亲手
qīnshǒu
собственноручно, своими руками
亲手书押 собственноручная подпись; расписываться
亲手自造 изготовить своими руками, сделать собственноручно
ссылки с:
亲手儿своими руками
qīnshǒu
用自己的手<做>:你亲手种的两棵枣树,现在长得可大啦。qīnshǒu
(1) [with one's own hands]∶自己动手
这些是他亲手种的树
(2) [oneself]∶自身
你亲手做一做
qīn shǒu
亲自动手。
宋.刘克庄.题赵子固诗卷诗:「字肖率更亲手作,诗疑贾岛后身吟。」
初刻拍案惊奇.卷十八:「便就亲手启开鼎炉一看,跌足大惊。」
qīn shǒu
personally
with one’s own hands
qīn shǒu
with one's own hands; personally; oneself:
亲手活捉 capture with one's own hands
亲手松绑 loose someone's bonds with one's own hands
亲手交付 deliver sth. personally
你亲手做做。 Do it yourself.
这是他亲手种的花。 This is the flower he planted with his own hands.
qīnshǒu
with one's own hands
他亲手交给我这些文件。 He handed me these documents with his own hands.
亲自用手。
частотность: #7709
в русских словах:
вживую
1) 真唱 (指歌手现场真实演唱而不是放录音或对口型); 真弹, 真演奏 (指乐手亲手弹奏而不是放录音的假演奏)
из рук в руки
(передавать) 亲手交给
сам
1) 自己 zìjǐ; 本人 běnrén; 本身 běnshēn; (лично) 亲自 qīnzì, 亲手; (автоматически) 自动
свой
сделать своими руками - 亲手作成
собственноручно
亲手 qīnshǒu; 亲笔 qīnbǐ
собственноручный
亲手[的] qīnshǒu [-de]; 亲笔[的] qīnbǐ[de]
собственный
собственными руками - 亲手
примеры:
亲手收展
в собственные руки; вскрыть лично
亲手书押
собственноручная подпись; расписываться
亲手自造
изготовить своими руками, сделать собственноручно
亲手作成
сделать своими руками
他有一双灵巧的手,这些工艺品都是他亲手做的
у него умелые руки: все эти изделия сделал он сам
我们终于吃到了自己亲手种出来的蔬菜
мы, наконец, попробовали овощи, выращенные собственными руками
亲手活捉
capture with one’s own hands
亲手松绑
loose someone’s bonds with one’s own hands
亲手交付
deliver sth. personally
你亲手做做。
Do it yourself.
这是他亲手种的花。
This is the flower he planted with his own hands.
他亲手交给我这些文件。
He handed me these documents with his own hands.
亲手毁掉自己的人生
своими же руками разрушить собственную жизнь
那个花坛中所有的花儿都是他亲手种的。
Все цветы на этой клумбе посажены его руками.
[直义] 母亲手虽抬得高, 但却打得不痛.
[释义] 母亲惩罚自己的孩子时, 不会打痛他们的.
[例句] - На родимой сторонке и камень - брат, а на чужой стороне люди жёстче камней, - изливала своё горе Афимья. - Кто там приветит, кто пригреет сиротинушку? ... Я хоть и бивала Андрюшеньку, да без нен
[释义] 母亲惩罚自己的孩子时, 不会打痛他们的.
[例句] - На родимой сторонке и камень - брат, а на чужой стороне люди жёстче камней, - изливала своё горе Афимья. - Кто там приветит, кто пригреет сиротинушку? ... Я хоть и бивала Андрюшеньку, да без нен
мать высоко руку подымет да не больно опустит
[直义] 钱财要算清楚; 钱财人明.
[例句] Будьте добры пересчитать. В этой пачке ровно тысяча. Нет, нет, вы уж потрудитесь послюнить пальчики. Деньги счёт любят. 劳您驾再算一遍. 这一包是整整一千. 不不, 您还是费神亲手点一点吧. 钱财要算清楚.
[变式] Денежка счёт любит.
[例句] Будьте добры пересчитать. В этой пачке ровно тысяча. Нет, нет, вы уж потрудитесь послюнить пальчики. Деньги счёт любят. 劳您驾再算一遍. 这一包是整整一千. 不不, 您还是费神亲手点一点吧. 钱财要算清楚.
[变式] Денежка счёт любит.
деньги денежки счёт любят
经…亲手培养
пройти через руки чьи
照准器是我亲手调校的。
Прицел я балансировал сам.
我要亲手送你归于尘土!
Я сам отправлю тебя в могилу!
涌泉海滩亲手消灭
Смертельные удары на Бурлящем берегу
冬拥湖之战亲手消灭
Смертельные удары в битве за озеро Ледяных Оков
我们的敌人躲在戴索姆深处,疯狂地制造着强大而致命的亡灵士兵。那些令人憎恶的生物简直就是完美的杀戮机器,达尔坎亲手制造了他们,戴索姆的黑暗魔法力量令他们变得更加强大。
Глубоко в недрах Смертхольма наши враги пытаются создать более сильных и смертоносных призрачных солдат. Эти гнусные твари – совершенные инструменты, созданные самим ДарКханом и закаленные черной магией Смертхольма.
有一个名叫弗伦·长须的矮人铸甲匠,我很欣赏他做的东西,那手艺简直是无人能敌。我需要一面新盾牌,而且一定要他亲手做出来的盾牌!
Есть один дворф-бронник, чья работа меня глубоко восхищает. Его зовут Фьюрен Длиннобород, и такого искусника еще поискать. Мне нужен новый щит, и я хотел бы сделать заказ у него!
如果银色北伐军不想在演武场中使用这头怪物,我会亲手把它杀了。不过,现在我们也许应该先给它找些玩具。拿上这张网,到风暴峭壁东南方的加姆雷区去。那里就在K3的东北方。在那里抓住一些狗头人。圣光保佑,但愿你能找到那头怪物喜欢的狗头人。
Я бы его собственными руками придушила, но Серебряный Авангард собирается выпустить его на бой в Колизее. Похоже, придется попытаться разыскать его любимую игрушку. Возьми эту сеть и отправляйся к побоищу Гарма, что на юго-востоке Грозовой гряды и к северо-востоку от К-3. Поймай там несколько снобольдов – и молись Свету, чтобы среди них оказался тот самый зверек.
你试过酸果蔓酱吗?它是用最新鲜浓烈的南国之怒酸果蔓制作的。如果你想要亲手制作一些酸果蔓酱,那么你可以从感恩节商人的手中购买一些原料。
Ты уже <пробовал/пробовала> клюквенный соус? Он делается из свежайшей клюквы с берегов реки Строптивой. Если хочешь его приготовить – купи все необходимое у торговца Пиршества странников.
如果我不得不亲手撕碎他,那么他很快就会为自己的恶行付出代价。
Даже если мне лично придется поотрывать ему руки и ноги, он заплатит сполна за свои отвратительные деяния.
你愿意给我们弄一些南瓜馅饼来吗?如果你想亲手制作这种馅饼,那么你就需要在暴风城外面的感恩节商人那里购买成熟的艾尔文南瓜。
Ты сможешь принести еще? Если возьмешься лично его приготовить, купи несколько спелых элвиннских тыкв у праздничного торговца возле Штормграда.
如果你敢把那颗心带回这里的话,信不信我会亲手杀了你?
Но если ты только помыслишь притащить сюда это сердце, я лично убью тебя!
对于我们在灰谷与联盟的战争,那些物资是我们取得胜利的关键!而巴尔格……如果我亲爱的小弟出了什么事,我会亲手撕碎所有的火刃匪徒。
Припасы из каравана жизненно необходимы нам для победы над Альянсом в Ясеневом лесу. А Балгор... Если с моим дорогим братишкой что-нибудь случится, я своими собственными руками разорву в клочки каждого из Пылающего Клинка.
谁敢说我的锤子排名第二,哼哼。基尔拉姆的斧头和瑟里尔的剑怎么能跟我亲手打造的纯力量武器相比呢。
И я никому не позволю утверждать, что какое-то оружие лучше моих булав. Ни топоры Килрама, ни мечи Сирила не могут сравниться с моими творениями.
我,精通巫术,受克尔苏加德的亲手栽培,却沦为躺在墓地里的一具僵尸。所幸的是,聪明的学徒塞万德设法取来了这件东西:
Подумать только, я, мастер некромантии, учившийся у самого КелТузада, был превращен в обычный лежащий в могиле труп. К счастью, моему сообразительному ученику Тайлванду удалось отыскать героев, которые помогли это исправить.
看来你对视觉艺术的眼光还不错,想试试亲手拍照吗?
Ты, как мне кажется, обладаешь весьма утонченным вкусом по части изобразительных искусств – не желаешь ли попробовать себя в фотографии?
她亲手打制了这只手镯送给父亲,而她的父亲也贴身佩戴了许多年。直到蕾希辞世,他才将手镯取了下来,因为对女儿的思念太过沉重,令年老的国王无力负荷。
Этот браслет она отчеканила в дар своему отцу, и он носил подарок дочери на протяжении многих лет. Лишь когда Литик умерла, он снял его, ибо постоянное напоминание об этой утрате было для старого короля слишком тяжким бременем.
奥达奇战刃在她手上,那副足以撕裂灵魂的武器原本属于一位伟大的勇士,他来自一支古老的种族,最后被萨格拉斯亲手消灭。
В ее распоряжении Альдрахийские боевые клинки – оружие, терзающее саму душу врага. Когда-то они принадлежали величайшему воину древнего народа, и победить этого героя смог только сам Саргерас.
她也因此得到了奥达奇战刃,那原本是奥达奇最伟大勇士的武器,强大到可以撕裂灵魂。据说那位勇士最终被萨格拉斯亲手消灭。
Там ей даровали Альдрахийские боевые клинки – оружие, терзающее саму душу врага. Раньше они принадлежали величайшему альдрахийскому воителю. Говорят, сразить его смог только сам Саргерас.
要唤醒蛋中的能量,需要依靠一件名为大地护符的圣物。据说此物由洛肯亲手制作。
Есть один предмет, который, возможно, сможет это сделать, – реликвия, известная как амулет Служителей Земли. По слухам, его создал сам Локен.
我可以把它们铲除掉,但我的族人中很少有人能够亲手铲除它们。
Мне удалось убрать их, но немногие из моего племени способны проделать то же самое.
我不能亲手屠杀艾露恩的造物,但我知道这是不可避免的事。
У меня не поднимется рука убить ее созданий, но я знаю, что кто-то должен это сделать.
我早就应该想到的,现在莱赞死了,我自己的力量也快维持不住了。很快邦桑迪就会来亲手杀了我。
Мне стоило догадаться. А теперь Резан мертв, а моя собственная сила едва теплится. Скоро сам Бвонсамди придет по мою душу.
在战场上点亮灯笼,目睹她的部队最终如何倒在了阿尔萨斯的亲手袭击之下。
Зажги светильник над полем боя и узри, как ее отряд встретил смерть под ударами самого Артаса.
我们亲眼目睹了同胞们被邪恶腐化。如今,我们要亲手了结这一切。
Мы своими глазами видели, как низко пали мои бывшие братья и сестры. Пришло время положить этому конец.
请拿上这封信,请亲手把它送到宫务大臣的手上。
Возьми это письмо. Пожалуйста, позаботься о том, чтобы оно дошло до Камергера.
兵主亲自设计了这座浮空城。他亲手塑造了这里的雏形,那副景象真是太壮观了。
Примас лично конструировал некрополь. Невозможно забыть, как его руки лепили форму этого сосуда.
但它跑不远。追踪它的行迹,你应该能够赶上它,亲手拿回心脏。
Однако он не мог уйти далеко. Если пойдешь по его следу, то сможешь догнать его и сама добыть сердце.
你已经亲手培育了一个灵魂重生。现在你必须学会使用触媒。
Тебе удалось возродить дух собственными силами. Теперь пора научиться использовать катализаторы.
你一定要用用我完美的炼金台,这可是我亲手打造的!
Непременно поработай за моим превосходным алхимическим столом. Я его сам сделал!
要不是因为德鲁伊同胞们泛滥的怜悯心,我早就亲手杀了他。
Если бы не эта глупая жалость, которую к нему проявили мои товарищи-друиды, я бы лично прикончил его.
我大老远赶来这里,并不是为了和谁战斗,我这辈子见过的死亡已经太多了。我自己也曾亲手杀死过许多的敌人。
Я здесь не для того, чтобы драться. И так слишком многие погибли. Я стольких убил своими руками.
当我们征讨德拉诺世界的战役接近尾声的时候,南边的物资库遭到了部落中最为阴险的死亡骑士的攻击。那些卑鄙的幽灵诅咒了物资库的卫兵,他们的灵魂就此遭受到了禁锢,无法得到安息。我们必须拯救那些高贵的灵魂!我请求你结束我的同胞们的痛苦,<name>,我实在不忍心亲手杀掉他们。
Где-то в конце нашего вторжения, Оружейная на юге попала под удар коварных Рыцарей Смерти Орды. Защитники Оружейной пали от колдовства и оказались прокляты – их души застряли навеки между жизнью и смертью.
Мы должны освободить этих доблестных солдат. Умоляю тебя, <имя>, прекрати мучения моих соратников. Мне самому не хватает духа их уничтожить.
Мы должны освободить этих доблестных солдат. Умоляю тебя, <имя>, прекрати мучения моих соратников. Мне самому не хватает духа их уничтожить.
「霄灯」的编制方法?哦…看你们的样子,应该不是本地人吧,是想要亲手编个「霄灯」吗?
Научить делать фонарики? Хм... Судя по вашему виду, вы неместные. Хотите сами сделать небесный фонарик?
我的朋友想吃我亲手做的菜。
Мой друг хочет насладиться домашней кухней.
我亲手终结了一个时代。我一直在想,如何记录那些…被我终结的历史。
Я собственноручно положил конец эпохе. И я всегда думал, каким должно остаться в моей памяти то прошлое... которое я окончил.
要是能亲手编个「霄灯」带给魈的话,他也许会变得开心一点…
Если мы сделаем небесный фонарь для Сяо, может, он немного развеселится...
