赛特
sàitè
1) Сет (библейский персонаж)
2) Scitech (название торгового центра в Пекине, название китайского бренда)
ссылки с:
舍特Sài tè
Seth (name)в русских словах:
лисетит
里赛特石 lǐsàitè shí
сет
2) миф. 赛特 sàitè
сеттер
塞特猎狗 sāitè liègǒu, 赛特犬 sàitèquǎn, 雪达犬 xuědáquǎn, 谍犬 diéquǎn
примеры:
防止外层空间军备竞赛特设委员会
Специальный комитет по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве
防止外层空间军备竞赛特设工作组
Специальная рабочая группа по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве
柏瑞-奥赛特气体分析器
Burrel-Orsat apparatus
критерий Нуссельта 努赛特准数
критерий нуссельта
Гросетест 格罗赛特斯特(Robert Grosseteste, 约1175-1253, 英国经院哲学家, 博物学家, 主教)
Роберт Гроссетест
<name>,看来你的进展与奉献已经引起了高阶术士的注意。备受尊重的德米赛特·克劳斯捎话来说她想跟你谈谈,她可是我们中老资历的前辈。你别不把这份邀请当回事。很多人只能在授课时跟她说上一两句,她现在指明要单独见你,想必是非常重要的事务。
Похоже, твою преданность и усердие оценили даже старейшины, <имя>. Эвелин Торн, одна из почтеннейших членов Круга, желает встретиться с тобой лично. К такому приглашению нужно отнестись со всей серьезностью. Обычно говорить с ней позволено только ученикам на занятиях, но раз она попросила тебя о личной встрече, должно быть, речь пойдет о чем-то важном.
我收到一份来自暴风城德米赛特·克劳斯的卷轴。她要你去暴风城的已宰的羔羊找她。她没有说找你干嘛,但我觉得肯定是有什么要紧事吧。
Я только что получил свиток от Эвелин Торн. Она просит тебя прийти в тренировочный зал Штормграда. Никаких подробностей в письме нет, но у меня возникло ощущение, что это дело имеет некоторую важность.
对于阿玛赛特的突然出现,奥丹姆的托维尔也许会知道更多的情况。>
Ульдумским толвирам может быть известно больше о внезапном появлении аматетов.>
我们对领导阿玛赛特的太阳王知之甚少。根据情报,那些和他亲近的人被称为“日灼者”,他们可以施展独特的太阳魔法。
О Солнечном короле, который правит аматетами, известно очень мало. Судя по нашим наблюдениям, его самые близкие соратники – "Светозарные", уникальная каста солнечных магов.
这些阿玛赛特好像有些不对劲。为什么泰坦设施的守护者会攻击和毁坏起源熔炉?
Есть что-то странное в этих аматетах. Почему защитники наследия титанов напали на Кузню Созидания и повредили ее?
既然阿玛赛特来自这个地区,那形成他们文明的神器就肯定会留在这里,就藏在这些沙子下面。
Здесь родина аматетов, так что под близлежащими дюнами может быть скрыто множество артефактов их цивилизации.
这里附近的沙丘肯定掩盖了阿玛赛特之前的大片领土。看看我们能挖到什么吧!
Видимо, значительная часть земель аматетов теперь покрыта песком. Посмотрим, что у нас получится здесь откопать!
阿玛赛特想要重新夺回起源熔炉,然后用它消灭艾泽拉斯上的所有生命,包括古神和其它的一切!
И хотят вернуть себе Кузню Созидания, чтобы уничтожить не только Древних богов, но и все живое в этом мире!
自从阿玛赛特从墓穴现身之后,就一直忙于挖掘附近区域的泰坦神器。
С тех пор как аматеты вышли из своих гробниц, они ведут по всей округе раскопки в поисках реликвий титанов.
当然了,我们如果靠近它们,阿玛赛特肯定会用斧子砍我们的脑袋,不过这对你而言是小菜一碟,对吧?
Конечно, стоит нам приблизиться к аматетам, как они бросаются на нас с топорами. Но ведь тебя это не смутит?
阿玛赛特护甲虽然古老,却是由泰坦铸造,强大无匹,如果我们能夺取这种护甲,就能让我们的防御力大幅提高。
Хотя доспехи аматетов очень древние, они изготовлены титанами и очень прочны. Если тебе удастся раздобыть такие доспехи, они нам очень пригодятся.
我记得阿玛赛特一直保存着他们崇拜的神灵的雕像。我敢肯定它们也会是我们这位小伙伴的好玩具。你去看看能不能找一些带过来!
Кажется, аматеты вырезают фигурки своих богов, чтобы использовать во время ритуалов. Уверен, они послужат прекрасными игрушками для нашего дружочка. Принеси нам парочку, хорошо?
东面的阿玛赛特似乎已经掌握了如何驾驭太阳的能量。如果我们可以偷师一点他们的知识,应该可以让这个虫卵保持温暖舒适。
Аматеты, живущие к востоку отсюда, как-то наловчились запасать солнечную энергию. Если перенять их опыт, мы сможем обеспечить яйцу тепло и уют.
根据我们对阿玛赛特的了解,他们肯定已经被封印在墓穴之中长达千年之久。想想看我们能在他们身上取得怎样的研究成果!
Судя по тому, что мы знаем об аматетах, они провели взаперти в своих гробницах несколько тысяч лет. Только подумай, сколько мы можем узнать, изучив их культуру!
如果你恰好在旅途中碰到了含有阿玛赛特遗物的宝箱,请告诉我一声,我很想知道里面藏了怎样的秘密!
Если в твоих странствиях тебе попадутся тайники с их реликвиями, сообщи мне о них. Мне бы так хотелось раскрыть их тайны!
你帮忙挖掘出来的神器表明,阿玛赛特部族对于自己能够保护泰坦的造物感到自豪。
Судя по артефактам, которые ты <помог/помогла> раскопать, племя аматетов гордилось своей ролью защитников наследия титанов.
我们的斥候报告说阿玛赛特正在建造新的泰坦守护者。
По донесениям наших разведчиков, аматеты пытаются изготовить новых дозорных титанов.
我知道附近就有这样的机会,就在群星方尖碑附近的阿玛赛特那里。你可以去看一看。
Я знаю кое-кого подходящего. Найди его у обелиска Звезд, среди аматетов.
阿玛赛特想要自己夺取起源熔炉。我们决不能让熔炉再次落入他们的手中!
Аматеты хотят захватить Кузню Созидания. Нельзя допустить, чтобы Кузня снова оказалась в их руках!
我相信他们可以应对阿玛赛特的士兵,但是他们的高阶战士人数众多,即便是我们最强大的士兵也难以招架。
Я бы отправил их в бой против любых пехотинцев-аматетов, но некоторых воинов высших каст не одолеть даже сильнейшим из наших бойцов.
废土帮会使用当地土狼的皮毛来制造我们的护甲。不幸的是自从阿玛赛特来了以后,他们的猎人就侵占了我们平日的猎场。
Скитальцы Пустыни делали из шкур местных гиен броню. К сожалению, после появления аматетов их охотники захватили наши угодья.
我们需要那些皮毛,也会开出丰厚的价钱,你可以从阿玛赛特猎人手上夺取,或者如果你会剥皮的话,也可以自己去剥土狼的皮。
Нам очень нужны эти шкуры, и я за них хорошо заплачу. Забери их у вражеских охотников или сними шкуры с гиен <сам/сама>, если умеешь.
