一山不藏二虎
yī shān bù cáng èr hǔ
см. 一山难容二虎
ссылается на:
一山难容二虎yī shān nán róng èr hǔ
на одной горе не уместиться (ужиться) двум тиграм, обр. несовместимы, не могут терпеть друг друга
на одной горе не уместиться (ужиться) двум тиграм, обр. несовместимы, не могут терпеть друг друга
yī shān bù cáng èr hǔ
比喻两人不能相容。比喻两人不能相容。
примеры:
一山不容二虎,而只能有我这一虎!
Мира недостаточно для нас обоих, а я никуда не уйду!
你看我,“这里一山不容二虎……”啊,算了。
Как там говорится? "Этот город слишком мал для нас двоих..." А, ладно...
告诉他一山不容二虎。他要么支持你,要么就是你的敌人。
Сказать, что наверху нет места для двоих. Он либо с вами, либо против вас.
现在想退也太迟了。他们已经表明我们二虎不容一山。双方取其一。我选择我们。
Нет, теперь уже слишком поздно. Они доказали, что мирно мы сосуществовать не сможем. Если дошло до выбора: мы или они, я выбираю нас.
пословный:
一 | 山 | 不 | 藏 |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
I сущ.
1) гора; гористый; горный
2) горная (дикая) растительность; дикорастущий, дикий
3) уединённое место в горах; прибежище отшельника 4) будд. пустынь, скит (часто в названиях монастырей)
5) боковая стена (здания)
6) рама для шелковичных червей; выкормочная этажерка
7) могильный холм (особенно императорский в доханьскую эпоху)
8) * в метафоре государь
II наречие
1) диал. массу, целую кучу
2) горой; крепко, твёрдо, незыблемо
3) громогласно, громко, звучно
III собств.
Шань (фамилия)
|
I cáng гл.
1) прятаться
2) прятать; хранить, сберегать; запасать, копить
3) иметь, таить (в себе); скрывать; накоплять, совершенствовать II zàng сущ.
1) склад; кладовая; хранилище; амбар; сокровищница; залежь
2) питака (санскр. Pitaka), буддийский канон
III собств.
1) zàng геогр. (сокр. вм. 西藏) Тибет; тибетский
2) cáng Цан (фамилия)
|
二虎 | |||