亲属法
qīnshǔfǎ
юр. семейное право
qīnshǔfǎ
семейное правоlaw of descent
примеры:
在法律面前人人平等,不能因为沃维汉是外国公民的亲属,而对他区别对待。
Все люди равны перед законом, и нельзя отнестись к Во Вэйханю по-другому только потому, что он родственник иностранного гражданина.
任何人都没有提供不利于本人、配偶、和联邦法律规定范围内的近亲属的证词的义务。
никто не обязан свидетельствовать против себя самого, своего супруга и близких родственников, круг которых определяется федеральным законом
这只铁锤在沃姆什家族中传了二十代,<name>。我们熔铸的铁有成千上万吨。不幸的是,这门技艺到了奥罗克手中却传不下去了,这是沃姆什家族的耻辱——我既没有亲属,又无法生育后代。
Двадцать поколений Омошей держали в руках этот молот, <имя>! Сколько тонн металла мы перековали! Но, увы, на мне наш род завершится. У меня нет потомства.
пословный:
亲属 | 法 | ||
1) супруги
2) родня, родственники; родство (любой степени и линии)
3) одного корня, родственный
|
1) закон; право; законный; правовой, юридический
2) метод, способ; приём
3) сокр. Франция
|