我们的斥候回报说阿玛赛特正在使用几座神像和纪念碑来引导他们的太阳魔法。
В своих донесениях мои разведчики упоминают о различных идолах и памятниках, которые служат аматетам проводниками их солнечной магии.
阿玛赛特表面上坚定不移,但所有士兵都有自己的极限。我们需要给他们的部队传达一个信息,告诉他们可不要小瞧我们。
С виду аматеты кажутся непоколебимыми, но любого воина можно чем-то напугать. Нужно показать им, что с нами шутки плохи.
我知道阿玛赛特不太可能和我们合作完成那个目标,但如果他们有可以解决恩佐斯的计划,那就值得我们去看一看。
Знаю, что аматеты вряд ли захотят сотрудничать с нами ради этой цели. Но если у них есть такой план, неплохо было бы нам его изучить.
阿玛赛特对奥丹姆东部的战争太过突然,我们当时都没能及时抵达部分最远的据点。
好在许多沦陷区的托维尔都没有死去,而是成为了阿玛赛特皮鞭下的苦工。
我们必须想尽一切办法解救他们,让他们返回自己的家园。
好在许多沦陷区的托维尔都没有死去,而是成为了阿玛赛特皮鞭下的苦工。
我们必须想尽一切办法解救他们,让他们返回自己的家园。
Вторжение аматетов в восточный Ульдум застало нас врасплох, и мы не смогли вовремя послать помощь в некоторые из наших самых отдаленных поселений.
К счастью, многих живущих на захваченных территориях толвиров аматеты не убили, а сделали подневольными рабочими.
Нужно использовать любой шанс освободить их и помочь им вернуться домой.
К счастью, многих живущих на захваченных территориях толвиров аматеты не убили, а сделали подневольными рабочими.
Нужно использовать любой шанс освободить их и помочь им вернуться домой.
莉赛特是个好姑娘。但是我要加入军团,她可不是那种会等我回来的人。
Лизетта хорошая девушка, но если я вступлю в Легион, она не станет меня дожидаться.
我们的总部是警戒者之厅。守护者卡赛特掌管天际分部,负责为他人治病,以及审判工作。
Мы располагаемся в Зале Дозора. Хранитель Каркетта возглавляет наш орден в Скайриме, предлагая страждущим исцеление и справедливость.
野松,菲尔德,库普瑞斯,三世,维利耶与拉萨尔……瑞瓦肖寡头公司的名字在你脑中涌现,刚想到∗野松∗的时候就止不住了。皇家垄断商一度就像海怪控制着广大的海域,现已几近绝迹:ybp,扩张者,圣巴斯蒂特,极耀之星,lum,美华,东伊苏林迪,维尔特,以及艾尔卡赛特……等下,不对啊,数来数去也只有十四个啊。那为什么你会觉有∗第十五个∗寡头?
«Уайлд Пайнс», «Фельд», «Купри», «Трисентенниал», «Вилье-Ласалль»... названия ревашольских индотриб всплывают у тебя в голове после упоминания ∗«Уайлд Пайнс»∗. Королевские монополии, спруты и марлины, по большей части вымершие: «ибп», «Экспандер», «Сен-Батист», «Яркая звезда», «лам», «Респлендент», «Восточно-островалийская компания», «Вельтер», «Элькассет»... но одной не хватает, верно? Погоди, нет. Их было всего четырнадцать. Так почему же тебе кажется, что была ∗пятнадцатая∗ индотриба?
有许多更迫切的问题比用黄金装饰我的头还重要。亨赛特国王已经承认了我们的独立,我期待所有其他诸国,尤其是我们的邻国,也能纷纷仿效。
Не так важно, кто наденет корону. Есть много более насущных проблем. Король Хенсельт признал нашу независимость, и я ожидаю, что собравшиеся, особенно представители соседних государств, последуют его примеру.
泰莫利亚的人民都畏惧亨赛特。他们认为他会利用弗尔泰斯特之死并从西方发动攻击。
В Темерии боятся, что Хенсельт воспользуется смутой и ударит с запада.
即使是亨赛特也无法击败有巨龙支援的部队…
Даже Хенсельт не сможет сражаться против дракона.
那更好,对亨赛特就更不好了。
Тем лучше для нас и хуже для Хенсельта.
亨赛特没有女术士随侍在旁…
У Хенсельта нет чародейки при дворе?
我有自己要处理的事情。有个先知预言,解除诅咒的同时我将恢复记忆。我很确定不是亨赛特的忠实追随者。
У меня есть своя цель. Мне предсказали, что сняв проклятие, я верну себе память. Я не прислуживаю Хенсельту.
你觉得亨赛特会有工作给我吗?
Думаешь, у Хенсельта найдется для меня работа?
我是阿德卡莱的亨赛特,独角兽家族的最後一人。我不会求饶的。
Я - Хенсельт из Ард Каррайга, последний в роду Единорога. Я не стану тебя умолять.
这是为何亨赛特能存活而且科德温日益茁壮的唯一理由
Только поэтому Хенсельт все еще жив, а Каэдвен набирает силу.
看来他现在是为亨赛特效力了。
Похоже, он теперь бегает на посылках у Хенсельта.
辛特拉和平协定签订於四月二日,周遭的一切全都宁静,平和而且井然有序 - 若你不把亨赛特的怒吼和玛哈坎志愿军持续整夜的狂欢算在内的话。
Мирный договор в Цинтре второго апреля подписали спокойно. Если не считать рыков Хенсельта и ночных возлияний Добровольческой Рати Махакама.
戴斯摩进入亨赛特的宫廷填补术士的空缺,为国王竭尽所能。
Детмольд занял вакантное место чародея при дворе Хенсельта и служил королю всеми своими талантами.
我很好奇席儿在亨赛特的营区做什么。
Интересно, что Шеала делает в лагере Хенсельта.
前往亨赛特国王的营帐。
Зайти в шатер короля Хенсельта.
这术士完全是亨赛特的走狗,一个以任何可能的方式效力的跟班。这包括追踪真实与想像中的间谍,并阻挠攸关国王性命的阴谋,同时他也是要为弗农手下之死负主要责任的人之一,虽然是亨赛特本人下达这个令人毛骨悚然的命令。
Чародей выслуживался перед Хенсельтом как мог, преследуя от имени короля настоящих и воображаемых врагов и шпионов, раскрывая заговоры и покушения на жизнь монарха. Сам Хенсельт приказал предать людей Вернона Роше жестокой смерти, но Детмольд был едва ли не основным виновником их несчастной судьбы.
事後诸葛,反抗亨赛特统治的书籍最好能够问世,而我很乐意出一己之力。我并不习惯於对人类的不幸视而不见,而亨赛特犯下了侮辱艺术的错误 - 我只不过是惩罚的工具。
По прошествии времени могу сказать, что мой памфлет на правление Хенсельта мог быть написан и лучше, но я все равно им доволен. Я не привык проходить мимо людских невзгод, а Хенсельт допустил ошибку, недооценив силу искусства: талант мой стал орудием справедливого гнева.
解决弑王者案件,并回去向亨赛特领取徽章。
Разгадать загадку убийц королей и вернуться к Хенсельту за медальоном.
我们在这里枯坐了几个星期,什么事都没有发生,而亨赛特不喜欢这样,因此他举办了一些活动。
Мы сидим здесь неделями. Ничего не делается, а Хенсельт такого не любит. Вот он и устраивает забавы.
亨赛特在等你。我们待会再谈。
Хенсельт ждет тебя. Поговорим позже.
向胜利者欢呼!向败者致敬!下一场比武将会在数日之後由王家传令官宣布,仁慈的吾王,科德温国王亨赛特万岁!
Виват победителям! Слава побежденным! Следующий турнир состоится в ближайшие дни, о чем уведомит королевский герольд! Слава государю Хенсельту, королю Каэдвена!
亨赛特不信任我们,我不怪他。如果不是因为这该死的雾,我们早已朝南方进发了。
Хенсельт нам не доверяет, и я могу его понять. Если бы не мгла, мы бы отошли еще дальше к югу.
陛下,我不明白我为何被逮捕…我做的一切都是为了瑞达尼亚的利益 - 支持叛军,削弱亨赛特,我为了你的利益不惜赌上我的名声。
Ваше величество, я не понимаю, почему меня арестовали... Все, что я делала, служило интересам Редании - поддержка мятежа, ослабление Хенсельта. Я рисковала собственной репутацией для вашего блага.
时间会证明一切。再会,狩魔猎人,请照顾你的朋友,亨赛特是个真正的流氓。
Посмотрим, что будет. Прощай, ведьмак, и береги своих друзей. Хенсельт - подлец.
席儿似乎对科德温国王亨赛特与他养育一名继承人的尝试有非常明确的计画,就我们所知,席儿和其他女术士对政治世界的干涉远比我们所想像的要更加深远。
Похоже, что у Шеалы были вполне определенные планы, в которых помимо прочего фигурировал король Каэдвена Хенсельт, а также его желание родить наследника. Из этого мы можем заключить, что контакты Шеалы и других чародеев с миром политики были гораздо сильнее, чем могло показаться.
中毒。他们对我下毒…现在是哪一天了?战斗结果怎样?亨赛特与他的军队呢?
Меня отравили... Яд... Сколько времени прошло? Что с битвой? Солдаты, Хенсельт?
亨赛特,欢迎。我以为您在亚甸的家里。结果你在这儿,我不记得我有邀请你。
Привет тебе, Хенсельт. Вижу, ты чувствуешь себя в Аэдирне как дома. Но я не припомню, чтобы высылал тебе приглашение.
亨赛特不能公开介入你们的事务。
Хенсельт не может вмешиваться в ваши дела.
你是为了和亨赛特的战争而来的?
Вы здесь из-за войны с Хенсельтом?
如果龙族加入弗坚的抵御阵线…亨赛特就没戏唱了。
Если бы дракон помог защитникам Вергена, у Хенсельта не было бы шансов.
亨赛特并不蠢,他不会两面挑起战争。
Хенсельт неглуп и не станет вести войну на два фронта.
如果不是因为该死的鬼魂之战,亨赛特应该已经在搞亚甸的婊子了。
Я думаю, что если бы не этот проклятый туман, Хенсельт уже давно бы трахал аэдирнских девок.
你挺行的嘛,我们要阻止亨赛特撤退。
Ты чертовски любезен, что вернулся. Мы должны отрезать Хенсельту путь к отступлению.
我觉得真是可耻。是亨赛特邀请他们到这里来的。不久之後他就会邀请他们参加战时委员会了。
Они прибыли по приглашению Хенсельта. Какой скандал! Еще немного, и нильфгаардцев начнут приглашать на военный совет!
戴斯摩拷问任何中伤他的人,即使是最轻微的也一样。他们说是这法师唆使亨赛特将萨宾娜绑在木柱上烧死。戴斯摩对亨赛特的影响力如此之大-这是件坏事…非常之坏。
Пытает каждого, кто хоть чу-у-уточку провинился. Говорят, из-за него Хенсельт сжег Сабрину. Плохо дело, если Детмольд при короле такую силу набрал. Ой плохо.
亨赛特国王除了打斗之外,还有任何嗜好吗?
Короля Хенсельта интересует что-то кроме сражений?
在骑士对决中相互遭遇的是阿德卡莱的亨赛特、科德温国王、坎恭恩与玛若瑞统治者、独角兽的最後血脉!
В рыцарском поединке сойдутся Хенсельт из Ард Каррайга, король Каэдвена, сеньор Каингорна и Маллеоре, последний из рода Единорога!
亨赛特选定的部队无一人幸还,凡德葛李夫特送他们去见死神。拒绝给予援军。他是披着人类外衣的怪物。
Бурая - лучший отряд Хенсельта. Но ни одна собака от нас не ушла. Домоправитель отправил их на верную смерть и даже подкрепления не прислал. Он был чудовище в людском обличье.
独角兽王家最後的末裔亨赛特已经发誓承认庞塔尔山谷是个自由国度。菲丽芭‧艾哈特可以证实此事。
Король Хенсельт, правитель Каэдвена, последний из рода единорога, поклялся признать долину Понтара независимым королевством. Филиппа Эйльхарт была тому свидетелем.
她能抵挡亨赛特的势力吗?
Ты думаешь, она сможет сопротивляться Хенсельту?
亨赛特派我去当使节。
Хенсельт посылал меня с посольством на ту сторону.
没办法。我对其它阵营有应尽的责任…留在亨赛特营地里的友人。我不能丢下朋友。
Не могу. У меня есть обязательства на той стороне. Мои друзья остались в лагере, и я не могу их бросить.
雪尔登为什么怀疑亨赛特?
С чего Стеннис взял, что это работа Хенсельта?
保护亨赛特。击退妖灵的攻击。
Защищать Хенсельта. Отбивать атаки призраков.
有亨赛特在,我们是打不起这场仗的。我们需要谈判…
У нас нет сил на войну с Хенсельтом. Придется начать переговоры.
或许葛丽维希格希望让亨赛特等待迫在眉睫的死亡?
Может быть, Глевиссиг хотела, чтобы Хенсельт все время ждал неизбежной смерти?
国王早在多年前与尼弗迦德联手分裂亚甸时便种下恶果。虽然他归还了抢夺来的领土,依然有许多科德温人认为亨赛特偷袭盟友的行径令人不齿。这些人密谋对抗他们腐败的统治者,为他的隐忧更添一桩。
Король пожинал плоды своих прошлых деяний и расплачивался за раздел Аэдирна, который они учинили совместно с Нильфгаардом. Хотя позже ему пришлось вернуть захваченные земли, среди каэдвенцев немало было тех, кто считал нападение на бывшего союзника подлостью. Именно они составили заговор, доставив монарху новое серьезное беспокойство.
拉多维德国王,瑞达尼亚的统治者,也有受邀参加。既然洛穆涅在科德温境内,亨赛特想必也会到场。但是尼弗迦德人的代表…?
Там же должен появиться король Радовид, владыка Редании, а поскольку Лок Муинне лежит в Каэдвене, наверняка прибудет Хенсельт. Но делегация Нильфгаарда это уж слишком?
我听说并非人人都喜欢亨赛特。
Я слышал, что не все любят короля Хенсельта.
在这个故事未被广为流传之前,亚当‧潘葛拉特效力於亨赛特王麾下。由於他的声名远播,因此工作永远不缺乏,而且他的雇主毫不吝於奖赏那些得以证明自身价值的勇者,潘葛拉特的夥伴们当然总是能赢得他们的报酬。他们接获命令後,以优秀士兵特有的沉着、冷静的专业精神守卫被诅咒迷雾的边界。
В то время, когда случилась наша история, Адам Пангратт состоял на службе короля Хенсельта. Репутация же у Адама была такова, что без работы остаться он не страшился. Его тогдашний наниматель щедрой рукою оплачивал услуги всяких дельных наемников. Ветераны Пангратта сполна жалование свое отрабатывали. Приказ стеречь границы призрачной мглы приняли они со спокойствием и равнодушием, как и подобает наемным солдатам.
现在这时刻正好。亨赛特的手下正在疗伤。
Сейчас самое время поглядеть, в чем там дело. Люди Хенсельта зализывают раны, как побитые собаки.
他们只凭斗志是无法打败亨赛特的正规军的。
Одним запалом регулярную армию Хенсельта не победишь.
在弗坚陷落之後,道路上塞满了难民,我在亨赛特赢区外的一条这种道路上遇到了幸运平安逃出的卓尔坦。我很难记起上次我很高兴看到这张胡子脸是什么时候的事了。卓尔坦和我在这旅程中结伴同行并平安抵达目的地,不过那又是另一段不同的故事了。
После падения Вергена дороги заполнились беженцами. Когда я покинул лагерь Хенсельта, то на одной из таких дорог встретил Золтана, которому, по счастью, удалось остаться в живых. Давно я так не радовался, как в тот миг, когда увидел его бородатую рожу. Золтан составил мне компанию в дальнейшем путешествии, и мы вместе добрались до безопасных мест. Но это уже совсем другая история.
亨赛特付钱要你们在此等待?
Хенсельт платит вам за то, что вы сидите без дела?
反叛军是你阻止亨赛特的最後希望。
Мятежники - последняя надежда остановить Хенсельта.
被某些人称为国王的那个老疯子亨赛特认为亚甸人是乡巴佬,这些人在他的部队渡河时感到忧心忡忡。
Этот козел Хенсельт думал, что Аэдирн - сборище убогих. Что мы наложим в штаны, едва его войска перейдут через реку.
他们决定要主宰自己的命运。嘴里说要来帮忙的亨赛特国王军队,已经被阻止并击溃。
Жители моей отчизны взяли судьбу в свои руки. Войска короля Хенсельта, прибывшего с мнимой помощью, были остановлены и разгромлены.
以前我看过你和弗尔泰斯特在一起。现在则是亨赛特。无疑的你接下来会去拜访瑞达尼亚国王。
Сперва я видел тебя у Фольтеста, теперь Хенсельт... Следующая на очереди Редания?
解除亨赛特的诅咒,然後谈徽章的事。
Снять проклятие с Хенсельта, а затем обсудить медальон.
拉多维德国王、亨赛特国王,在你们准备从一只还活着的熊身上剥皮之前…
Прежде чем вы начнете делить шкуру неубитого медведя, король Радовид и король Хенсельт, я...
在亨赛特麾下效命感觉如何?
Как служба под командованием Хенсельта?
我宁愿亨赛特雇用其他人。
Лучше бы Хенсельт нашел себе другого посыльного...
科德温国王亨赛特和其大军在一个叫做楼马克的地区设立营区。在此「国王」是关键字 - 代表我捕捉弑王者计画的大体内容。
Именно в этом краю, называемым Верхним Аэдирном, стала лагерем армия короля Хенсельта. Слово "король" - ключевое слово в моем плане поимки убийцы.
为亨赛特或戴斯摩。我听说他们雇用你。
На Хенсельта, на Детмольда. Говорят, они тебя наняли.
在亨赛特上次远征的期间,我们投宿在当地的一间房子内,我的单位负责监视德马维的军队是否渡河。我只是想追忆旧日时光…
Во время последнего похода Хенсельта мы там стояли в одном доме. Мой отряд высматривал, не пойдут ли силы Аэдирна через реку. Вот и захотелось мне вспомнить старые времена.
亨赛特的部队为腐食魔所扰。这种怪物除了本身危险之外,还带有会在部队中像上流社会女孩的八卦般四处传播的疾病。狩魔猎人接下了这工作,并以真正专业的方式完成它 - 他杀死个别样本,同时也阅读和腐食魔有关的书籍。
Армию Хенсельта сильно беспокоили гнильцы. Эти создания были опасны сами по себе, а кроме того разносили болезни, которые в армии расходились со скоростью сплетен в пансионах для благородных девиц. Ведьмак взялся перебить чудовищ и подошел к делу профессионально. Он отлавливал отдельных особей, а также читал специальную литературу о гнильцах.
你无法说服我那个小姑娘能在战斗中击败亨赛特。
Ты не убедишь меня, что какая-то баба сможет победить Хенсельта.
说不定我施这个咒语等於是帮了亨赛特,让亚甸陷入危险,但是我没别的选择。
Сняв проклятие, я поставил под удар Аэдирн и помог Хенсельту... Но у меня не было выхода.
梅利葛德,你真是傲慢无礼,不过我还是会回答的。亨赛特想夺取亚甸的庞塔尔山谷。迫使那软脚虾史登尼斯对他宣誓效忠。
Ты бесстыжая, Меригольд, но раз я дал слово... Хенсельт намеревается отобрать у Аэдирна долину Понтара. А при случае вынудит этого выскочку Стенниса принести вассальную клятву.
尽管亨赛特因为他的皇室血统而逃过一死,戴斯摩却因为服侍暴君而遭遇应得的下场。术士最後命丧於他希望能协助征服的城镇广场。
Если Хенсельта спасло его королевское происхождение, то Детмольда ожидала судьба всех ненавистных слуг тирана. Чародей простился с жизнью на рыночной площади Вергена, города, который собирался покорить.
赛尔奇克铠甲的拥有者及亨赛特大军的一名军官。由於文森‧图瓦特被怀疑是策划谋害国王性命的从犯之一,他现在躲到某个地方去了。
Владелец доспехов Зельткирка был офицером Хенсельта. Когда его заподозрили в участии в заговоре против короля, Винсон затаился так, что ни одна королевская ищейка не смогла его отыскать.
亨赛特不可能进得了弗坚。
Хенсельт до Вергена не дотянется.
洛穆涅的高峰会决定了弗尔泰斯特的王国的命运,瑞达尼亚的拉多维德与科德温国王亨赛特将它瓜分。
Съезд в Лок Муинне определил судьбу державы Фольтеста: ее разделили Радовид Реданский и Хенсельт, владыка Каэдвена.
亨赛特的大军累坏了,如果没有发生那件可恨的事,我们应该可以获胜。
Войско Хенсельта было измотано. Мы разбили бы их, если бы не произошла ужаснейшая вещь.
亨赛特又不会收容我。
Хенсельт меня к себе не примет.
每个人的耐性都是有限度的。所以他急着找机会离开亨赛特的营地前往弗坚毫不令人吃惊。
У каждого есть предел терпения. Не стоит удивляться, что когда представился случай покинуть лагерь Хенсельта и отправиться в Верген, Золтан сейчас же им воспользовался.
如果是以前…是的…亨赛特就像是同袍弟兄。战争时,他和我们吃一样的喝一样的…和我们上同一个婊子。
Ой. Было такое... Да-а-а... Хенсельт для нас как брат был. На войне ел то же, что и мы... пил то же, что и мы... Эх. Девок тех же самых трахал.
我正在寻找企图除掉亨赛特的阴谋策划者。
Я ищу людей, устроивших заговор против Хенсельта.
我是麦隆,在亨赛特国王麾下效劳的药剂大师。
Меня зовут Мирон, я старший аптекарь на службе у короля Хенсельта.
跟士兵谈论反抗亨赛特的谋反。
Поговорить с солдатами о заговоре против Хенсельта.
亨赛特再也不会去攻击任何人了。
Хенсельт больше никого не атакует.
依我看来,亨赛特做得很不错啊。
Насколько я вижу, у Хенсельта дела идут просто превосходно.
很遗憾你没能亲自除掉亨赛特。否则历史将会因此改观。
Жаль, ты сам не пошел на Хенсельта. Вся история могла бы обернуться иначе.
有可能…亨赛特对他战役的详细计画严加保密。
Все может быть. Хенсельт тоже своих планов не раскрывает.
你有两个选择:杀死无法自卫的亨赛特或是与自己交战。你选择了最难的对手,并且赢了。
Ты мог убить безоружного Хенсельта или сразиться с самим собой. Ты выбрал более серьезного противника и победил.
很明显嘛,亨赛特买通了某个农奴,帮他做了这件事。
Все очевидно: Хенсельт подкупил какого-то крестьянина, а тот сделал то, что ему приказали.
亨赛特已经让人民-嗝-负荷不了了!再这样继续下去,他们就会把他的肥屁股从王座上踢下去。
Людям-то Хенсельта все обрыдло уже выше крыши! Если так дальше пойдет... ик... так его за хер с трона стащат.
为了避免精灵缺乏对政治象徵的了解,请把这件铠甲也带去。我要补充的是,上面还有亨赛特国王的祝福。
На случай, если эльфы не разбираются в посольских знаках, надень этот доспех. Его королевское величество дарует его тебе с благословением.
现在亨赛特的血染满罗契和我的双手。我应该阻止他,但我没这么做。现在亨赛特成了一具冰冷的死师。
Кровь Хенсельта запятнала руки Роше и мои. Я мог его остановить, но не захотел. Теперь Хенсельт - просто бездыханный труп.
利用罗契的协助找到亨赛特的帐棚。
Добраться до шатра Хенсельта с помощью Роше.
好消息是,亨赛特和他的军队暂时受阻。
Хорошая новость в том, что Хенсельт и его армия на некоторое время задержаны мглой.
我们不可能反抗亨赛特的权威的。
Супротив Хенсельта плохи наши дела.
如果那是你想要的,亨赛特的营区有一间正式的妓院。
Если дело в этом, то в лагере Хенсельта есть бордель.
我没想过你会这么想帮亨赛特。
Хенсельта. Никогда бы не подумал, что ты будешь так горячо его поддерживать.
是的,不幸的是,亨赛特个性嗜血,而且他正向此地而来。
Да. Хенсельт в отличие от них очень хочет крови. И он скоро будет тут.
等我们搞定亨赛特之後,我们再来好好把它清理一番。
А как покончим с Хенсельтом, наведем новые порядки.
或许吧…不过至少这是出於善意。亨赛特是个烂货。
Возможно. Но для правого дела. А Хенсельт - старая елда.
亨赛特失去了他的儿子,又无法再生出个继承人。他不再是年轻人了。
Хенсельт потерял сына, и он никак не может зачать наследника. Он уже не молод...
雷索和他麾下的狩魔猎人尝试要杀掉亨赛特。他的两名同党丧命,但雷索逃脱了。
Лето со своими ведьмаками пытался убить Хенсельта. Двое погибли, Лето ушел.
我也是,你根本不知道我多想复仇!我还闻得到我身上那禽兽的味道。但是我绝不让他们赢!现在攻击大军中的亨赛特,你会看到鲜血长流…但那只会是你自己的血。
Я тоже. Ты не представляешь, как я хочу крови. Я до сих пор чувствую смрад этой туши. Но я выдержу, потому что иначе они победят. Если ты бросишься в одиночку на целую армию, ты умрешь. Только ты.
亨赛特陛下,科德温国王,楼马克国王以及许多其他地区的君主…
Его королевское величество, Хенсельт, владыка Каэдвена, правитель Нижней Мархии и прочая, и прочая...
不能让亨赛特国王丧命。我会确保这一点。
Король Хенсельт не должен умереть. И я прослежу за этим.
他们猜对了。嘿-嘿。只要亨赛特还在位,他会攻打所有的邻国。
Прально боятся, хе-хе. Хенсельт разобьет всех соседей, да он ежа может голой ж-ж-ж... Ха-ха-ха.
比那还要更微妙。亨赛特在外交上的本领和丹德里恩教导导年轻女贵族时一样高明。
Из него такой же дипломат, как из Лютика - воспитатель благородных девиц.
完全康复了。她等不及要对付亨赛特了。
Она полностью пришла в себя и ждет не дождется расправы над Хенсельтом.
你们就因为亨赛特要来就害怕!他是谁?!是神吗?!
Вы боитесь, что Хенсельт идет?! Да кто он такой?! Бог?!
我听说你救了亨赛特一命。
Я слышал, что ты спас Хенсельту жизнь.
如果不是亨赛特,我就不会在这里了。那是真的!他在战斗中救了我的朋友。波普只失去一只眼睛和右手。
Если б не Хенсельт, меня бы вообще не было. Ну не было бы! Он моего отца в бою спас. Старик мой глаз потерял и правую руку.
你来了就好,亨赛特随时会到。
Хорошо, что ты прочухался. Хенсельт вот-вот пожалует.
亨赛特则想要从中分到瑞达尼亚和科德温这杯羹。
Хенсельт хочет, чтобы Редания вместе с Каэдвеном произвели раздел Темерии.
读者必定注意到没有弑王者去骚扰亨赛特。更多疑的读者应该发现了某种言下之意。每次发生国王被刺杀的大事时狩魔猎人就会在附近。他对弗尔泰斯特的死记忆犹新,因此他全力阻止刺客们接近其可能的目标。
От внимания читателя наверняка не ускользнул тот факт, что Хенсельта до сих пор не беспокоили убийцы. Чуть более дотошный читатель мог бы даже искать стоящий за этим фактом подтекст. Но сколько веревочке ни виться, а конец будет. И на короля Хенсельта было совершено покушение. В этот раз ведьмак снова оказался поблизости. Он словно еще раз увидел смерть Фольтеста, и встал между убийцей и его жертвой.
发现你在亨赛特王的佣兵之中,对我而言并不意外。
Я думал, ты будешь с солдатами Хенсельта.
保护亨赛特国王到仪式完成为止。
Защищать короля Хенсельта до завершения ритуала.
我想知道你对亨赛特有何看法。
Что ты думаешь о Хенсельте?
亨赛特找我去为他写些赞词。你知道,就是为他歌功颂德。你能想像这种事吗?叫我去写政治宣传物?他妈的他以为我是谁?
Хенсельт предложил, чтобы я писал панегирики в его честь. Ты представляешь?! Я - политические вирши! Да за кого он меня принимает?!
在我解决罗列多之前我那里都不去。那间谍或许会知道弑王者的情报。假如这一切的背後都是科德温的亨赛特在搞鬼,我也不讶异。
Я никуда не поплыву, пока с этим не разберусь. Шпион может что-то знать про убийцу королей. Я не удивлюсь, если за всем будет стоять Хенсельт и Каэдвен.
是的,不过他们不让我们离开。亨赛特有他自己的计画。
Да, только нас отсюда не выпустят. У Хенсельта свои планы.
当这阴谋败露且部下遭到亨赛特屠杀後,弗农已经没有退路 - 他在科德温成了被通缉的罪犯。他决定不惜一切代价了结他和戴斯摩以及亨赛特的仇恨 - 他并未忘记他的主要目标。
Когда заговор был раскрыт, а заговорщиков перебили, у Вернона не оставалось пути назад. В Каэдвене его разыскивали за государственное преступление. Он был готов пойти на все, лишь бы рассчитаться с Детмольдом и Хенсельтом, но не забывал и о главной своей цели.
