亲家荡产
_
lose a family fortune
примеры:
倾家荡产
пустить по миру семью и промотать все имущество; терять все состояние
(喝酒)喝得倾家荡产
пьянством разорить семью, пропить все
赌博使他倾家荡产
азартные игры полностью разорили его
кого使倾家荡产; что挥霍掉; 花光
выпустить в трубу; Пустить в трубу
你听说过那只倾家荡产的猫吗?
Что снится испуганным кошкам?
承认你没听说过那只倾家荡产的猫。
Признаться, что вы не знаете, какие сны снятся испуганным кошкам.
他不得不倾家荡产,无法重新开始了。
He had to be sold out and was unable to make a fresh beginning.
听我的,别赌博。可恶的艾恩斯卡让我输的倾家荡产。
Послушай доброго совета. Не играй на деньги. Проклятый Ирнскар, я должен ему уйму денег.
但我花了好一大笔钱。好吧,虽然不至于赔到倾家荡产。
М-м, столько денег впустую... Ну, что же делать... Мы люди не бедные.
「和我们合作会有更多的赚头,耍滑头的话就会赔到倾家荡产。」
«Работайте с нами, и будет вам прибыток. Но чтобы без фокусов...»
乔治一生干尽了叫人倾家荡产的坏事,很难相信他竟能心安理得地睡大觉。
It is difficult to believe that George can sleep the sleep of the just seeing that his life is spent in ruining people financially.
пословный:
亲家 | 荡产 | ||
1) породнившиеся (через брак) семьи; свойственники, свояки, родители супружеской четы; сватья; сват, свояк (в обращении); родственники одного из супругов по отношению к другому 2) родственные семьи; родня
3) перед названием родства указывает, что говорится не о кровном родстве, а о свойственнике. Например ср.: 哥哥 старший брат и 亲家哥哥 старший деверь, старший шурин; 太太 госпожа, матушка и 亲家太太 матушка (к тёще, свекрови); 老爷 господин, батюшка и 亲家老爷 батюшка (к тестю, свёкру); 儿子 сын и 亲家儿子 племянник (по жене, мужу); 女儿 дочь и 亲家女儿 племянница (по жене, мужу) и т. д
|