亚尔潘‧齐格林
_
Ярпен Зигрин
примеры:
亚尔潘‧齐格林!
Ярпен Зигрин!
看在亚尔潘·齐格林份上。
Ярпен передает привет.
–亚尔潘·齐格林,矮人战士
- Ярпен Зигрин, краснолюдский наемник
亚尔潘‧齐格林跟雪尔登‧史卡格那些笨蛋。
С Ярпеном Зигрином и Шелдоном Скаггсом.
亚尔潘‧齐格林!蝨子就像我不高兴看到你那恐怖嘴脸一样咬我!
Ярпен Зигрин! Чтоб меня вшами обсыпало, как же я рад видеть твою паскудную харю!
你是巨魔入脑了吗?!亚尔潘·齐格林的朋友,就我的朋友。现在你立即滚蛋,否则别怪我不客气了,滚!
Ты что, с троллем башкой поменялся? Кореш Ярпена Зигрина - мой кореш. Уматывай отсюда, пока я добрый! Быстро!
听说过巨龙奥克维斯塔吗?石英山那只?亚尔潘·齐格林与他的矮人同伴们把它解决了。
Про дракона Оквиста с Кварцевой горы слышал? Так знай, что это Ярпен Зигрин и его краснолюды уделали Оквиста.
王子,请把战争的问题都交给我。专心处理亨赛特王的事。亚尔潘‧齐格林说他的脾气很坏,激他发动攻势,只要打赢了这场仗,我们就来协商。
Дела военные оставь мне, принц. Ярпен Зигрин говорил, что король очень вспыльчив. Спровоцируйте его, заставьте начать бой, а потом уже займемся переговорами.
我这双老花眼看到谁了?是利维亚的杰洛特来拜访老亚尔潘‧吉格林!
Эй, лопни мои глаза, кого я вижу?! Геральт из Ривии вспомнил старого Ярпена Зигрина!
杰洛特在弗坚遇见亚尔潘‧齐格林和史卡伦.勃登,并从他们口中得知森林里的地下墓穴,而褐旗营军旗就在墓穴深处的某个地方。狩魔猎人因此朝森林前进,找寻墓穴入口。
В Вергене ведьмак встретил Ярпена Зигрина и Скалена Бурдона, которые рассказали о катакомбах в лесу. Где-то среди могильных плит и склепов покоилось знамя Бурой Хоругви. Ведьмак отправился в лес на поиски входа в склеп.
你是来帮我教导这些乡巴佬吗?其中有些人对知识的抗拒就像女矮人对亚尔潘‧吉格林的抗拒那么强烈。
Не подсобишь мне? Я пытаюсь хоть чему-то научить этих дуболомов. А народ тут так же охоч до учебы, как краснолюдские бабы до Ярпена Зигрина.
第二处宝藏为欧维斯特石英山,又被称为水晶山脉或燃烧沙漠山脉。一支由亚尔潘‧齐格林带领的队伍杀害龙之後占领宝藏,其中包括成色罕见的蓝宝石与樱桃般大小的钻石。据说日後宝石被杂乱地卖往珠宝市场。
Второе сокровище принадлежало дракону Оквисту с Кварцевой горы, называемой также Кристальной или же Горой пылающих песков. Убив гадину, сокровищем завладел отряд краснолюдов под командованием Ярпена Зигрина. В кладе помимо прочего были сапфиры не встречавшейся доселе расцветки и алмазы размером с черешню. Эти камни вызвали немалый переполох на рынке ювелирных изделий.
结果,一起站夜哨的是杰洛特跟卓尔坦的老友,亚尔潘‧齐格林与弗坚镇长的侄子史卡伦.勃登。狩魔猎人得知萨琪亚正在与重要人物进行商议,无法和她谈话。不过杰洛特可以不用和屠龙者交一语就取得褐旗营的军旗与科德温将军的配剑。不过目前还无法弄到亚鸿的长枪头,因为那是伊欧菲斯的所有物,不过狩魔猎人猜想它应该已经转手到别人手中。卓尔坦承诺会亲自取回配剑,并同意和杰洛特在通往弗坚的秘密地下通道碰面。杰洛特可以立刻前往那里等着矮人,或是上路寻找其他物品。
В ночном карауле стояли старый приятель Геральта и Золтана Ярпен Зигрин, а с ним Скален Бурдон, племянник вергенского старосты. Ведьмак узнал, что Саския как раз в этот момент совещается с важными лицами, и поговорить с ней не выйдет. Впрочем, Геральт мог бы получить наконечник копья, знамя Бурой Хоругви и меч полководца, не обменявшись с Убийцей Дракона ни единым словом. Наконечник копья Ягона был пока что недосягаем: им владел Иорвет. Однако Геральт понадеялся, что получит этот артефакт так или иначе. Золтан вызвался в одиночку раздобыть меч и пообещал, что будет ждать Геральта в тайном подземном ходе под Вергеном. Геральт мог отправиться в условленное место и подождать краснолюда там или направиться на поиски остальных предметов.
我们与亚尔潘‧齐格林的友谊可以追溯到很久以前。那是从着名的金龙狩猎时开始的,结果它不仅没被抓到,还整惨了狩猎者们。我的一首民谣中描述了这事件,对这故事有兴趣的人可以去读一下。齐格林和他大部分的族人一样,具有贪财,猥亵的幽默感,认真的外表,现实主义和对朋友忠贞等特质。杰洛特提到他後来遇到亚尔潘和他的夥伴们「为陛下从事秘密服务」,这个陛下是科德温的亨赛特,让他们为他护送一批秘密货物。虽然他们自己的状况并不乐观,他们仍然帮助狩魔猎人,轻易证明矮人绝不放弃遭遇困境的朋友。
Наше знакомство с Ярпеном Зигрином берет начало в давние времена. Геральт же сошелся с Ярпеном во время знаменитой охоты на золотого дракона, который не только не дал себя поймать, но и пересчитал охотникам все кости. События эти я описал в одной из баллад, к коей и отсылаю всех, кто заинтересовался подробностями охоты. Зигрина, равно как и большинство его побратимов, кроме нежных чувств к золоту, отличал грубоватый юмор, трезвость суждений, прагматизм и верность друзьям. Геральт вспоминал, что Зигрина и его товарищей он позже встретил на тайной службе у каэдвенского короля Хенсельта, когда они сопровождали важный груз. Хотя они и сами находились тогда в невеселой ситуации, но не отказали ведьмаку в помощи, чем и подтвердили, что краснолюд своих в беде не бросает.
пословный:
亚 | 尔 | 潘 | ‧ |
yà, разг. и тайв. yǎ
1) уступать, быть хуже
2) второстепенный; второй; под-, гипо-, суб-; -ист-
3) сокр. Азия; азиатский
4) Я (фамилия)
5) диал. уменьшительно-ласкательный префикс
|
книжн.;
ты; твой; то; тот
|
I сущ.
вода после промывки риса, рисовая вода
II собств.
Пань (фамилия)
|
齐 | 格林 | ||
1) ровный; ровнять
2) вровень; по
3) вместе; сообща
4) все; целиком; полностью
|
Гримм, Грин (фамилия)
|