小五亲手制作的香嫩椒椒鸡,据他所说完美还原了童年时候的风味,虽然狼哥应该无法享用,但也能由此回忆起当年小小的幸福吧。
Острая курица на пару, приготовленная лично маленьким У. По его словам, блюдо идеально передаёт вкус молодости, и хотя Большой Г не сможет насладиться его вкусом, он всё же будет способен вспомнить счастливые моменты из своего детства.
小六为自己父亲嘉义搜集的礼物。小小的一包。也许,小六更想自己亲手送给嘉义…
Маленький мешок с подарками, которые малышка Лю собрала для своего отца, Цзя И. Быть может, она хотела бы вручить их Цзя И сама...
要不是因为纯阳之体的原因,我现在一定已经亲手降服了很多妖邪了。
Даже без моей энергии Ян я бы изгнал уйму злых духов лишь благодаря ему.
可果然要亲手采集的才放心呢。
Я по-прежнему предпочитаю собирать ингредиенты для своих блюд сама.
「海灯节」从小就是我最期待的日子,想不到能有机会亲手帮忙造「明霄灯」啊!
Я с детства люблю Праздник морских фонарей. Кто бы мог подумать, что когда-нибудь я сам буду помогать строить лунный фонарь...
他还一眼就看出了我之前用的猎弓已经不符合我现在的水平了,然后亲手做了一张猎弓给我…
Он также на глаз определил, что мой лук больше мне не по навыкам, и собственными руками сделал мне новый...
搜集齐全了材料,哈里斯也整理好了食谱。但是,他似乎想让你来亲手做一下这道「稠汁蔬菜炖肉」…
Все ингредиенты собраны, и Харрис составил рецепт. Только вот он ещё хотел бы, чтобы вы приготовили ему томатное рагу...
竟然就这样亲手牺牲了自己雕琢多年的壮美作品…
Вот так пожертвовать свой многолетний труд...
如果不想排队的话…我也可以亲手做一杯「辣味饮料」给你。
Если тебе не хочется стоять в очереди, я могла бы приготовить тебе мой пряный напиток.
咦…咦?你是要我亲手把树莓塞给草史莱姆吃吗…
Э... Что? И мне потом его ягодами пичкать, что ли?
只可惜不是你亲手登高采来的,丧失了一半的意义呢。
Ах, если бы только он был сорван твоей рукой...
包裹内装有芙萝拉小姐亲手剪下的几枝鲜花,仿佛隔着盒子也能闻到花朵的芳馨。
В эту коробку упакованы срезанные мисс Флорой свежие цветы. Вы будто можете почувствовать их аромат сквозь упаковку.
想要面见本仙,就闯过本仙亲手布置的洞府吧。
Чтобы увидеть меня, вам придётся пройти через мою обитель.
在拜见「留云借风真君」后,这位仙人托你去「云中仙居」,取回一份她亲手所著的图纸…
После встречи с Хранителем Облаков, вы направляетесь в Облачную обитель, чтобы забрать её чертежи...
这烤松饼可是莉莉亲手做的。
Лили приготовила его сама.
不久前我在四风守护的神庙遗迹,亲手斩杀过它的一只同类。
Недавно я уничтожил такой источник в одном из храмов Хранителей четырёх ветров.
没错!大冒险家赫尔曼亲手绘制的冒险地图,收录了许多适合冒险的地点,还做了标注!
Именно! Это карта, которую нарисовал великий искатель приключений Герман. На ней отмечено много хороших мест для приключений, и даже комментарии автора есть!
我想要喝芭芭拉亲手做的「辣味饮料」!
Я хочу твой особый пряный напиток!
嘉义给自己的女儿小六买的礼物,沉甸甸的一大包。也许,嘉义更想自己亲手送给小六…
Огромный мешок подарков, которые для своей дочери купил Цзя И. Может быть, он хотел бы вручить их малышке Лю сам...
这东西在丘丘人身上很常见…虽然我一次也没亲手拿到过。
Говорят, что их можно найти на телах поверженных хиличурлов.
呃!那,那盏霄灯怎么不见了!明明是我们亲手挂在那的…
Смотри! Фонарь пропал! Мы же сами его туда повесили...
玫瑰是我最喜欢的花卉,这是我亲手折的纸玫瑰。
Розы - это мои любимые цветы. Эту я сама сделала из бумаги.
这把琴,是我亲手做的哦。本来是按照枫丹的摇滚乐器来做的,但做着做着就不再是一个东西了。我一直想给它取一个好听又好记的名字,比如「焱琴」「碎玉」「定山」什么的,但还是差点味道…你有什么好主意吗?
Я сделала эту мандолину сама. Сначала я взяла за основу инструмент для рок-н-ролла из Фонтейна, но в процессе мандолина перестала выглядеть, как оригинал. Я хотела дать ей звучное имя, например, «Огнемандолина», или «Нефритолом», или «Могучая Гора», но это всё не то... У тебя, случаем, нет идей?
剩下的遗憾,只是没能亲手用方术降妖驱邪。
Жаль только, что для его изгнания мне не довелось применить колдовство.
这是那位「归终」为她的子民们亲手订下的诫语,和送上的祝福。
Эти заветы служат народу Гуй Чжун как указания и благословения.
把知识投入实战,让老师批改自己亲手写出的情诗,这样才算是完整的学习流程嘛。
Мы должны испробовать наши знания на практике, а учитель будет править - вот это будет полный курс.
说起来,你们两个人都是亲手做的东西,只有我的是买来的。
К слову, вы свои подарки изготовили вручную, и только мой был куплен.
即使是甘雨,也不可过度依赖。璃月俗语说「百密终有一疏」。重要事情当前,只有自己亲手处理,亲眼查证,才可放心。
Даже Гань Юй не может полностью полагаться на кого-либо. В Ли Юэ говорят, «чтобы секрет перестал быть секретом, достаточно одного человека». В важных делах ты можешь положиться только на себя.
是吧。天空之琴可是风神他老人家亲手弹过的宝物,这样珍贵的文化财产——
На этой лире играл сам Анемо Архонт. Это бесценное сокровище!
很久很久以前,妈妈亲手为她制作了这个玩偶。
Давным давно эту куклу сшила ей мама.
帽子侧边的梅花,则摘自胡桃亲手栽种的梅树。
Цветы сливы сбоку она собирает с деревьев, которые сама и разводит.
相识不久后,胡桃就单方面将七七视为挚友,要亲手埋葬七七。
Вскоре после знакомства Ху Тао в одностороннем порядке решила по-дружески похоронить Ци Ци.
祖父什么也没给她留下,意味着未来的路全靠安柏亲手开拓。
Ничего ей не оставив, дедушка Эмбер указал на то, что ей придётся идти своим путём.
每到夜里,她就会背上亲手做的乐器,站上亲手搭建的舞台,为每一位前来捧场的听众演奏她亲手谱写的乐曲。
Каждую ночь она закидывает за спину музыкальный инструмент, который сделала сама, поднимается на сцену, которую сама построила и начинает исполнять сочинённые ею песни для каждого, кто пришёл на её выступление.
从清晨跟安柏一起晨跑并顺路为丽莎购置早饭,到夜间亲手洗衣服并把换洗物件收纳整齐,大小琐事均有条目,可见时间安排得相当紧凑。
От утренней пробежки с Эмбер и похода за завтраком с Лизой до стирки одежды и складывания сменных нарядов - дела великие и малые плотно заполняют день.
这天下午,克利普斯·莱艮芬德强行使用邪力,遭到「邪眼」的反噬。为使父亲解脱,迪卢克·莱艮芬德亲手杀死了他。
Несколько ранее тем же днём Крепус Рагнвиндр был вынужден прибегнуть к Глазу Порчи, но силы его обернулись против хозяина. Чтобы спасти отца от невыносимых мук, Дилюк Рагнвиндр лишил его жизни собственными руками.
在那一刻,我突然醒悟。那个信奉圣光的年轻人,我亲手带大的孩子,成了我最大的敌人。但即便如此,我的信仰依然坚定。
Тогда я понял, что моим худшим врагом стал мальчик, которого я вел к Свету. И все же я не терял веры.
我会亲手打 败你!
Я сам уничтожу тебя!
我会亲手塑造元素!
Я направляю с-с-стихии!
尤朵拉——回来吧!你还没亲手殴打过这帮家伙呢!
Юдора! А ну вернись! Ты еще не пробовала драться с ними врукопашную!
他眼中深埋了每个曾亲手医治之士兵的苦痛。
Перед его глазами стоят солдаты, чью боль он исцелил своими руками.
「刀剑要亲手交给战士才算铸造完成。」
«Клинок не выкован до конца, пока не отдан владельцу».
伊捷法师知道这样一来,不仅手中的热能反转器会一去不返,自己也无法享受亲手引爆它的快感。
Волшебница Иззетов знала, что теперь и термоинвертер назад не получит, и не сможет сама его с удовольствием взорвать.
「走上前来!亲手试试!它能让你为之震撼,大开眼界!」
«Подходите! Попробуйте сами! Пощекочите себе нервы и пошевелите мозгами!»
「小时候我曾梦想能够驾驭野生龙兽翱翔蓝天。正是它们激发了我要亲手打造翅膀的念头。」 ~煅空匠触云娜杰
«В детстве я мечтала полетать на этих диких дрейках. Они вдохновили меня собрать собственные крылья». — Наджа Касающаяся Облаков, аэромастер
「我要亲手结束每一条性命,以此向赞迪卡报仇。」~欧尼希兹
«Я отомщу Зендикару — по одной душе за раз».— Об-Никсилис
艾维欣正是索霖的造物。因而当索霖不得不亲手将她彻底了结时,其间残忍超乎想像,所经苦痛难以言说。
Сорин создал Авацину. Невообразимой жестокостью, невыносимой болью легла на него участь навсегда закончить ее дни.
岚景院的学徒在升格为大师以前,都必须亲手养育一只猫头鹰。
Каждый Штормовой помощник должен взрастить и натренировать сову до достижения ранга мастера.
当基定看到祀徒亲手杀害自己的群伴时,他对拿塔蒙城的敬仰转瞬就变成了恐惧。
Гидеон смотрел, как послушник убивает своего брата по снопу, и его восхищение городом Нактамун уступало место ужасу.
由金吉塔厦亲手祝福。
Благословлен руками Джин-Джитаксиаса.
当尤依拉千年以来首次亲手掌控晴空号的舵轮之时,她意识到修复飞船乃是正确决定。如今一切皆有可能。
Взявшись за штурвал «Везерлайта» впервые за тысячелетие, Джойра поняла, что не зря восстанавливала корабль. Теперь все было возможно для нее.
你不赶紧从我面前消失的话,我就亲手杀了你。
Если ты сейчас же не уберешься, я тебя своими руками убью.
我已经做出决定,并亲手杀了依兰杜尔。不幸的是,在我杀了他之前,腐坏头骨已经被摧毁了。真是祸不单行。
Оценка риска привела меня к решению убить Эрандура. К сожалению, Череп Порчи был уничтожен до того. Вот оно - проклятие нерешительных.
我作出了决定,亲手杀了依兰杜尔。现在我处理着腐朽头骨,希望能得到瓦尔迷纳女士的赏识。
Оценка риска привела меня к решению убить Эрандура. Теперь в моих руках Череп Порчи, и я буду служить Вермине.
我做出决定,亲手杀了依兰杜尔。不幸的是,在我杀了他之前,堕落头骨已经被摧毁了。真是祸不单行。
Оценка риска привела меня к решению убить Эрандура. К сожалению, Череп Порчи был уничтожен до того. Вот оно - проклятие нерешительных.
我做出决定,亲手杀了依兰杜尔。现在我拥有堕落头骨,希望能为瓦尔迷纳女士服务。
Оценка риска привела меня к решению убить Эрандура. Теперь в моих руках Череп Порчи, и я буду служить Вермине.
他们贡献出金币、食物跟物资……甚至还亲手修复了城镇里的几栋建筑。
Жертвуют деньги, еду, припасы... даже собственноручно помогали дома ремонтировать.
阿武斯特恩·灰鬃和我曾是儿时的朋友。如果我再看到那个叛徒,我会亲手将他送进监狱!
В детстве мы с Авюльстейном Серой Гривой дружили. Но если я увижу этого предателя, лично его в тюрьму брошу!
亲手耕种,看着播下的种子生根发芽,饲养牲畜……在朴实的工作背后是一种其他地方无法获得的喜悦。
Возделывать землю, наблюдать, как всходят посевы, заботиться о стадах... в простой крестьянской работе есть радость, которую не найти в других занятиях.
八圣灵在上……你居然亲手拿到了它!光凭这一件的价值就比普通小偷干一辈子赚得还多。
Восемь богов... вот это добыча! Да многим ворам за всю жизнь столько не украсть.
你们这些叛徒,必将死无葬身之地。你们要嘛就滚开听候公众的审判,要嘛就上前马上让我亲手处决。
Вы предатели и умрете, как предатели. Сдавайтесь и примите публичную казнь, а окажете сопротивление - я перебью вас без суда, собственноручно.
我听说你们灰鬃氏族与风暴斗篷共事。如果被我看到这种背叛行为,我会亲手收拾你。
Говорят, что вы, Серые Гривы, спелись с Ульфриком. Если я узнаю наверняка, что вы нас предали, то расправлюсь с вами лично.
夫人,很高兴告知你,你有一件新的礼服以出席宫廷会议了,是恩达蕊夫人亲手缝制给您的。
Госпожа, я рад сообщить, что мадам Эндари сшила специально для вас новое придворное платье.
对!爸爸帮我做的扣环,但是我亲手把它们链起来的。
Да! Папа мне помог с застежками, но все звенья я сама сделала.
给我吧。他们要求这事要极其慎重,因此我要确保亲手交给他们。
Давай сюда. Они просили хранить дело в тайне, так что я лично им передам.
如果我看到弗雷,我会亲手把他的双眼给挖出来!
Если увижу Фрея, я его голыми руками придушу!
我等不及要亲手掐死那个杂种了。
Мне бы только этого мерзавца за горло подержать.
