互帮互助
hùbāng hùzhù
взаимопомощь, помогать друг другу
примеры:
互帮互助
Ты – мне, я – тебе...
“当然,随时可以。我们∗狗屁∗艺术家必须互帮互助。”她低头看着墙壁,皱紧眉头。“再说,反正我也没燃油了。”
Ага, всегда пожалуйста. ∗Говнохудожники∗ всегда должны помогать друг другу. — Она опускает взгляд на стену и хмурится. — Кроме того, у меня все равно мазут закончился.
在这儿有个朋友也不坏,大家互帮互助,互相受益。相信我,这里还有很多麻烦等待处理,不过随你自己决定了。
В таком месте без друзей не обойтись. Рука руку моет, и все такое. Можете поверить, грязи тут будет достаточно, смывать замучишься. Но, впрочем, как угодно.
聪明。在这种情形下,我觉得我们可以相互帮助。
Умно. Что ж, я думаю, мы можем помочь друг другу.
环保上相互帮助、协力推进,共同呵护人类赖以生存的地球家园。
В сфере экологии страны должны помогать друг другу и скоординировано двигаться вперед, вместе охраняя планету Земля, обеспечивающую условия проживания для всего человечества.
我们这些旅行者就该相互帮助。也许有一天我会有麻烦,而你刚好就在附近,记得一定要帮忙哦。
Мы, люди с большака, должны держаться вместе. Может, когда-нибудь я окажусь в беде, а ты будешь поблизости.
пословный:
互 | 帮 | 互助 | |
I прил./наречие
1) взаимно, обоюдно; крест-накрест; друг друга; взаимный, обоюдный; перекрёстный; и тот и другой
2) вместе, сообща; поочерёдно II гл.
* соединяться, переплетаться; скрещиваться
III сущ.
1) * стойка (с крюками для подвешивания жертвенного мяса)
2) * изгородь, прясло (на рогатка)
3) * панцирь (черепахи); раковина (устрицы)
IV словообр.
образует с последующей глагольной основой глаголы со значением взаимности (в переводе иногда соответствует русскому форманту взаимно-возвратного залога: -ся)
|
1) помогать
2) боковина, боковая стенка
3) группа; группировка; банда
|
взаимная помощь, взаимопомощь (особенно в работе); помогать друг другу
|