井然有条
_
犹言井井有条。形容说话办事有条有理。
jǐng rán yǒu tiáo
犹言井井有条。形容说话办事有条有理。犹言井井有条。
примеры:
她杀了雇佣兵,然后把枪口转向了自己——案子破了。井井有条!
Она убила наемника, а потом сама застрелилась — и весь разговор, дело в шляпе!
井井有条地工作
слаженная работа
一切都井井有条。
Все в порядке.
将事情搞得井井有条
make things ready
注意, 一切要井井有条!
Смотри, чтобы все было в порядке!
把东西放得井井有条
разложить вещи в правильном порядке
看到一切都井井有条
найти все в полном порядке
他工作起来井井有条。
He is systematic in his approach to work.
我喜欢一切都井井有条
люблю, когда во всем порядок
老张的家安排得井井有条。
Everything in Lao Zhang’s house is meticulously arranged.
实验室里必须保持井井有条。
A laboratory must be kept in good order.
把自己的观察结果整理得井井有条
привести в систему свои наблюдения
这个图书馆的书一排一排放得井井有条。
The library has ranges of books in perfect order.
这里一切都井井有条,不需要你的帮助。
У нас тут все схвачено. Твоя помощь не нужна.
一切都井然有序。
Все тики-так.
军队井然有序地撤退。
The troops retired in good order.
军队的撤退井然有序。
The army’s retreat was orderly.
要说什么井管说,是井井有条地说,还是触井生情地说呢!随你便,井管说!井才不管你怎么说!
Итак, что ты хочешь сказать? Слова подобны вину: если не знать меры, они вызывают страдание и слабость!
他惊奇地发现房间被彻底打扫了,一切都布置得井井有条。
He was surprised to find his room thoroughly cleaned and everything arranged in perfect order.
他把生活安排得井井有条, 为的是不让妻子有任何怀疑。
He has so organized his life that his wife suspects nothing.
井井有条的工作The police made a methodical search of the house。
methodical work
就我所知,一切都井然有序。
Насколько я вижу, тут все в порядке.
我希望他们会安排得更加井然有序。
I wish they’d organize themselves more systematically.
没问题,但是一切都应该井然有序。
No problem, but everything shall be in good order.
烦扰之风席卷了瓦尔仙林,枝条为女王的驾到而震颤。一切必须井井有条。
По Тирна Ваалу гуляют беспокойные ветра. Ветви качаются, с тревогой ожидая Королеву Зимы. Порядок должен быть восстановлен.
你可以走了。就我所知,一切都井然有序。
Насколько я вижу, тут все в порядке. Можешь идти.
你看,我对这项工作充满了热情——从治愈伤口到整个城市对抗疾病,看着一切井然有序有条不紊地进行。阻止伤口和传染病夺去人们的性命难道不是正义吗?
Я обожаю эту работу - я люблю порядок во всех вещах, мне нравится видеть, как заживают раны, как город исцеляется от опасной болезни. Какое право имеет такой пустяк, как рана, или такое безумие, вроде эпидемии, на то, чтобы лишать человека жизни?
这里的一切在我看来井然有序。你可以走了。
Похоже, тут все в порядке. Можешь идти.
希望您觉得这座城市井然有序,男爵大人。
Надеюсь, тан, ты оценишь, какой в городе порядок.
我们的城市井然有序,而且我们不会让你去破坏它。
У нас в этом городе все схвачено, и ты нам не помешаешь.
计算机能解决十分复杂的数学问题,也能把成千上万件不相关的事件整理得井井有条。
Computer can solve the most complex mathematical problems or put thousands of unrelated facts in orders.
[直义] 工作在进行, 科室在办公; 事在办, 人在干.
[释义] 戏指一切工作在正常进行; 事情搞得有板有眼, 工作进行得井井有条.
[参考译文] 一切正常.