我在亨赛特宫廷的地位受到了威胁,而且凡德葛李夫特一旦在战争中获胜,就没有什么事可以阻止亨赛特占领上亚甸。
Мое положение при дворе Хенсельта под угрозой. Кроме того, если Вандергрифт выиграет битву, ничто не помешает Хенсельту захватить Верхний Аэдирн.
阻止罗契杀死亨赛特。
Убедить Роше не убивать Хенсельта.
引导亨赛特画出戴斯摩魔法书上描绘的魔法阵。
Направлять Хенсельта, чтобы тот смог начертить руны из гримуара Детмольда.
你的朋友席儿正在和亨赛特同流合污。
Твоя подруга Шеала ведет переговоры с Хенсельтом.
钥匙。打开反亨赛特国王阴谋者巢穴的门。
Ключ. Открывает дверь в убежище заговорщиков против Хенсельта.
我的过去和亨赛特毫无关系。
Мое прошлое не имеет ничего общего с Хенсельтом.
你对亨赛特时就没那么好运了。
А на Хенсельте ты оступился?
关闭大门逆转了这场战争的局势。亚甸军士气大振,亨赛特被迫采取守势,最後被迫投降。上亚甸之战因此结束。
Закрытые ворота решили исход битвы. Защитники обрели второе дыхание, Хенсельт оказался в окружении, попытался отступить, но в конце концов сдался. Так закончилась война за Верхний Аэдирн.
欧尔康被亨赛特砍头是他活该,现在轮到史登尼斯了!
Ольшан получил, что ему причиталось - Хенсельт ему башку раскроил. А теперь очередь Стенниса.
当然不是!亨赛特的士兵从来不闲着的。
Да где там! При Хенсельте солдат никогда не скучает.
另一方面,战灵很快就会开始寻找亨赛特。它们在离开战场时会弱化,只要让你的人马装备镀银的武器,应该就能对付它们。
Кроме того, драугиры вот-вот потянутся в гости к Хенсельту. Вне поля битвы они будут уже не так опасны. Твои люди справятся. Раздай им посеребренное оружие. Этого должно хватить.
他们这样做是有利於亨赛特!如果他们互相对立,我们就必须独自迎战科德温的强大武力!
Да-а, Хенсельту только этого и надо! Как начнут они сейчас друг другу башки сносить, так придется краснолюдам одним выходить против всей силищи Каэдвена!
梅利葛德,你错了。我真的对此一无所知。我只知道这行动并非亨赛特指使。如果我找到任何蛛丝马迹,我会通知你的。
Зря истратила вопрос, Меригольд. Я правда ничего не знаю. Могу только сказать, что Хенсельт не имеет с этим ничего общего. Если я еще что-нибудь услышу, то дам тебе знать.
亨赛特带着法师同行,他们对整个战场施展了一个奸恶的法术。从天上降下一阵火雨 - 毁灭性的杀人高热使战斗宣告结束。
При Хенсельте было несколько чародеев, и они наложили на поле битвы заклятие. С неба обрушился огненный дождь. Убийственное пламя остановило битву.
亚甸有麻烦了。亨赛特和他的大军正在接近庞塔尔山谷,随时准备越界进攻。
У Аэдирна большие неприятности. Хенсельт с огромной армией стоит на берегу Понтара и может атаковать со дня на день.
我们的英雄决定直接穿越亨赛特的营地寻找通往尼弗迦德人的隧道。很明显的他无法大摇大摆的在营帐之间移动,他爬过阴影,在营帐墙壁之间找掩护,并予守卫们保持距离。他尝试像雪花飘落地面般的寂静无声。
Наш герой решил пробраться к тоннелю, ведущему к нильфгаардцам, прямиком через лагерь Хенсельта. Понятное дело, он не мог запросто пройти меж солдатских шатров: он крался в тени, укрываясь за любыми преградами, и за версту обходил стражников. Ведьмак изо всех сил двигаться тише, чем хлопья снега, опускающиеся в сугроб.
我乐见亨赛特在弗坚铩羽而归。不过我不相信某个圣女能挡住他。
Так что было бы очень хорошо, если б Хенсельт обломал себе зубы о Верген. Но я не верю, что какая-то девка его остановит.
随便你爱怎么说亨赛特,不过他是我所知最佳的指挥官。一场平民暴动阻止不了他的。
Что бы там ни говорили о Хенсельте, это лучший полководец, которого я знаю. Деревенское ополчение ему не помеха.
我们跟亨赛特还有一笔帐没算。
У нас счеты с Хенсельтом.
是的,你没猜错。亨赛特麾下没有比他们更凶猛的战士,将来也不会有了。如果不是因为我们,就不会有布雷纳北方的胜利。是我们打赢了那场仗。
А как же. У Хенсельта не было лучших вояк. И не будет. Если бы не мы, не видать бы победы под Бренной.
提及欧德林不畏缩於饮酒,就像说到伊欧菲斯不畏惧於射杀人类。他的酒鬼名声使人只要在亨赛特营地闻到私酿酒气味,便可以认定欧德林一定就在附近。
Сказать, что Одрин не сторонился чарки, то же самое, что сказать, будто Иорвет не избегал убивать людей. Этот воин укрепил свою репутацию выпивохи до такой степени, что если где-нибудь в лагере Хенсельта пахло самогоном, можно было биться об заклад, что именно там сейчас находится Одрин и вкушает очередную его порцию.
深入了解对抗亨赛特的阴谋。
Узнать что-нибудь новое о заговоре против Хенсельта.
是亨赛特!他想要获得整个亚甸!要我们受科德温人的压迫…太卑鄙了!
Х_енсельт! Он получит весь Аэд_ирн! Нам придётся жить под каэдв_енским ярмом. Это бред!
雷坦迪‧阿维特并非为了证明自己的力量而进入竞技场,他是为了使人残废与杀人。最重要的是,他享受击溃敌人并毫无怜悯地将对手打乘肉酱的时刻。他因为多年前在竞技场的不名誉行为而被封为西达里斯屠夫,当时虽然提早叫停但仍造成五人死亡。在该事件後,雷坦迪选择接受向来以从不光明正大对决而闻名的亨赛特王款待。
Летанде Авет выходил на ристалище не для того чтобы испытать свои силы, а чтобы калечить и убивать. Больше всего он ценил те моменты, когда сокрушал противника и беспощадными ударами вбивал его в кровавую грязь. Прозвище Мясника из Цидариса он получил благодаря овеянному дурной славой участию в рыцарском турнире несколько лет назад, который закончился преждевременно после гибели пятерых противников Авета. После этих событий Летанде воспользовался гостеприимством короля Хенсельта, известного более свободным отношением к принципам мужского соперничества.
噢。那就是解除亨赛特国王身上诅咒的狩魔猎人。
Это ж ведьмак. Он снял проклятие с короля Хенсельта.
只有我知道是谁杀了亨赛特,但戴斯摩就不同了。记住,他可是有不少权贵朋友。
Только я знаю, кто убил Хенсельта. А с Детмольдом все иначе. Не забывай: у него было много могущественных друзей.
你没能杀掉亨赛特…
Ты не смог убить Хенсельта.
若要人人都喜欢你,你就不能有自己的想法。而亨赛特有。
Все любят только тех, у кого нет своего мнения. У Хенсельта оно есть.
