亨赛特
_
Хенсельт
примеры:
“恕我直言,亨赛特国王不是看起来像贼,他本就是贼。”
Моими отпрысками можно было бы засадить троны всех королевств Севера.
1298年四月二日这天会因为缔结辛特拉的和平而永远被世人记住。北方王国的诸王之中的弗尔泰斯特、德马维与亨赛特国王三人坐在一边,与坐在另一边的尼弗迦德帝国代表希拉德‧费兹奥耶斯泰兰谈判。依照和平协定,尼弗迦德失去它在战争中征服的土地,而北方诸国则承认多尔.布拉沙那王国的独立。楼马克重回亚甸之手,泰莫利亚的地位则大幅强化。这场造成数千人丧生的战争最後以文件上的签名与盖章作终,诸王们也趁这机会尽可能多获得些好处 - 所谓几家欢乐几家愁。历史就是这样缔造的。
2 апреля 1268 года навсегда войдет в историю как день подписания Цинтрийского мира. За стол переговоров тогда сели с одной стороны правители королевств Севера, в том числе Фольтест, Демавенд и Хенсельт, а с другой стороны - Шилярд Фиц-Эстерлен, представитель империи Нильфгаарда. По мирному договору Нильфгаард утратил захваченные в ходе войны земли, а королевства нордлингов признали независимость Дол Блатанны. Нижняя Мархия вернулась в состав Аэдирна, а Темерия значительно укрепила свои позиции. Войну, которая оборвала тысячи жизней, завершили подписи на скрепленных сургучными печатями пергаментах, а правители по этому поводу, без сомнения, порядком надрались - одни от радости, а другие с горя. Ибо так в общем и творится история.
有许多更迫切的问题比用黄金装饰我的头还重要。亨赛特国王已经承认了我们的独立,我期待所有其他诸国,尤其是我们的邻国,也能纷纷仿效。
Не так важно, кто наденет корону. Есть много более насущных проблем. Король Хенсельт признал нашу независимость, и я ожидаю, что собравшиеся, особенно представители соседних государств, последуют его примеру.
杰洛特从一名图谋反抗亨赛特国王的士兵文森‧图瓦特的身上脱下赛尔奇克的锁子甲。
Кольчугу Зельткирка Геральт снял с Винсона Траута - офицера, состоявшего в заговоре против короля Хенсельта.
泰莫利亚的人民都畏惧亨赛特。他们认为他会利用弗尔泰斯特之死并从西方发动攻击。
В Темерии боятся, что Хенсельт воспользуется смутой и ударит с запада.
那时史登尼斯尝试以国王候补者的身份寻求支持,他不想被一个平民女孩比下去。他捡起亨赛特的手套,接受了一场可以不需战争解决领土纷争的决斗。
Принц Стеннис, искавший в то время сторонников, которые бы поддержали его претензии на престол, не желал выглядеть хуже деревенской девушки. Он поднял брошенную Хенсельтом перчатку и согласился на поединок, который должен был разрешить все споры без битвы.
即使是亨赛特也无法击败有巨龙支援的部队…
Даже Хенсельт не сможет сражаться против дракона.
那更好,对亨赛特就更不好了。
Тем лучше для нас и хуже для Хенсельта.
亨赛特没有女术士随侍在旁…
У Хенсельта нет чародейки при дворе?
我有自己要处理的事情。有个先知预言,解除诅咒的同时我将恢复记忆。我很确定不是亨赛特的忠实追随者。
У меня есть своя цель. Мне предсказали, что сняв проклятие, я верну себе память. Я не прислуживаю Хенсельту.
如果你还记得的话,狩魔猎人曾与罗契的手下切磋过武艺,科德温士兵们也充满兴趣地在旁观战,当狩魔猎人结束时,一位观众跳出来向他挑战。但札维克制止了这场战斗。那士兵忿忿不平地离去,嘴中咕哝着关於方形硬币的咒骂。若不是那方形硬币与对抗亨赛特王的阴谋有密切关联的话,那可能是这世界最奇怪的诅咒方式。方形硬币是谋叛者所使用的秘密象徵。
Как вы помните, Геральт немного упражнялся в кулачном бою с людьми Роше. Каэдвенские солдаты с интересом присматривались к состязанию, а когда ведьмак закончил бои, его даже вызвал на поединок один из зевак. Впрочем, Зывик прервал бой. Солдат отошел рассерженный, бурча что-то про квадратные монеты. Это была бы самая обычная ругань, если не принимать во внимание, что квадратные монеты самым явным образом были связаны с заговором против короля Хенсельта. В частности, они служили опознавательным знаком заговорщиков.
