, а поодиночке не могли противостоять Нильфгаарду. Король Фольтест заключил с Черными перемирие, но оно просуществовало недолго. Армия Империи неуклонно продвигалась вперед, пока, наконец, не потерпела поражение во время битвы под Бренной. Получив такое доказательство уязвимости Нильфгаарда, короли Севера объединились и атаковали Нильфгаард. И тогда, наконец, был подписан мирный договор, который навсегда изменил баланс сил в мире.
为保护出生地星球卡维尔的安全,阿努巴利斯克得到了进化。在第二位主宰死后,这位潜伏者大王一直处于野生状态,后来被阿巴瑟和穆卡夫的叛变虫巢纳入麾下。
Ануб’алиск был выведен для защиты колонии на Кавире от возможных угроз. После гибели второго Сверхразума он одичал и бродил на свободе, пока его не нашла стая Абатура и Мукав.
克拉茨·奎特在找二位。
Крах ан Крайт спрашивал о вас.
目前已经有一位勇士率先自愿加入狩猎队伍,我是第二位。
Ну вот, у нас уже есть первый доброволец на вылазку. Я второй.
第一位点燃火焰的守护者,不敢走在最后面。第二位守护者,弹着琤琤作响的七弦竖琴,站在第一位旁边。
Первый не шел с краю. Второй, что шел рядом с Первым, играл печальную песнь.
第四位守护者不在第一位旁边,但他跟第二位一样弹着七弦竖琴。他们守护的皇后,在闪烁的星空下沉眠。」
"Четвертый не шел рядом с Первым, но исполнял музыку, как и Второй. И так стерегли они свою королеву, что уснула под звездами."
愿二位的未来没有预言中那么黑暗!
За то, чтобы ваше будущее было лучше, чем обещает быть.
我们诚挚地邀请二位先生。佩拉佩兰爵士性情温和,想必另一位就是猎人了吧。请问您是?
Мы пригласили к столу двоих, но, поскольку господин де Пейрак-Пейран темпераментом похож больше на зайца, чем на гончую, я так полагаю, что речь идет о другом госте. С кем имеем честь?
有鉴于此,我很荣幸地宣布,贝尔迦德葡萄园将会正式移交到你们二位合伙人的名下。
В этих обстоятельствах мне крайне приятно сообщить, что винодельня Бельгаард будет передана в руки созданного государством консорциума, в который войдете вы оба.
鉴于目前情况,我建议二位合作,建立伙伴关系。
В этой ситуации я попрошу вас создать акционерное общество.
祝你们二位今晚玩得开心。
Желаю удачного вечера.
很高兴认识二位。
Рад был познакомиться.
啊,是贪得和无厌二位。伏特加都喝光了吗?
Ну как, водки-то выжрали?
好吧,行得通。非常感谢你们二位。
Хорошо... Большое вам спасибо.
由于我确知您是欧洲第二位最高明的专家……”
Считая вас вторым по величине европейским экспертом...
从1890年到1963年任职的十二位总统所属的教派如下:两位卫理公会教徒,两位长老会教徒,两位浸礼会教徒,一位唯一神派教徒,一位荷兰新教徒,一位公理会教徒,一位公谊会教徒,一位圣公会教徒,一位罗马天主教徒。
The twelve presidents who held office from1890 to1963 represented religious denominations as follows: two Methodists, two Presbyterians, two Baptists, one Unitarian, one Dutch Reformed, one Congregationalist, one Quaker, one Episcopalian, and one Roman Catholic.
与工作相比,娱乐应是第二位的。
Pleasure should be subordinate to duty.
另一封信描述了大胜之后第二位将军的复杂情绪。无论这位指挥官走到哪里,都有对她报以崇高敬意的人,可她自己却感到受之有愧。她真正想要的不是崇拜,而是平静。
В очередном письме описаны смешанные чувства второго генерала относительно великой победы. Куда бы ни отправилась эта воительница, ее приветствуют с величайшим почтением, сама же она считает, что не заслужила подобных почестей, и мечтает о тишине и спокойствии.
你们好!见过二位秘源猎人。我是柯歇斯军士,军团仓库的光荣守护者。
Привет! Я вижу, вы искатели Источника. А я сержант Курций, и я с гордостью охраняю имущество легиона.
时间已经抹去了我全部的记忆了吗?是我呀,阿蕾莎,很久很久以前,当虚空龙第一次入侵我们的世界时,与你们二位将军并肩作战的阿蕾莎。
Неужели время стерло все твои воспоминания обо мне? Это я, Алесса. Я полководец, и именно я стояла бок о бок с тобой, когда дракон Пустоты впервые вторгся в наш мир так много лет назад.
愤怒的奎恩大师第二位学徒在此长眠,自然死亡。
Здесь лежит второй ученик мастера Рейджкина, убитый смертью.
你读道:“第一位神之子嗣出生时闪烁着魔力的光芒,第二位降临在血之奔流中。第三位幼年时在风中飘荡,第四位在炽热的火焰中茁壮成长。”
Вы читаете: "Дети первого лорда силой светились, дети второго в крови народились. Третьего дети к ветру вернулись, четвертого дети к огню обернулись."
撤退到第二位置。
Отступаю на запасную позицию.
好吗?就帮我这个,你们二位,拜托。
Так что окажите мне эту услугу оба. Пожалуйста.
汤米是总部的第二位重炮。学院那些混蛋清空总控间后,他也阵亡了。
Томми был вторым бойцом при штабе. Пропал без вести, когда засранцы из Института взяли Коммутатор.
начинающиеся: