一山不容二虎
yīshān bùróng èrhǔ
посл. на одной горе двум тиграм не жить, обр. в одной берлоге два медведя не уживутся
yī shān bù róng èr hǔ
(谚语)比喻实力相当或互不相容的两人不能同在一处。
如:「所谓一山不容二虎,今天既然遇着了,我们就在此分出个高下。」
yī shān bù róng èr hǔ
lit. the mountain can’t have two tigers (idiom)
fig. this town ain’t big enough for the two of us
(of two rivals) to be fiercely competitive
примеры:
告诉他一山不容二虎。他要么支持你,要么就是你的敌人。
Сказать, что наверху нет места для двоих. Он либо с вами, либо против вас.
你看我,“这里一山不容二虎……”啊,算了。
Как там говорится? "Этот город слишком мал для нас двоих..." А, ладно...
一山不容二虎,而只能有我这一虎!
Мира недостаточно для нас обоих, а я никуда не уйду!
现在想退也太迟了。他们已经表明我们二虎不容一山。双方取其一。我选择我们。
Нет, теперь уже слишком поздно. Они доказали, что мирно мы сосуществовать не сможем. Если дошло до выбора: мы или они, я выбираю нас.
пословный:
一 | 山 | 不容 | 二虎 |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
I сущ.
1) гора; гористый; горный
2) горная (дикая) растительность; дикорастущий, дикий
3) уединённое место в горах; прибежище отшельника 4) будд. пустынь, скит (часто в названиях монастырей)
5) боковая стена (здания)
6) рама для шелковичных червей; выкормочная этажерка
7) могильный холм (особенно императорский в доханьскую эпоху)
8) * в метафоре государь
II наречие
1) диал. массу, целую кучу
2) горой; крепко, твёрдо, незыблемо
3) громогласно, громко, звучно
III собств.
Шань (фамилия)
|
не терпеть, не внушать, не подлежать, не позволять, не допускать; исключать
|