[例句] Кто-то прикатил и поставил на попа бочку из-под бензина. Приволокли три немецкие канистры. Уложив их одна на другую, Слесарев устроился возле бочки, извлёк из п
[释义] 戏指一切工作在正常进行; 事情搞得有板有眼, 工作进行得井井有条.
[参考译文] 一切正常.
[例句] Кто-то прикатил и поставил на попа бочку из-под бензина. Приволокли три немецкие канистры. Уложив их одна на другую, Слесарев устроился возле бочки, извлёк из п
дела идут контора пишет
我的职务容易得罪人,但总得有人来让一切运作的井然有序。
Я занимаю не самую почетную должность, но кому-то нужно поддерживать порядок.
要是有任何问题,就跟我说。我的工作就是让一切运作的井然有序。
Если возникнут проблемы, обратись ко мне. Моя работа как раз заключается в том, чтобы все шло гладко.
“我见过了。”(摇摇头。)“资本太过强大。有钱人的组织井然有序。”
«Я видел, как обстоят дела». (Покачать головой.) «Сила капитала слишком велика. Богачи отлично организованы».
在大酋长到来之前,我希望这座城市能恢复井然有序的状态。
Нужно навести в городе порядок к прибытию вождя.
等时机到来时,另一个监督者会替代奥尘多。现在一切都井然有序。
Другой Смотритель займет место Оркендора, когда придет время. Ныне все очищено и приведено в порядок.
哦,它很城市化,而且井井有条。那里的街道很干净,轨道马车运行准时,人们礼貌又有效率。就像我说的,它是欠发达国家效仿的范例。
О, это очень урбанистичная, очень хорошо организованная страна. На улицах чисто, конки ходят по расписанию, люди вежливые и трудолюбивые. Как я уже говорил, они — пример, которому должны следовать все менее развитые нации.
巴尔古夫?我不想对他不敬,毕竟他也是这几年来把白漫城治理得井井有条的人,但他最近似乎遇上了非常棘手的问题。
Ярл Балгруф? Не хочу его порицать, он много лет успешно правит Вайтраном - но сейчас, похоже, зашел в тупик.
什么大军?一群矮子、乌合之众的农民和一些精灵吗?不要忘了,他们面对的是一支井然有序的正规军。
Какие у ней силы? Банда курдюплей, холопы-голодранцы и кучка скотоелей? А мы - ле-гур... ре-гур... легулярная армия.
你说巴尔古夫领主?对他我不想失礼,毕竟他这几年来把白漫领治理得井然有序,但他最近显得忧心忡忡。
Ярл Балгруф? Не хочу его порицать, он много лет успешно правит Вайтраном - но сейчас, похоже, зашел в тупик.
工会里面也有一批好战份子。他们的职责不包括体力劳动,而是维护街坊邻居的安全。保证一切都能井然有序地进行。
У профсоюза есть своя военизированная группа. Люди, в обязанности которых входит не ручной труд, а сохранение порядка в нашем районе. Организация должного течения жизни.
要想保证一切都∗井然有序∗,还存在一个小问题。问题就在一个蓝色的笔记本里。笔记本在警督的口袋里。在你问出这些问题之前,你意识到他也应该在场。
Есть небольшой список вопросов, которые позволяют сделать все, ∗как надо∗. Эти вопросы записаны в синий блокнот. А блокнот — в кармане у лейтенанта. И прежде чем твой рот открывается, чтобы начать спрашивать, ты понимаешь: здесь тебе нужен напарник.
噢,那这样的话,您把所有事情交给我就行了!我会帮您安排,让整座房子井然有序。我敢说这地方很快就会成为附近最繁荣的葡萄园!
О, в таком случае, доверьтесь мне! Я все устрою и буду следить за порядком. И в скором времени это место станет лучшей винодельней в округе!
пословный:
井然 | 有 | 条 | |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) прут; ветка; лоза
2) полоска
3) статья; параграф; пункт
4) сч. сл. для длинных предметов
|