我们许多的敌人不是给雪崩活埋了,就是由你亲手给予了报应。现在我该称呼你为冰雪之锤了。
Множество наших врагов унесла лавина гнева и возмездия, созданная твоими руками. Теперь я буду звать тебя Ледяной молот.
我们卖掉了你带给我们的所有那些可爱的项链。都是你亲手做的?
Мы продали все те прекрасные ожерелья, что ты мне принесла. Ты их сама сделала?
没有比自己亲手种出来的食物更可口的东西了。用土地和阳光制造食物是个魔法般神奇的过程。
Ничто не сравнится на вкус с пищей, которую вырастил сам. Есть что-то волшебное в том, что земля и солнце кормят тебя.
很多人认为是他亲手放的火。
Но многие думают, что он сам поджег дом.
他做了他该做的,这只是迟来的正义(帕图纳克斯的存在很早就被曝光)。我唯一遗憾的就是没能亲手杀掉它。
Он сделал то, что нужно было сделать. Давно пора было. Я лишь сожалею, что не смогла убить его сама.
她做了她该做的,这只是迟来的正义(帕图纳克斯的存在很早就被曝光)。我唯一遗憾的就是没能亲手杀掉它。
Она сделала то, что было нужно сделать. Давно пора было. Я лишь сожалею, что не смогла убить его сама.
魔族会为他们亲手造下的苦难付出代价。
Те, кто поддался соблазну даэдра, не уйдут безнаказанными.
你将有荣幸亲手猎杀主要猎物,我知道你最适合。
Тебе выпала честь добыть к столу свежий труп в качестве основного блюда. Я даже знаю подходящую жертву.
耐心点,朵西。你以后有机会在锻匠铺亲手做的,我答应你,但不是现在,你需要不断地看着我做,这就是你学习的方式。
Терпение, Дорти. Обещаю, у тебя будет время поработать в кузне. Но не сейчас. Продолжай наблюдать за мной. Смотри и учись.
赫鲁加宣称是由炉火引燃。但一些人说是赫鲁加亲手放的火。
Хроггар утверждает, что огонь пошел от очага. А некоторые говорят, что Хроггар сам поджег дом.
这是我的荣幸,朋友。从某种程度上,我很妒忌你可以亲手带回凯娜瑞斯的眷顾。
Это я благодарю тебя, друг. В каком-то смысле я тебе завидую: в твоих руках - знак великой милости Кинарет.
我信,但有些人说是他亲手放的火。
Я верю, но некоторые местные думают, что он сам поджег дом.
我很开心能亲手杀死你!
Я с радостью убью тебя своими руками!
我曾计划过亲手杀了阿兰,还有尼尔欣,但不敢下手。我连毒药都做好了,睡莲萃取物,也许你能用上?
Я сама собиралась убить Алена. И Нильсин тоже. Но струсила. Я даже сварила особый яд, экстракт лотоса. Может, он тебе пригодится?
我一直在找你。我这里有一件东西必须亲手交给你。
Я тебя повсюду ищу. Тебе просили кое-что передать - лично в руки.
可能是怕自己要是落在我父亲手里,不知道会被怎么样对待吧。
Возможно, она боялась расплаты - если бы отец смог до нее дотянуться, ей бы не поздоровилось.
漂亮的首饰,专为美丽的少女们准备的!这些可都是伟大的灰鬃氏的厄伦德亲手雕琢的!
Блестящие безделушки для прекрасных дам! Все как одна сделаны рукой великого Йорлунда Серой Гривы!
灰鬃氏的阿伏施泰因和我曾是儿时的朋友。如果我再看到那个叛徒,我会亲手将他送进监狱!
В детстве мы с Авюльстейном Серой Гривой дружили. Но если я увижу этого предателя, лично его в тюрьму брошу!
夫人,很高兴告知您,您有一件新的礼服以出席宫廷会议了,是恩达蕊夫人亲手缝制给您的。
Госпожа, я рад сообщить, что мадам Эндари сшила специально для вас новое придворное платье.
对!爸爸帮我做扣环,但是是我亲手把它们链起来的。
Да! Папа мне помог с застежками, но все звенья я сама сделала.
我等不及要亲手勒死那个杂种了。
Мне бы только этого мерзавца за горло подержать.
我们的大量敌人不是给雪崩活埋了,就是给你亲手给予报应。现在我也许该称呼你为雪锤了。
Множество наших врагов унесла лавина гнева и возмездия, созданная твоими руками. Теперь я буду звать тебя Ледяной молот.
魔族会为他们亲手造成的苦难付出代价。
Те, кто поддался соблазну даэдра, не уйдут безнаказанными.
耐心点,朵西。你以后有机会在铁匠铺亲手做的,我答应你,但不是现在,你需要不断地看着我做,这就是你学习的方式。
Терпение, Дорти. Обещаю, у тебя будет время поработать в кузне. Но не сейчас. Продолжай наблюдать за мной. Смотри и учись.
