亚伯拉罕
yàbólāhǎn
Авраам, Абрахам, Абрагам (имя)
亚伯拉罕·林肯 Авраам Линкольн (16-й президент США)
ссылки с:
亚巴辣罕Абрахам
Abraham
yà bó lā hǎn
希伯来人的族长,犹太族始祖。犹太族原居幼发拉底河上游乌耳(Ur)地方。约在西元前二千年,徙居于巴勒斯坦。
Yà bó lā hǎn
Abraham (name)
Abraham, father of Judaism and Islam in the Bible and Quran
same as Ibrahim 易卜拉辛
в русских словах:
Авраам Линкольн
亚伯拉罕·林肯
праотец
始祖,先祖(在东正教中,特指在旧约圣经中,践行上帝意志的圣人代表,如亚当、挪亚、亚伯拉罕等)
примеры:
亚伯拉罕·林肯号导弹核潜艇
ПЛАРБ «Авраам Линкольн»
亚伯拉罕·林肯在美国废除了奴隶制。
Abraham Lincoln abolished slavery in the United States.
亚伯拉罕·林肯总统的政策受到称赞。
President Abraham Lincoln was admired for his policies.
亚伯拉罕生了以撒。
Abraham begat Isaac.
我读过一部亚伯拉罕·林肯的传记。
I have read a biography of Abraham Lincoln.
以实玛利旧约中亚伯拉罕之子,在以撒出生后被弃。他传统上被认为是阿拉伯人的祖先
In the Old Testament, the son of Abraham who was cast out after the birth of Isaac. He is traditionally considered to be the forebear of the Arabs.
传记作品《亚伯拉罕·林肯:战争年代》1940年获普利策历史奖。
His nonfiction book Abraham Lincoln: the War Years was awarded the Pulitzer prize for history in1940.
亚伯拉罕·林肯是一位非常伟大的政治家。
Abraham Lincoln was a great statesman.
这把铲子是第16任总统亚伯拉罕·林肯的表哥的邻居于1862年挖粪坑所用,总统本人极可能亲手用过!
Этой лопатой выкопал отхожее место двоюродный брат соседа нашего 16-го президента Авраама Линкольна! Возможно, этим отхожим местом пользовался сам президент!
我帮忙杰克和他父亲重逢了。我应该和亚伯拉罕谈谈。
Благодаря мне Джейк помирился с отцом. Надо поговорить с Абрахамом.
在我将烤肉刀还给亚伯拉罕·芬奇时,我已决定要帮杰克和他的家人重逢。
Я верну Абрахаму Финчу Шиш-кебаб, а заодно попробую убедить его простить сына.
我已经解决掉矿渣和打铁帮,现在必须找回亚伯拉罕的剑,又称为烤肉刀。
Со Шлаком и Коваными покончено. Надо забрать меч Абрахама, прозванный Шиш-кебабом.
我为亚伯拉罕·芬奇找回了烤肉刀并送到芬奇农场还给了他。
Мне удалось найти меч Абрахама Финча Шиш-кебаб. Теперь нужно вернуться на ферму и отдать его хозяину.
亚伯拉罕·芬奇请我从打铁帮手中找回他祖父的宝剑,打铁帮已接管了索格斯铁工厂。
Абрахам Финч попросил вернуть ему меч его деда. Меч у банды Кованых, которая расположилась на заводе "Согас Айронворкс".
我为亚伯拉罕·芬奇找回了烤肉刀并送到芬奇农场还给了他。我也需要决定该怎么处置杰克·芬奇。
Мне удалось прибрать к рукам Шиш-кебаб. Теперь нужно вернуться на ферму Финча и отдать его Абрахаму Финчу. А еще надо решить, что делать с Джейком Финчем.
亚伯拉罕·芬奇请我从打铁帮手中找回他祖父的宝剑,打铁帮已接管了索格斯铁工厂。同一时间我该留意杰克·芬奇,看看能不能把他带回农场。
Абрахам Финч попросил вернуть ему меч его деда. Меч у банды Кованых, которая расположилась на заводе "Согас Айронворкс". Еще мне нужно найти Джейка Финча и попробовать убедить его вернуться на ферму.
我发现亚伯拉罕之剑在打铁帮首领矿渣的手中,他现在让杰克·芬奇进行某种感应仪式,其中一部分是要杀死没有武器的囚犯,但我应该可以阻止这件事。
Мне удалось выяснить, что меч Абрахама у Шлака, предводителя банды Кованых. Тот решил подвергнуть Джейка Финча испытанию: он хочет заставить его убить безоружного пленника, но я, возможно, смогу это предотвратить.
亚伯拉罕……喔,叫他洗好脖子等着吧。
Абрахам... Ух, я ему шею сверну!
亚伯拉罕,发生什么事了?我的儿子回来了吗?
Абрахам, что случилось? Мой сынок вернулся домой?
你的家人怎么办?你爸亚伯拉罕会要你做这种事吗?
А как же твоя семья? Думаешь, Абрахам бы это одобрил?
亚伯拉罕·芬奇,你要让那堆垃圾积到多高?
Абрахам Финч, сколько хлама ты намерен еще навалить в эту кучу?
亚伯拉罕·芬奇的儿子这辈子绝不可能去当什么捏造出来的掠夺者。你在我眼中,跟死了没两样!
Сын Абрахама Финча не будет каким-то там рейдером. Ты мне больше не сын!
我听见你和亚伯拉罕讲话。他有提到我们的儿子吗?
Я слышала, как вы с Абрахамом разговаривали. Он хоть упомянул о нашем сыне?
所以我们一开始才会定下那条规矩的。我提醒你啊,亚伯拉罕·洛威尔·芬奇,你自己也同意了那条规矩!
Вот потому мы и придумали это правило. И напоминаю тебе, Абрахам Лоуэлл Финч, ты на него согласился!
别跟亚伯拉罕说,但如果你找到我儿子,你就带他回家。我会让他们俩和解的。
Только не говори Абрахаму, что я тебя попросила... но если найдешь моего мальчика, верни его домой. А я уж их помирю.
亚伯拉罕,你儿子已经长大了,如果你想让他活得像个大人,你最好别再把他当作小孩来看。
Абрахам, твой сын уже взрослый человек, и если ты хочешь, чтобы он вел себя подобающе, перестань обращаться с ним как с ребенком.
跟亚伯拉罕·芬奇交谈
Поговорить с Абрахамом Финчем
把亚伯拉罕·芬奇的剑还回芬奇农场给他
Вернуться на ферму и отдать Абрахаму Финчу его меч
从索格斯铁工厂取回亚伯拉罕·芬奇的刀
Принести меч Абрахама Финча с завода "Согас Айронворкс"
亚伯拉罕.布劳维特
Абрахам Блаувельт
пословный:
亚伯 | 拉 | 罕 | |
1) тянуть, тащить; растягивать; вытягивать
2) перевозить
3) вести за собой; привлекать; втягивать; впутывать
4) играть (на смычковых инструментах)
5) испражняться
II [lá]резать; разрезать
|
I прил. /наречие
редкий; незаурядный; необычный; редкостный, ценный; редко, мало
II сущ.
1) * знамя, стяг 2) * сачок для ловли птиц
III собств.
1) ист. хань (племя на северо-западе Китая)
2) Хань (фамилия)
|
начинающиеся: