交给本人
_
в собственные руки вручить; в собственные руки отдать
в русских словах:
примеры:
(把…)交给本人
В собственные руки вручить; В собственные руки отдать
而我会把我的前主人交给你,让你这个恶魔克星尽尽本分。
В обмен на эту услугу я позволю тебе сделать с моим бывшим повелителем все то, что вы, убийцы демонов, обычно делаете с демонами.
对了,「百无禁忌箓」还没回收,就交给我们吧,明天一早我们就去望舒客栈,找他本人!
Ой! Погоди! Мы же ещё не вернули Печать согласия. Давай завтра же утром отправимся на постоялый двор «Ваншу» и встретимся с ним лично.
把这封信给陛下看,记得一定要直接交给他本人。我们要提醒他许下的承诺,还有他会得到的回报。
Покажи императору это письмо. Надо напомнить ему, что он обещал - и что получит взамен.
把四本大师级幻术系课本交给德莱维斯·内罗仁
Принести Древису Нелорену четыре могущественных заклинания иллюзий
把四册大师级幻象系法术文本交给德莱维斯·内罗仁
Принести Древису Нелорену четыре могущественных заклинания иллюзий
到了那边之后,把样本交给首席药剂师米德尔顿就行了。
А там просто передай этот флакон главному распространителю чумы Миддлтону.
犯下这事的人交给我处置。
Я найду того, кто это сделал.
替我将这份样本交给奥菲斯特,要快,<class>。他会付给你丰厚的报酬!
Отнеси этот образец Скользкоруку, и побыстрее. Он платит МНОГО!
德洛莉丝·黛很喜欢小雕像。她值得得到更多。如果有一天能见到她本人,你应该把身上所有的小雕像都交给她。这是个奇怪的任务——不过我们还是开始吧。
Долорес Деи очень любила фигурки. Она заслуживает большего. Однажды, встретив ее лично, вы должны будете отдать все, что у вас есть. Довольно странное задание, которое вы сами для себя придумали... Но что уж теперь.
пословный:
交给 | 本人 | ||
1) человек, о котором идёт речь; тот самый человек
2) я; я сам; лично
3) участник; сторона
|