亲如一家
_
family-like close relationship (idiom)
qīn rú yī jiā
family-like close relationship (idiom)qīnrúyī̠jiā
as dear to each other as members of one familyпримеры:
亲如一家
близкие, как в одной семье
(…) 我们亲如一家,相互扶持,协助彼此撑过难关,忘却过去。每个人都有自己的过去,别担心其他人会打听。我们有条规则,如果不是当事人自己提起,就绝不能主动探听别人的私事。过去对我们而言毫无意义,只有将来才是最重要的。我们要同心协力与邪恶堕落作斗争,对抗各种旁门左道和陈规陋习 (…)
...Мы как одна семья. Поддерживаем друг друга и помогаем друг другу пережить тяжелые времена, справиться с прошлым. Ибо у каждого из нас есть свое прошлое. Стоит ли копаться в чужом? У нас правило: мы не спрашиваем больше, чем человек сам о себе хочет поведать. Прошлое для нас не имеет значения, только будущее, в котором мы намерены бороться со злом и несправедливостью, с противоестественными и отвратительными практиками...
希望你一切都好,亲爱的。你要记住,虽然我们身在异乡,但亲如一家人。
Ступай с миром. Мы далеко от дома, но близки друг к другу.
“两岸一家亲”
концепция «два берега – одна семья»
母亲一个人支撑着一家人的生活。
My mother alone supports the whole family.
我们的人民一家亲啦!不过我的人民还是要高贵一点点的,你懂我意思吧。
Наш народ един! Ну, то есть мой чуть более един, но, думаю, вы меня поняли.
пословный:
亲 | 如一 | 一家 | |
1) последовательно, по одному и тому же курсу; неизменно; такой же, одинаковый, однородный, однообразный
2) единственный в своём роде
|
1) вся семья, весь дом; всей семьёй, всем домом
2) бот. однодомный
|