二马一虎
èrmǎyīhǔ
диал. кое-как
èrmǎyīhǔ
topo. so-so; of indifferent quality方言。犹言马马虎虎。
примеры:
马马虎虎, 一般般(-Как поживаешь? 的答话)
ком си ком са
(见 Живём, хлеб жуём)
[释义] 过得一般; 马马虎虎.
[释义] 过得一般; 马马虎虎.
спит - небо коптит
一山不容二虎,而只能有我这一虎!
Мира недостаточно для нас обоих, а я никуда не уйду!
吃饭过日子; 过得一般; 马马虎虎; 还可以
живём - хлеб жуём
他的信我只是马马虎虎地看了一下。
Я всего лишь пробежался по его письму.
在机场他的行李被马马虎虎检查了一下。
There was a perfunctory search of his bags at the airport.
吃饭睡觉都不能马虎一刻,前前后后半个多月!
Нельзя пренебрегать пищей и сном. А ведь так уже длится больше полумесяца!
这种牌子的香烟怎么样? --马马虎虎,你来一支试试。
Как (тебе) эта марка сигарет? —Так себе. Возьми попробуй.
我知道你也是一片好心,但她真的需要再努力一点。平庸是无法获得任何成就的。我可不会抚出养一个在经济上马马虎虎的女人。
Понимаю, вы хотите сделать комплимент, но вообще-то ей стоит стараться получше. Работая вполсилы, ничего не добьешься. Я не хочу, чтобы из нее выросла женщина, которая безответственно относится к деньгам.
пословный:
二马 | 一 | 虎 | |
1) 指汉司马迁、司马相如。
2) 指解放前盘踞西北的国民党军队将领马步芳、马鸿逵。
|
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|