好心人,我有话想对亨赛特国王说。
Добрый человек, я прошу аудиенции у короля Хенсельта.
戴斯摩不过是亨赛特手中的一名卒子。
Детмольд был просто орудием в руках Хенсельта.
亨赛特会活剥我们的皮!
Хенсельт с нас шкуру снимет.
还是你们害怕打仗?还是你们想直接举白旗?那简单啊…亨赛特马上就会开始统治这里。
А может, вы боитесь? Может, хотите вывесить белый флаг? Дело-то нехитрое... Хенсельт быстро наведет здесь свои порядки.
不过我向你保证 - 我们会狠狠踹亨赛特一脚,让他夹着尾巴逃回科德温!
Одно скажу точно: мы надерем задницу Хенсельту.
亨赛特本人会是暗杀的幕後主使者吗?
Ты думаешь, Хенсельт может стоять за покушениями?
亨赛特信任戴斯摩。我认为国王知道他在做什么。
Хенсельт доверяет Детмольду, а король, верно, знает, что делает.
那是没错,但你也没那么容易脱身,老兄。我代表亨赛特国王,在此对你徵收一笔罚金。必须立刻缴付。拒绝就死路一条。
Хм, верно. Только так просто ты не уйдешь. От имени короля я накладываю на тебя виру. Подлежит выплате немедленно. Отказ означает смерть.
你施了咒语,不过没时间休息了,亨赛特的军队随时会发动攻击。
Ты снял проклятие, но сейчас не время отдыхать. Армия Хенсельта может ударить в любой момент.
她曾经是。亨赛特因为她施展那个法术而将她处死。科德温人和亚甸人一样在铠甲中被烤焦了。
Была. За это заклятие Хенсельт приговорил ее к смерти. Каэдвенцы заживо сгорали в доспехах - как и мы.
为什么这么安静?!我以为你们会很开心!亨赛特国王的来访是我们的荣幸啊!
Что это вы притихли?! Я-то думала, вы будете радоваться! Сам король Хенсельт почтит нас своим присутствием!
很好,因为我需要叫做克雷斯特的牧师的徽章。我听说它是亨赛特的所有物。
Вот и хорошо. Мне понадобится медальон жреца Креста, а я слышал, что он у короля.
亨赛特的法师们犯下大屠杀的罪行。对骑士精神与所有重视荣誉之人而言,那是个黯淡的日子。
Чародеи Хенсельта устроили здесь бойню. Это был черный день для рыцарства и для всех людей чести.
寻找褐旗营的军旗和凡德葛李夫特之剑,以及一块赛尔奇克铠甲的碎片。最後,取得亨赛特的徽章。
Найти знамя Бурой Хоругви, меч Вандергрифта, часть доспехов Зельткирка и получить медальон Хенсельта.
狩魔猎人,你对我一无所知。我来这里是因为有两位北方国家的君主遭人暗杀。亨赛特很可能就是清单上的下一个。我们不需要让另一个国家步入混乱之中。
Ты ничего обо мне не знаешь, ведьмак. Я здесь потому, что были убиты двое королей Севера. Можно предположить, что следующим станет Хенсельт. А нам не нужно очередное королевство, погрузившееся в хаос.
亚尔潘说是亚甸人。雪尔登则说如果不是亨赛特的间谍干的,他就要剃胡子。
Ярпен говорит, что отравителем должен быть кто-то из Аэдирна. А Шелдон дает бороду на отсечение, что это Хенсельтовы шпионы.
亨赛特的独子死於三年前的狩猎意外中。尽管他後来不断尝试生下子嗣,却一直失败。
Единственный сын Хенсельта погиб на охоте три года тому назад. Королю не удается произвести нового наследника, как бы он ни старался.
亨赛特的政治计画是什么?
Какие политические планы у Хенсельта?
戴斯摩是个该死的杀人犯,而亨赛特是个国王。
Детмольд - паршивый убийца, а Хенсельт был королем.
嘿哟,嘿哟,我们会把亨赛特全身上下搞透透!
Йо-хо-хо, ой-ля-ля, в жопу трахнем короля!
你认为你能挡住亨赛特的大军?
Ты веришь, что вы отбросите Хенсельта?
我非常同意。亨赛特的入侵,古老的诅咒,营地里的内哄…真的是一团糟。
Верно. Вторжение Хенсельта, старые проклятия, да еще и заговор в лагере. Неплохая петрушка получается.
我们已听过亨赛特被击败的事了,说重点。
Мы все слышали о разгроме Хенсельта. К делу.
亨赛特也能使用镀银的武器来自卫。在他的帐棚门口挂上委陵菜和愚人芹的的花环。里面必须随时烧着杜松树枝的火堆。
Самому Хенсельту тоже что-нибудь серебряное для защиты не помешает. Над входом в шатер короля повесь венок из лапчатки и собачьей петрушки. Внутри все время должен гореть огонь из свежих веточек можжевельника.
亨赛特有些训练良好的战士。
У Хенсельта есть отличные бойцы.
我们打败了亚甸领主和亨赛特。只要再来一点好运,我们也能打败皇帝…
Что ж, мы разгромили аэдирнских дворян и Хенсельта. Если нам еще раз улыбнется судьба, побьем и императора.
或许刺客是亨赛特雇用的?
Может, это Хенсельт подослал убийц?
是的。你需要武器解除亨赛特身上的诅咒,并释放亡者的灵魂。
Да. Тебе нужно оружие, чтобы снять проклятие с Хенсельта и освободить души павших.
女士,我知道你与亨赛特交战,但诅咒同时也威胁着弗坚。那是个无法控制的魔法能量力场…
Госпожа, я знаю, что вы ведете войну, но это проклятие угрожает также и Вергену. Призрачной мглой невозможно управлять...
虽然拜访亨赛特的营区肯定不合卓尔坦的脾胃,那是个非人种族最受怀疑和鄙视的地方,但他仍决定和我们同行。然而他感到很不愉快,因为他知道在不远处他的族人们正准备反抗我们要去拜访的那个科德温国王。
Хотя перспектива визита в лагерь Хенсельта, где к нелюдям относились если не враждебно, то по крайней мере недоверчиво, Золтана не обрадовала, он решился отправиться с нами. Впрочем, чувствовал он себя паршиво. Он знал, что неподалеку его родичи уже готовились отражать штурм каэдвенцев, у которых мы в то время гостили.
在亨赛特部队营地旁,就在木栅之外,散布着许多杂乱的随从营地。那是所有下层民众的家,像是工匠、娼妓、商人、盗贼与流浪汉等。换言之,人们总是需要暂时放开一切。弗农.罗契曾被指示得跟他的士兵一起安顿在主营地,但蓝衣铁卫们宁可跟恶棍而非跟胸口有独角兽标志的战士打交道。
Как придаток к огромному лагерю солдат Хенсельта тут же за частоколом расположился обозный лагерь. В нем укрылся весь следующий за армией сброд: ремесленники, проститутки, торговцы, воры и бродяги. Решение направить Синие Полоски на постой именно сюда было для Вернона Роше словно щелчком по носу. Впрочем, специальный отряд предпочитал общество бродяг и мерзавцев компании солдафонов с единорогом на груди.
哈!那么亨赛特就要光着屁股哼哼叫了。丹德里恩应该留下来的。
Хенсельт сейчас получит батогов по голой заднице. Наш поэт мог бы и подождать, ан нет - смотрите какой прыткий!