你觉得亨赛特会有工作给我吗?
Думаешь, у Хенсельта найдется для меня работа?
我是阿德卡莱的亨赛特,独角兽家族的最後一人。我不会求饶的。
Я - Хенсельт из Ард Каррайга, последний в роду Единорога. Я не стану тебя умолять.
这是为何亨赛特能存活而且科德温日益茁壮的唯一理由
Только поэтому Хенсельт все еще жив, а Каэдвен набирает силу.
看来他现在是为亨赛特效力了。
Похоже, он теперь бегает на посылках у Хенсельта.
辛特拉和平协定签订於四月二日,周遭的一切全都宁静,平和而且井然有序 - 若你不把亨赛特的怒吼和玛哈坎志愿军持续整夜的狂欢算在内的话。
Мирный договор в Цинтре второго апреля подписали спокойно. Если не считать рыков Хенсельта и ночных возлияний Добровольческой Рати Махакама.
这是杰洛特与国王刺客相关故事的最後一个部份。狩魔猎人离开亨赛特王营地,朝洛穆涅这个曾为精灵居住的古老城市前进。术士在此举办了大型高峰会,因此杰洛特希望可以在此找到叛逆的席儿‧坦沙维耶,并将遭她绑架的特莉丝救出。弗农‧罗契在对术士戴斯摩复仇的渴望驱使下,随同狩魔猎人前进。杰洛特与罗契因此拥有重大企图,且深信事件将以血腥落幕。然而事实往往出乎意料之外。
Вот и последняя часть рассказа о Геральте и убийцах королей. Ведьмак покинул лагерь короля Хенсельта и отправился в Лок Муинне, древний город, некогда населенный эльфами. Чародеи съехались в это место на важные переговоры. Именно там Геральт надеялся настичь изменницу Шеалу де Тансервилль и освободить Трисс. Ведьмака сопровождал Вернон Роше, жаждавший отомстить чародею Детмольду. Намерения наших героев были крайне серьезны: заранее было ясно, что дело закончится кровью. Впрочем, то, что случилось в действительности, превзошло все ожидания.
戴斯摩进入亨赛特的宫廷填补术士的空缺,为国王竭尽所能。
Детмольд занял вакантное место чародея при дворе Хенсельта и служил королю всеми своими талантами.
我很好奇席儿在亨赛特的营区做什么。
Интересно, что Шеала делает в лагере Хенсельта.
那么德马维和亨赛特何不决斗来平息一切呢?!
Так пускай бы Демавенд с Хенсельтом на твердой земле сошлись и решили бы все, что нужно!
前往亨赛特国王的营帐。
Зайти в шатер короля Хенсельта.
这术士完全是亨赛特的走狗,一个以任何可能的方式效力的跟班。这包括追踪真实与想像中的间谍,并阻挠攸关国王性命的阴谋,同时他也是要为弗农手下之死负主要责任的人之一,虽然是亨赛特本人下达这个令人毛骨悚然的命令。
Чародей выслуживался перед Хенсельтом как мог, преследуя от имени короля настоящих и воображаемых врагов и шпионов, раскрывая заговоры и покушения на жизнь монарха. Сам Хенсельт приказал предать людей Вернона Роше жестокой смерти, но Детмольд был едва ли не основным виновником их несчастной судьбы.
事後诸葛,反抗亨赛特统治的书籍最好能够问世,而我很乐意出一己之力。我并不习惯於对人类的不幸视而不见,而亨赛特犯下了侮辱艺术的错误 - 我只不过是惩罚的工具。
По прошествии времени могу сказать, что мой памфлет на правление Хенсельта мог быть написан и лучше, но я все равно им доволен. Я не привык проходить мимо людских невзгод, а Хенсельт допустил ошибку, недооценив силу искусства: талант мой стал орудием справедливого гнева.
解决弑王者案件,并回去向亨赛特领取徽章。
Разгадать загадку убийц королей и вернуться к Хенсельту за медальоном.
