交不上
_
1) be unable to provide (rent/tax/etc.)
2) be unable to hand in (report/etc.)
3) be unable to get (good luck, etc.)
jiāobushàng
1) be unable to provide (rent/tax/etc.)
2) be unable to hand in (report/etc.)
3) be unable to get (good luck, etc.)
примеры:
海灯节这种重大节日,当然要尽善尽美啊,所以…这个策划案还交不上去啦。
Праздник морских фонарей - грандиозное событие. Всё должно быть идеально! Я не готова сдать планы в таком виде...
不把矛盾上交
not pass on difficulties to the leadership
不过交上去会挺麻烦的。
Вот только получить плату может быть не так-то просто.
什么?他们还不能按时上交?
Что? Они по-прежнему не могут закончить вовремя?
这交易连公平的边都沾不上。
Это и близко не похоже на честную сделку.
虽说我算不上是圣人,不过就算是我都不会和恶魔交易。
Я, может, и не святой, но хоть не заключаю пактов с демонами.
只有上交人头,合约才算完成,所以我还不能停下脚步...
Контракт не считается выполненным, пока не сдашь его на руки заказчику. Так что я не стал бы пока расслабляться...
这地方我再也待不下去了,也许在其他地方能交上好运气。告辞了。
Мне здесь больше нечего искать. Я уезжаю. Поищу счастья в других краях. Прощай.
你一点也没变呢,大坏狼。不过看起来你好像交上了些坏朋友…
Хм... А ты вот ни чуточки, Злой Волк. Только, кажется, ты угодил в плохую компанию...
要是「神之眼」持有者拒不上交的话,好像还会被重重责罚…
А тех, кто откажется отдавать, жестоко наказывают...
拼几个晚上不睡觉,把港口船只情况的统计表给统计出来交上去。
Чтобы всё успеть, придётся провести несколько бессонных ночей.
根本不可能啊,我每期工钱都老实上交,想找小情人也没有摩拉啊……
Но это же просто глупо! Каждую неделю всё своё жалованье я целиком отдаю ей! Я не смогу позволить себе любовницу, даже если и захочу...
妈妈落下了眼泪,原来死后的小冥并不孤单,她交上了一群可爱的朋友啊…
Из глаз матери полились слёзы... Она поняла, что после смерти малышка Мин завела себе много странных, но очаровательных друзей!
你是谁?还想与我交朋友?你连我对手都算不上,最多是个狂热的崇拜者。
Да что вы о себе возомнили? Какая дружба? Вы мне не ровня!
但是你懂的,直到上交人头,合约才算完成,所以我还不能停下脚步...
Но вообще-то контракт не считается выполненным, пока не сдашь его на руки заказчику. Так что я не стал бы пока расслабляться...
瓦伦坦先生一路上交了不少朋友,希望那些人不会阻碍我们找到尚恩。
По дороге сюда мистер Валентайн обзавелся внушительным числом друзей. Будем надеяться, что они не помешают нам найти юного Шона.
没错,不过只要有点名声,加上交游广阔,旗帜和纹章的样式其实并不重要。
Если есть заслуженная репутация и хорошие связи, то цвета и знамена отходят на второй план.
пословный:
交 | 不上 | ||
7)
1) сдавать; отдавать; вручать; вносить; платить
2) иметь связь [отношения]; водить знакомство
3) книжн. дружба; знакомство
4) пересекаться; переплетаться; стык 5) тк. в соч. обмениваться; взаимно
6) тк. в соч. половая связь; совокупление; случка
7) тк. в соч. кувыркнуться; кувырок
8) тк. в соч. (торговая) сделка
|
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|