我们要切断亨赛特的退路!
Надо отрезать Хенсельту путь к отступлению!
那踪迹引导我们来这里。如果它没有往前进,代表刺客必定在附近。我想到两个可能 - 要嘛他们是亨赛特雇用的…不然他就是他们的下一个目标。
Мы сюда не просто так пришли. Если нет следов, убийцы где-то рядом. Я вижу два варианта: Хенсельт сам их нанял... или он станет следующей целью.
反正亨赛特也讨厌我 -- 他落在我手里时被我羞辱过。
Хенсельт и без того меня ненавидит: он был у меня в руках, а я так его унизил.
我听说有人在对亨赛特策划阴谋。
Похоже, существует заговор против короля Хенсельта.
没啥好抱怨的。领主们不会太高傲…戴斯摩维持秩序,他是个伟大的法师。而我们的国王是最好的。亨赛特国王万岁!
Жаловаться нечего. С господами все по уставу... Детмольд следит за порядком. Великий волшебник. А король у нас сам лучший. Слава Хенсельту!
说来话长。事实上,这计画是弗尔泰斯特和我在六年前想出来的。就在亨赛特将萨宾娜在木柱上烧死并指派戴斯摩为顾问後不久。
Это долгая история. План мы разработали с Фольтестом, три года назад. Вскоре после того как Хенсельт сжег Сабрину на костре и взял Детмольда в советники.
很多。你驱走了恶灵之雾,亨赛特得知有人密谋除掉他,戴斯摩则是一败涂地。
Да много всего. Ты изгнал призрачную мглу, Хенсельт задержал наступление, а Детмольд рехнулся.
还不就是利益。亨赛特王乐於并吞更多土地,并给罗列多更多特权。走吧,前面还好长一段路呢。
Он хочет денег, богатства. Каэдвен охотно присоединит к себе очередной кусок земли, а Лоредо получит свои привилегии. Пойдем, нам еще порядком топать.
没错...亨赛特想要征服上亚甸。之後怎么了?
Ладно. Хенсельт решил захватить Верхний Аэдирн. Что дальше?
猪猡亨赛特,宣传小册
Кабан по имени Хенсельт. Политический памфлет
被萨宾娜的诅咒给毁了。首先我们躲进峡谷的藏身处,然後席儿出现,开始像看顾自己的屁股般紧盯着亨赛特。
Все из-за этого проклятия Сабрины. Сначала мы застряли в ущелье, а потом появилась Шеала. Она берегла Хенсельта пуще собственного ока.
亨赛特正在用分割的议题压迫我。他坚信他掌控了大局。
Хенсельт хочет надавить на меня при разделе Темерии. Ему кажется, что он держит в руках все нити.
亨赛特热切於参与另一次分裂 - 科德温与瑞达尼亚瓜分脆弱的邻国,亦即处於混乱状态的泰莫利亚。
Хенсельт охотно принял участие в очередном разделе соседних территорий: Каэдвен вместе с Реданией разорвали на части ослабленную, охваченную хаосом Темерию.
防守会很坚固,让亨赛特的手下吃鳖。
Я тут устрою такую оборону, что у Хенсельта хрен завянет.
他被怀疑在亨赛特国王自弗坚胜利凯旋後不久谋刺这位君王。罗契身为泰莫利亚士兵,他仍在你的管辖之内。
Он подозревается в убийстве короля Хенсельта во время победного штурма Вергена. Как гражданин и солдат Темерии Роше остается под вашей юрисдикцией, Ян Наталис.
亨赛特…他需要的是脑子。
Ума чуток ему пригодилось бы.
不过没了她一切都会完蛋!我们让亨赛特知道他有几两重,现在一切却要分崩离析?得要有人来让这些百姓团结一致。没有了这个 - 这只是场空虚的胜利。
Но без нее здесь все пойдет прахом! Мы утерли нос Хенсельту, это правда, но всех этих людей и нелюдей кто-то должен сплотить. Иначе победа будет напрасной.
亨赛特国王正处於危险之中,只有他能提供重要情报。
Король Хенсельт в опасности, а это единственный человек, который может сообщить важные сведения.
没有矮人会为亨赛特而战的。
Ни один краснолюд не будет драться за Хенсельта.
没错,现在最重要的是要除掉亨赛特。
Да. Теперь самое главное - избавиться от Хенсельта.
亨赛特想征服亚甸。你觉得他们会怎么说?
А что им остается, если Хенсельт хочет занять Аэдирн?
亨赛特攻击亚甸,但遭遇了旗鼓相当的对手。
Хенсельт вторгся в Аэдирн, да только зубы обломал.
亨赛特在弗坚遭到杀害。
А Хенсельта зарубили в Вергене...
听过亨赛特的诅咒吗?
Ты слышал о проклятии Сабрины?
然而她的地位无法保护她免於国王的愤怒,一旦她让亨赛特失望,这女术士的下场就是被绑上木桩,她在那里结束了一生。
Однако эти позиции не уберегли ее от королевского гнева. Стоило чародейке допустить слишком серьезную оплошность, как она сей же час угодила на костер, где и закончила свою жизнь.
亨赛特的活力或许随着年纪而降低,但他的野心却是丝毫未减。这位国王企图发动战争并夺取楼马克,不计代价地想要占有这个他放弃过一次的省份。
Возможно, с возрастом снизилась мужская сила Хенсельта - но не его амбиции. Король любой ценой стремился к войне и выдвинул свои права на Нижнюю Мархию, которая однажды уже ускользнула у него из рук.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
亨赛特
登赛特
莉赛特
路赛特
碘赛特
额克赛特
安布赛特
霍尔赛特
基夫赛特
里赛特石
伊克拉赛特
英国赛特犬
拉卡赛特阶
基伏赛特炉
戈登赛特犬
布拉多赛特
努赛特准数
亨赛特国王
格拉诺赛特
阿玛赛特卫士
阿玛赛特弓手
阿玛赛特护甲
阿玛赛特技师
汽巴赛特染料
神射手加赛特
阿玛赛特宝箱
阿玛赛特神像
阿玛赛特猎手
阿玛赛特牧师
阿玛赛特圣箱
阿米赛特勋爵
监视阿玛赛特
阿玛赛特武器
阿玛赛特塑像
阿玛赛特雕像
阿玛赛特神器
阿玛赛特选民
阿玛赛特勇士
阿玛赛特战旗
阿玛赛特学徒
德米赛特的邀请
亨赛特国王之死
阿玛赛特狂热者
阿玛赛特圣职者
阿玛赛特执行者
罗赛特电木塑料
阿玛赛特日灼者
阿玛赛特劫掠者
觅晨者阿克赛特
阿玛赛特虔信者
沃赛特镍铬合金
阿玛赛特挖掘者
亨赛特国王面具
亨赛特国王的剑
柯赛特锌铜铝合金
德米赛特·克劳斯
迪拉诺·莫里赛特
阿玛赛特突袭舰队
克赛特镍铬铁合金
阿玛赛特奴隶营地
阿玛赛特光刃战士
圣教骑士阿尔赛特
阿玛赛特太阳祭司
阿玛赛特奴隶商人
奥赛特的刑罚护腿
一只叫亨赛特的猪
工虫守护者阿克赛特
阿玛赛特突袭追踪者
福托赛特照相排字机
突袭:阿玛赛特进军
霍尔赛特涡轮增压器
中伤亨赛特的小册子
与德米赛特·克劳斯会晤
柏瑞-奥赛特气体分析器