我们的英雄正在寻找象徵战争美德与恐惧的物品,它们是解除迫使在科德温对亚甸之战中战死的士兵亡灵互相打着永恒的战争,并使生人无法离开闹鬼战场的诅咒所需。与札维克交谈後,杰洛特得知一名带着神奇徽章的教士也参与了战斗。此物品让教士在火雨中毫发无伤,显然这项超自然物品是信念的象徵。徽章现在为亨赛特所有,因此杰洛特决定利用外交手腕解决此问题。他深知一旦触怒国王就永远无法取得徽章。交涉方法得靠戴斯摩穿针引线。
Наш герой разыскивал предметы, связанные с доблестями и ужасами войны. Они были необходимы, чтобы снять проклятие, которое вынуждало солдат, павших в битве между Каэдвеном и Аэдирном, продолжать вечное сражение друг с другом и с живыми людьми, которым не повезло забрести на проклятое поле. В разговоре с Зывиком Геральт узнал, что в битве участвовал жрец, владевший чудесным медальоном. Сей предмет хранил благочестивого мужа от огненного дождя, и, учитывая эти чудесные свойства, мог стать тем самым символом веры. Во время, о котором я веду рассказ, медальон принадлежал Хенсельту. Геральт решил подойти к вопросу дипломатически. Он знал, что если рассердит короля, то с медальоном можно будет попрощаться, а путь дипломатии вел к Детмольду.
我们在这里枯坐了几个星期,什么事都没有发生,而亨赛特不喜欢这样,因此他举办了一些活动。
Мы сидим здесь неделями. Ничего не делается, а Хенсельт такого не любит. Вот он и устраивает забавы.
他很顽强,不过水刑十分有效。最後他吐露了亨赛特尝试在边境城镇煽动叛乱的阴谋。
Твердый попался орешек. Но после нескольких дней "водных забав" мы вытянули из него, что Хенсельт собирался сеять смуту в приграничных городах.
亨赛特在等你。我们待会再谈。
Хенсельт ждет тебя. Поговорим позже.
向胜利者欢呼!向败者致敬!下一场比武将会在数日之後由王家传令官宣布,仁慈的吾王,科德温国王亨赛特万岁!
Виват победителям! Слава побежденным! Следующий турнир состоится в ближайшие дни, о чем уведомит королевский герольд! Слава государю Хенсельту, королю Каэдвена!
亨赛特不信任我们,我不怪他。如果不是因为这该死的雾,我们早已朝南方进发了。
Хенсельт нам не доверяет, и я могу его понять. Если бы не мгла, мы бы отошли еще дальше к югу.
陛下,我不明白我为何被逮捕…我做的一切都是为了瑞达尼亚的利益 - 支持叛军,削弱亨赛特,我为了你的利益不惜赌上我的名声。
Ваше величество, я не понимаю, почему меня арестовали... Все, что я делала, служило интересам Редании - поддержка мятежа, ослабление Хенсельта. Я рисковала собственной репутацией для вашего блага.
时间会证明一切。再会,狩魔猎人,请照顾你的朋友,亨赛特是个真正的流氓。
Посмотрим, что будет. Прощай, ведьмак, и береги своих друзей. Хенсельт - подлец.
刺客再次地攻击亚甸。这次亨赛特成了他们的目标。杰洛特奋力地救了国王一命,同时杀死其中一名凶手,不过另一名却脱逃了。
В Аэдирне убийцы королей нанесли еще один удар. В этот раз целью покушения был Хенсельт. Геральту удалось спасти короля и убить одного из покушавшихся, но второй сумел уйти.
但这毫无意义,亨赛特还是会辗过这些鼠辈,拿着鞭子追杀他们。菲丽芭在那边做什么?
Но все это не имеет значения. Хенсельт пройдется по этой рвани и разгонит их батогами. Что там делает Филиппа?
亨赛特指挥我们的军队,德马维率领亚甸的军队。
Хенсельт командовал нашей армией, Демавенд - аэдирнцами.
席儿似乎对科德温国王亨赛特与他养育一名继承人的尝试有非常明确的计画,就我们所知,席儿和其他女术士对政治世界的干涉远比我们所想像的要更加深远。
Похоже, что у Шеалы были вполне определенные планы, в которых помимо прочего фигурировал король Каэдвена Хенсельт, а также его желание родить наследника. Из этого мы можем заключить, что контакты Шеалы и других чародеев с миром политики были гораздо сильнее, чем могло показаться.
中毒。他们对我下毒…现在是哪一天了?战斗结果怎样?亨赛特与他的军队呢?
Меня отравили... Яд... Сколько времени прошло? Что с битвой? Солдаты, Хенсельт?
亨赛特,欢迎。我以为您在亚甸的家里。结果你在这儿,我不记得我有邀请你。
Привет тебе, Хенсельт. Вижу, ты чувствуешь себя в Аэдирне как дома. Но я не припомню, чтобы высылал тебе приглашение.
亨赛特不能公开介入你们的事务。
Хенсельт не может вмешиваться в ваши дела.
