二话
èrhuà
пекинск. диал.
1) возражение (обычно в отрицательных конструкциях)
没(不说)二话 нет возражений
2) ерунда, чушь
你说的是什么二话? что за чушь ты городишь?
повторное высказывание
èrhuà
别的话;不同的意见<指后悔、抱怨、讲条件等,多用于否定句>:二话不提 | 尽管吩咐就是了,我决无二话。èrhuà
[demur/objection] 其他的话; 异义
毫无二话
èr huà
别的话,不同或反对的意见。
如:「只要你同意,我绝无二话。」
èr huà
objection
differing opinion
èr huà
demur; objection:
二话不说 without demur
二话休提 That's flat.
èrhuà
objection
你说吧,我没二话。 Whatever you decide, I have no objection.
1) 瞎话;闲话。
2) 别的话。指不同意的话。
частотность: #36458
в самых частых:
примеры:
没(不说)二话
нет возражений
你说的是什麽二话?
что за чушь ты городишь?
二话休提
That’s flat.
你说吧,我没二话。
Whatever you decide, I have no objection.
何必说二话?
к чему повторять то же самое?
二话没有!
без никаких!
二话别提, 你听从好啦!
слушайся без никаких!
二话没有(二话别提)!
Без никаких!
二话别说, 执行命令吧
Никаких но выполняйте приказ
…无可争辩, …没二话可说(指问题非常清楚, 明确)
двух мнений быть не может
如果迪杰斯特拉的手下拿下那阻魔金,菲丽芭绝对二话不说就会杀了他们。
Если люди Дийкстры снимут с нее двимерит, она убьет их прежде, чем они успеют сказать: "Ох, сука".
我听说你遇到了一伙可怕的巨魔,他们想要向你收取过路费,但你根本没买他们的账!哎呀,要是换了我,肯定二话不说,立马掏钱!
Мы слышали, какие-то наглые тролли пытались снять с тебя плату за проход, но не получили от тебя ничего хорошего. Ох, я бы тут же раскошелился, точно говорю!
一提到蜡黄人的名字,队长就露出谄笑,二话没说就让你们通过了。
Стоит вам помянуть Белоликого, и капитан преображается. Поморщившись, он без единого лишнего слова делает вам жест проходить.
如果我们能拿点油水,我二话不说就走。
Если мы с этого дела что-нибудь поимеем, я уж точно жаловаться не буду.
即便我看得出来,她非常想要他活下去,接到指令她还是二话不说地执行。
И хотя она наверняка хотела и дальше бороться за жизнь рыцаря, она беспрекословно выполнила приказ.