井底栽花——难出头
_
см. 井底里栽花——无出头之日
ссылается на:
井底里栽花——无出头之日_
比喻没有希望从困苦的处境中解脱出来。例: 夏欣去年为父亲办丧事就已经借了不少债, 今年妻子又 一病不起, 瘫了, 这辈子他是~了。
比喻没有希望从困苦的处境中解脱出来。例: 夏欣去年为父亲办丧事就已经借了不少债, 今年妻子又 一病不起, 瘫了, 这辈子他是~了。
пословный:
井底 | 栽花 | —— | 难 |
1) горн. дно шахты; подошва ствола
2) бур. забой скважины, забой
3) дно колодца
|
1) сажать цветы
2) делать прививку оспы
|
1) трудный; тяжёлый; трудно; трудность
2) неприятный; противный
II [nàn]1) бедствие; катастрофа
2) тк. в соч. укорять; обвинять
|
出头 | |||
1) высовывать голову; высовываться; выставляться напоказ; показывать лицо
2) хлопотать за других; выступать (вмешиваться) в (чью-л.) пользу
3) вытаскивать голову (обр. в знач.: убираться подобру-поздорову; освобождаться; поднимать голову) 4) выходить в люди, обретать положение; становиться хозяином
5) рождаться, появляться на свет; подниматься; прорезаться (о зубах)
6) более, с лишним
7) немногим больше... лет
|