你是为了和亨赛特的战争而来的?
Вы здесь из-за войны с Хенсельтом?
如果龙族加入弗坚的抵御阵线…亨赛特就没戏唱了。
Если бы дракон помог защитникам Вергена, у Хенсельта не было бы шансов.
亨赛特并不蠢,他不会两面挑起战争。
Хенсельт неглуп и не станет вести войну на два фронта.
如果不是因为该死的鬼魂之战,亨赛特应该已经在搞亚甸的婊子了。
Я думаю, что если бы не этот проклятый туман, Хенсельт уже давно бы трахал аэдирнских девок.
你挺行的嘛,我们要阻止亨赛特撤退。
Ты чертовски любезен, что вернулся. Мы должны отрезать Хенсельту путь к отступлению.
那不是我做的。我人根本不在那里。是亨赛特在戴斯摩的怂恿下杀了你的部下。
Я здесь ни при чем. Меня и в лагере-то тогда не было. Это Хенсельт велел убить твоих людей по доносу Детмольда.
科德温森林茂盛、寒冷且严酷领土的东方与西方边界,是由蓝山、凯斯崔尔山与火焰山等丛山峻岭所构成。科德温的纹章是一只黑色的独角兽,竖立在金色的背景中。这个国家的首都在阿德‧卡莱,那是亨赛特王的权力所在,他因脾气暴躁与对非人类种族极为激进的政策而着称。这是因为松鼠党在科德温的森林地区造成了很严重的动乱,发动了许多次攻击,他们是为了报复当地居民屠杀居住在城里的精灵与矮人。因此仇恨不断滋长,流血带来更多流血。那些呼吁和平的人,被控以叛国罪,通常死在他们亲戚的手里。此外,科德温跟邻国的关系也十分恶劣,与亚甸因为楼马克
Границы поросшей лесами, холодной и суровой земли Каэдвена на востоке и западе образуют хребты Синих Гор, Пустульских Гор и Огненных Гор. Герб Каэдвена - это черный единорог, взвившийся на золотом поле. Столица страны - Ард Каррайг, откуда правит Каэдвеном король Хенсельт, известный вспыльчивостью характера и ненавистью по отношению к нелюдям. Отряды скоятаэлей были в то время большим несчастьем для лесистого Каэдвена и устраивали многочисленные дерзкие нападения, в ответ на которые местные люди громили оседлых эльфов и краснолюдов. Так кипела ненависть, и кровь рождала новую кровь. Те же, что призывали к миру, обвинялись в предательстве, а нередко принимали смерть от рук своих соседей и побратимов. К тому же Каэдвен спорил с Аэдирном за Нижнюю Мархию, и конфликт этот бросал тень на отношения между двумя землями. В этой истории, как вы вскоре увидите, он сыграет не последнюю роль.
我觉得真是可耻。是亨赛特邀请他们到这里来的。不久之後他就会邀请他们参加战时委员会了。
Они прибыли по приглашению Хенсельта. Какой скандал! Еще немного, и нильфгаардцев начнут приглашать на военный совет!
戴斯摩拷问任何中伤他的人,即使是最轻微的也一样。他们说是这法师唆使亨赛特将萨宾娜绑在木柱上烧死。戴斯摩对亨赛特的影响力如此之大-这是件坏事…非常之坏。
Пытает каждого, кто хоть чу-у-уточку провинился. Говорят, из-за него Хенсельт сжег Сабрину. Плохо дело, если Детмольд при короле такую силу набрал. Ой плохо.
命中注定弗农.罗契会在弗坚之战中与亨赛特正面交锋。结果恶有恶报,国王死於泰莫利亚的特务之手,杰洛特证实了此事。於是在杰洛特的大力协助之下,另一名北方君主也告死去,改变了这两个王国的命运。弗坚守军屈服於科德温的力量。萨琪亚输了。
Судьбе было угодно, чтобы в пламени битвы за Верген Вернон Роше сошелся лицом к лицу с Хенсельтом. Справедливость восторжествовала, и король пал от руки офицера для особых поручений при молчаливом одобрении ведьмака. Так простился с жизнью еще один король Севера, и так, по воле Геральта, переменилась судьба двух королевств. Тем временем битва за Верген окончилась. Город пал. Саския проиграла.
杰洛特的调查渐渐停滞不前,犹如在沼泽里前进一般地缓慢。一切都没有新进展,直到狩魔猎人不小心绊倒在一群喝醉酒的士兵身上。这群士兵正在找一个叫做奥德林的夥伴。杰洛特知道在亨赛特营队里的原则是「你帮我抓背,我就帮你抓背」,所以他判断只有他帮助他们找到奥德林,他才能得到谋反者的更多讯息。
Следствие Геральта понемногу тонуло в болотце солдатской круговой поруки. Неизвестно, удалось бы как-нибудь продвинуться вперед, если бы ведьмак случайно не наткнулся на пьяных солдат, которые искали своего товарища по имени Одрин. Геральт уже понял: в лагере Хенсельта все соблюдали правило "ты мне - я тебе", и предположил, что если он поможет солдатам найти дружка, то узнает что-нибудь о заговоре.
亨赛特国王除了打斗之外,还有任何嗜好吗?
Короля Хенсельта интересует что-то кроме сражений?
逃离了亨赛特的胜利,菲丽芭.艾哈特带着席儿和萨琪亚前往洛穆涅,那里正举办着术士与帝王的高峰会。
Спасаясь бегством от победившего Хенсельта, Филиппа Эйльхарт вместе с Шеалой и Саскией перенеслась в Лок Муинне, где должен был состояться съезд чародеев и венценосных особ.
在骑士对决中相互遭遇的是阿德卡莱的亨赛特、科德温国王、坎恭恩与玛若瑞统治者、独角兽的最後血脉!
В рыцарском поединке сойдутся Хенсельт из Ард Каррайга, король Каэдвена, сеньор Каингорна и Маллеоре, последний из рода Единорога!
亨赛特选定的部队无一人幸还,凡德葛李夫特送他们去见死神。拒绝给予援军。他是披着人类外衣的怪物。
Бурая - лучший отряд Хенсельта. Но ни одна собака от нас не ушла. Домоправитель отправил их на верную смерть и даже подкрепления не прислал. Он был чудовище в людском обличье.
独角兽王家最後的末裔亨赛特已经发誓承认庞塔尔山谷是个自由国度。菲丽芭‧艾哈特可以证实此事。
Король Хенсельт, правитель Каэдвена, последний из рода единорога, поклялся признать долину Понтара независимым королевством. Филиппа Эйльхарт была тому свидетелем.
她能抵挡亨赛特的势力吗?
Ты думаешь, она сможет сопротивляться Хенсельту?
亨赛特派我去当使节。
Хенсельт посылал меня с посольством на ту сторону.
没办法。我对其它阵营有应尽的责任…留在亨赛特营地里的友人。我不能丢下朋友。
Не могу. У меня есть обязательства на той стороне. Мои друзья остались в лагере, и я не могу их бросить.
雪尔登为什么怀疑亨赛特?
С чего Стеннис взял, что это работа Хенсельта?
保护亨赛特。击退妖灵的攻击。
Защищать Хенсельта. Отбивать атаки призраков.
有亨赛特在,我们是打不起这场仗的。我们需要谈判…
У нас нет сил на войну с Хенсельтом. Придется начать переговоры.
或许葛丽维希格希望让亨赛特等待迫在眉睫的死亡?
Может быть, Глевиссиг хотела, чтобы Хенсельт все время ждал неизбежной смерти?
国王早在多年前与尼弗迦德联手分裂亚甸时便种下恶果。虽然他归还了抢夺来的领土,依然有许多科德温人认为亨赛特偷袭盟友的行径令人不齿。这些人密谋对抗他们腐败的统治者,为他的隐忧更添一桩。
Король пожинал плоды своих прошлых деяний и расплачивался за раздел Аэдирна, который они учинили совместно с Нильфгаардом. Хотя позже ему пришлось вернуть захваченные земли, среди каэдвенцев немало было тех, кто считал нападение на бывшего союзника подлостью. Именно они составили заговор, доставив монарху новое серьезное беспокойство.
萨琪亚,被誉为亚甸的圣女,亨赛特国王的亲信称她为无耻的荡妇,她被下毒了。关於狩魔猎人治癒萨琪亚的故事有很多版本。有人描述他如何爬上玻璃山,用一个治疗的吻亲了她的红唇,其实根本不是这么回事。只要找齐一些不常见的配方,就能制造出解毒剂:一朵记忆玫瑰,一个巨龙之梦,一株山鼠麴草,还有王家之血。狩魔猎人开始寻找这些药材。
Итак, Саския, известная также как Аэдирнская Дева, а в кругах, близких к королю Хенсельту, как Эта Обнаглевшая Девка, была отравлена. Существует множество преданий о том, как ведьмак вылечил девушку и как, взобравшись на стеклянную гору, запечатлел целительный поцелуй на ее алых устах. Только все это неправда. Чтобы приготовить противоядие, необходимо было собрать несколько необычных компонентов: розу памяти, источник cилы, краснолюдский бессмертник и королевскую кровь. Ведьмак занялся поиском ингредиентов.
拉多维德国王,瑞达尼亚的统治者,也有受邀参加。既然洛穆涅在科德温境内,亨赛特想必也会到场。但是尼弗迦德人的代表…?
Там же должен появиться король Радовид, владыка Редании, а поскольку Лок Муинне лежит в Каэдвене, наверняка прибудет Хенсельт. Но делегация Нильфгаарда это уж слишком?
我听说并非人人都喜欢亨赛特。
Я слышал, что не все любят короля Хенсельта.
在这个故事未被广为流传之前,亚当‧潘葛拉特效力於亨赛特王麾下。由於他的声名远播,因此工作永远不缺乏,而且他的雇主毫不吝於奖赏那些得以证明自身价值的勇者,潘葛拉特的夥伴们当然总是能赢得他们的报酬。他们接获命令後,以优秀士兵特有的沉着、冷静的专业精神守卫被诅咒迷雾的边界。
В то время, когда случилась наша история, Адам Пангратт состоял на службе короля Хенсельта. Репутация же у Адама была такова, что без работы остаться он не страшился. Его тогдашний наниматель щедрой рукою оплачивал услуги всяких дельных наемников. Ветераны Пангратта сполна жалование свое отрабатывали. Приказ стеречь границы призрачной мглы приняли они со спокойствием и равнодушием, как и подобает наемным солдатам.
现在这时刻正好。亨赛特的手下正在疗伤。
Сейчас самое время поглядеть, в чем там дело. Люди Хенсельта зализывают раны, как побитые собаки.
他们只凭斗志是无法打败亨赛特的正规军的。
Одним запалом регулярную армию Хенсельта не победишь.
在弗坚陷落之後,道路上塞满了难民,我在亨赛特赢区外的一条这种道路上遇到了幸运平安逃出的卓尔坦。我很难记起上次我很高兴看到这张胡子脸是什么时候的事了。卓尔坦和我在这旅程中结伴同行并平安抵达目的地,不过那又是另一段不同的故事了。
После падения Вергена дороги заполнились беженцами. Когда я покинул лагерь Хенсельта, то на одной из таких дорог встретил Золтана, которому, по счастью, удалось остаться в живых. Давно я так не радовался, как в тот миг, когда увидел его бородатую рожу. Золтан составил мне компанию в дальнейшем путешествии, и мы вместе добрались до безопасных мест. Но это уже совсем другая история.
亨赛特付钱要你们在此等待?
Хенсельт платит вам за то, что вы сидите без дела?
现在,整装完毕,到城墙边集合!让亨赛特见识一场真的战役吧!
А теперь к оружию и на стены! Покажем Хенсельту, что такое настоящая война!
反叛军是你阻止亨赛特的最後希望。
Мятежники - последняя надежда остановить Хенсельта.
哈哈哈!你有胆识,女人,但我有什么好处呢?我的士兵会说我是懦夫。我是阿德卡莱的亨赛特-我不怕女人,即使她是屠龙者。
Ха-ха-ха! Да у тебя есть яйца, женщина. И что я с этого получу? Мои солдаты решат, что я трус. Я, Хенсельт из Ард Каррайга, не привык убегать от барышень, даже если они убивают драконов.
被某些人称为国王的那个老疯子亨赛特认为亚甸人是乡巴佬,这些人在他的部队渡河时感到忧心忡忡。
Этот козел Хенсельт думал, что Аэдирн - сборище убогих. Что мы наложим в штаны, едва его войска перейдут через реку.
他们决定要主宰自己的命运。嘴里说要来帮忙的亨赛特国王军队,已经被阻止并击溃。
Жители моей отчизны взяли судьбу в свои руки. Войска короля Хенсельта, прибывшего с мнимой помощью, были остановлены и разгромлены.
以前我看过你和弗尔泰斯特在一起。现在则是亨赛特。无疑的你接下来会去拜访瑞达尼亚国王。
Сперва я видел тебя у Фольтеста, теперь Хенсельт... Следующая на очереди Редания?
解除亨赛特的诅咒,然後谈徽章的事。
Снять проклятие с Хенсельта, а затем обсудить медальон.
阻止科德温的亨赛特王征服上亚甸。否则这名好战的国王将会过於强大。
Я не позволю Хенсельту Каэдвенскому захватить Верхний Аэдирн. Наш король-вояка стал бы тогда слишком силен. Надо его сдержать. Это для начала. А после я прослежу, чтобы на троне Аэдирна оказалась нужная фигура.
杰洛特拿到驱魔仪式所需要的魔法粉,连同魔法符文。备齐了这些专业的行头,他前往萨宾娜的行刑处,没耐性的亨赛特国王已经在那里等着了。
Геральт раздобыл магический порошок для проведения экзорцизма и чародейские символы. Вооружившись всем этим, он без спешки, как и подобает профессионалу, двинулся на место казни Сабрины. Там его уже ждал нетерпеливый король Хенсельт.
拉多维德国王、亨赛特国王,在你们准备从一只还活着的熊身上剥皮之前…
Прежде чем вы начнете делить шкуру неубитого медведя, король Радовид и король Хенсельт, я...
这让杰洛特花了很大一番功夫,但他终於找到方法解决这问题。萨宾娜的灵魂终於获得抚慰,她施在亨赛特身上的诅咒也就此化解。
Геральту пришлось изрядно помучиться, прежде чем он смог отыскать решение этой проблемы. Дух Сабрины обрел наконец покой, и проклятие, наложенное на Хенсельта, перестало действовать.
在亨赛特麾下效命感觉如何?
Как служба под командованием Хенсельта?
我宁愿亨赛特雇用其他人。
Лучше бы Хенсельт нашел себе другого посыльного...
狩魔猎人终於解除国王身上的诅咒。当弑王者出现时,他几差点就从亨赛特手上取得徽章。刺客的尝试搞砸了国王反覆无常的情绪,因此徽章再次从英雄手中溜走。由於凶手仍逍遥法外,因此狩魔猎人毫无得到徽章的希望。
Ведьмаку в конце концов удалось снять проклятие с Хенсельта. Он уже собирался спросить у короля о медальоне, как появились убийцы. Покушение сильно испортило настроение капризному владыке, и медальон снова ушел из рук нашего героя. Пока несостоявшиеся убийцы были на свободе, у ведьмака не было надежды завладеть символом веры.
科德温国王亨赛特和其大军在一个叫做楼马克的地区设立营区。在此「国王」是关键字 - 代表我捕捉弑王者计画的大体内容。
Именно в этом краю, называемым Верхним Аэдирном, стала лагерем армия короля Хенсельта. Слово "король" - ключевое слово в моем плане поимки убийцы.
为亨赛特或戴斯摩。我听说他们雇用你。
На Хенсельта, на Детмольда. Говорят, они тебя наняли.
狩魔猎人顽固地追踪弑王者且竭尽所能。他先後两次帮助过亨赛特,因此赢得他的感激。国王终於放弃他的徽章,杰洛特也因此获得了信念的象徵。
Ведьмак упорно преследовал убийц королей. Он сделал все, что мог. Уже дважды он оказал услугу Хенсельту и потому заслужил благодарность монарха: король все-таки отдал ведьмаку свой медальон. Так Геральт получил символ веры.
在亨赛特上次远征的期间,我们投宿在当地的一间房子内,我的单位负责监视德马维的军队是否渡河。我只是想追忆旧日时光…
Во время последнего похода Хенсельта мы там стояли в одном доме. Мой отряд высматривал, не пойдут ли силы Аэдирна через реку. Вот и захотелось мне вспомнить старые времена.
前往会见预言者的途中,杰洛特遭遇了几名亨赛特士兵与腐食魔苦战,这些士兵未经许可出营。俗话说,蠢蛋专挑狩魔猎人不敢去的地方走。不过杰洛特并不恐惧,并决定出手相助士兵。
По дороге к Вдохновенному Геральт встретил нескольких солдат Хенсельта, которые сражались с гнильцами. Это была одна из тех компаний, которые самовольно выбирались из лагеря. Поговорка учит нас, что дураков не сеют - они сами родятся, но в этот раз дураки были на грани смерти, и наш герой поспешил им на помощь.
亨赛特的部队为腐食魔所扰。这种怪物除了本身危险之外,还带有会在部队中像上流社会女孩的八卦般四处传播的疾病。狩魔猎人接下了这工作,并以真正专业的方式完成它 - 他杀死个别样本,同时也阅读和腐食魔有关的书籍。
Армию Хенсельта сильно беспокоили гнильцы. Эти создания были опасны сами по себе, а кроме того разносили болезни, которые в армии расходились со скоростью сплетен в пансионах для благородных девиц. Ведьмак взялся перебить чудовищ и подошел к делу профессионально. Он отлавливал отдельных особей, а также читал специальную литературу о гнильцах.
你无法说服我那个小姑娘能在战斗中击败亨赛特。
Ты не убедишь меня, что какая-то баба сможет победить Хенсельта.
说不定我施这个咒语等於是帮了亨赛特,让亚甸陷入危险,但是我没别的选择。
Сняв проклятие, я поставил под удар Аэдирн и помог Хенсельту... Но у меня не было выхода.
梅利葛德,你真是傲慢无礼,不过我还是会回答的。亨赛特想夺取亚甸的庞塔尔山谷。迫使那软脚虾史登尼斯对他宣誓效忠。
Ты бесстыжая, Меригольд, но раз я дал слово... Хенсельт намеревается отобрать у Аэдирна долину Понтара. А при случае вынудит этого выскочку Стенниса принести вассальную клятву.
尽管亨赛特因为他的皇室血统而逃过一死,戴斯摩却因为服侍暴君而遭遇应得的下场。术士最後命丧於他希望能协助征服的城镇广场。
Если Хенсельта спасло его королевское происхождение, то Детмольда ожидала судьба всех ненавистных слуг тирана. Чародей простился с жизнью на рыночной площади Вергена, города, который собирался покорить.
卓尔坦在弗坚防卫战中大为出名,他只用单手就关上了城门阻止亨赛特国王撤退。因此他在这值得纪念的一天奠定了对科德温大军的胜利。
Золтан прославился во время обороны Вергена, закрыв ворота и едва ли не собственной грудью отрезав королю Хенсельту путь к отступлению. Таким образом он закрепил победу над каэдвенской армией, одержанную в тот знаменательный день.
找寻凶手时,狩魔猎人得知亨赛特营地有个被捕的松鼠党人。杰洛特思及雷索与伊欧菲斯的关系,决定与囚犯交谈,并询问关於弑王者的事情。他希望囚犯能指引他新的线索。
Собирая сведения об убийце, Геральт узнал, что в лагере Хенсельта содержится пойманный скоятаэль. Геральт, разумеется, помнил о сотрудничестве Лето с Иорветом, поэтому решил допросить пленного эльфа и разузнать у него об убийце королей. Ведьмак надеялся, что пленный наведет его на свежий след.
当杰洛特与罗契启程前往洛穆涅迎接他们未知的命运时,我有点想留在亨赛特的营区。尽管赢得了胜利,科德温人却毫无雀跃的心情,因此我打包设法赶抵洛穆涅见证正在那里发生的重要事件。然而一如以往,杰洛特的抵达加速了事件的发展,因此我只能透过其他人叙述了解故事的剩余片段,并尽可能在此忠实重现 - 若有任何省略之处,当然是因为原本便不值一提。
Когда Геральт и Роше отправились в Лок Муинне на встречу с предназначением, мне не слишком хотелось сидеть в лагере Хенсельта. Несмотря на одержанную победу, настроение солдат было кислым, как добрая простокваша. Тогда я собрался в путь, решив добраться до Лок Муинне, чтобы самому стать свидетелем важных событий, которые должны были там произойти. Однако это было мне не суждено, поскольку прибытие Геральта как всегда ускорило ход событий. Конец истории я знаю лишь с чужих слов, но изложил его здесь как можно точнее, а если что и упустил, значит, об этом и вспоминать не стоило.
亨赛特应该对於杰洛特只在他铁青的脸上留下小擦伤感到庆幸,弗农绝对不会如此宽大地对待他。尽管亨赛特因此欠狩魔猎人一份情,但我不认为科德温统治者心中也会这么想。
Хенсельту впору было радоваться тому, что Геральт довольствовался парой тычков в бородатую королевскую морду: Вернон не обошелся бы с ним столь мягко. Так Хенсельт увеличил свой долг перед ведьмаком, хоть я и не думаю, что владыка Каэдвена был того же мнения.
赛尔奇克铠甲的拥有者及亨赛特大军的一名军官。由於文森‧图瓦特被怀疑是策划谋害国王性命的从犯之一,他现在躲到某个地方去了。
Владелец доспехов Зельткирка был офицером Хенсельта. Когда его заподозрили в участии в заговоре против короля, Винсон затаился так, что ни одна королевская ищейка не смогла его отыскать.
…… показаны не все, сузьте поиск
пословный:
亨 | 赛特 | ||
1) беспрепятственный, свободный; всепроникающий; благоприятный, успешный
2) поклоняться; угождать
|
1) Сет (библейский персонаж)
2) Scitech (название торгового центра в Пекине, название китайского бренда)
|