赫鲁加宣称是由炉火引起。但一些人说是赫鲁加亲手放的火。
Хроггар утверждает, что огонь пошел от очага. А некоторые говорят, что Хроггар сам поджег дом.
我相信,但有些人说是他亲手放的火。
Я верю, но некоторые местные думают, что он сам поджег дом.
混蛋!如果我可以亲手将他…
Подонок. Если бы я мог его придушить...
松鼠党不可能自己安排。假如不是因为法律,我会亲手杀了你!
Скоятаэли не смогли бы организовать это сами. Если бы это не было противозаконно, я бы сам тебя убил!
战胜了大魔神之后,卡西娅成为了阿斯卡利中最具传奇色彩的指挥官。战争仕女的作战盔甲更是女皇塞拉亲手赠予的礼物。
После победы над великими воплощениями зла Кассию ждала блестящая военная карьера среди аскари, и впоследствии она стала легендарным генералом. Доспехи Девы битвы она получила в дар от самой королевы Зеры.
伊利丹大人为冲向破碎深渊马顿的最忠诚的恶魔猎手亲手创造的特别礼物。
Особое творение владыки Иллидана, дарованное лишь самым верным охотникам на демонов во время штурма Мардума, Расколотой Бездны.
莉莉亲手烤制的庄园烤松饼
Блинчики к чаю от Лили
“她脸上的表情——像是达到了高潮。她胸部的伤口。握在父亲手里的我的手……”她闭上双眼,眼皮微微颤抖。“只不过我从来没有过一个父亲。而且我从没朝无罪女王德洛莉丝·黛开枪。”
«Выражение ее лица — как оргазм. Рана у нее на груди. Моя рука в руке отца...» Она закрывает глаза, ее веки дрожат. «Только у меня никогда не было отца. И я никогда не стреляла в Наш светоч Долорес Деи».
我来问你,同志,这个三明治是∗你∗亲手做的吗?
Позволь мне спросить тебя, товарищ: ты сам готовил этот сэндвич?
亲手造一个吧!咱们既然能建成这座夜总会,自然也能造出任何东西!
Соберем сами! Мы построили этот ночной клуб — мы что угодно можем построить!
“她可能就在城里。我们必须找到她,阻止她亲手主持正义。”他四下看了看,有些担心。
«В этой части города такое возможно. Нам следует отыскать ее и отговорить от идеи брать правосудие в свои руки», — он взволнованно оглядывается.
那你……觉得雇佣兵会不会是她亲手杀的?
Думаешь... она могла сама убить наемника?
正确!他被称为军国主义的无罪者,他将世袭制度编为法典——但与此同时,还终结了农奴制度,并建立了以跨洲雷亚尔充当世界储备货币的制度。此外,他还亲手设立了国家的概念。
Верно! Его называют светочем милитаризма. Он установил систему перехода власти по наследству, но также отменил крепостное право и присвоил реалу статус международной резервной валюты. Кроме того, он сформулировал концепцию нации.
是她。我能感觉到。我能在她温柔纤长的手指里看见,还有她的手腕……她亲手写的。说出那些话吧。
Это была она. Я это чувствую. Вижу в ее длинных и нежных пальцах, в ее запястьях... Ее рука написала письмо. Все эти слова — от нее.
真的吗?也许吧。∗可能∗是你亲手扔掉的。你能感觉到——自己把它∗塞进了∗某个地方。但绝对不是塞进了垃圾箱。你想不通它是怎么被扔到这儿的。
Да? Ну возможно. Вполне вероятно, что выбросил его ты. Во всяком случае, по ощущениям. Засунул куда-нибудь. Но не в этот бак. Как планшет оказался здесь, ты понятия не имеешь.
慈善家从当地家暴的父亲手中救出小孩,向他致敬!
Филантроп спас местного ребенка от жестокого отца. Город выражает свою признательность!
不是某个路人的笔迹。这密集的草书——正是∗你∗亲手写的。
Не просто мужской. Этот убористый почерк — ∗твой∗.
嗯,你可以边嗨边干……我是说,干你的∗本职工作∗:破案,整理一些文件。也许还能收拾一下你的旅馆房间,接着去破∗另一个∗案子,顺便调查一下超自然现象,然后亲手造出一台无线电电脑……
Хм... А это может сработать... Буквально сработать ∗работу∗. Раскроешь дело, заполнишь бумаги. Может, приберешься в своем номере. Потом раскроешь ∗еще одно∗ дело, потом начнешь стороннее расследование паранатуральных явлений, потом соберешь радиокомпьютер...
他们是你的队员。或者是仅存的队员。亲手挑选的。亲手弄丢的。
Они — твоя команда. Тщательно собранная. Тщательно разобранная.
夜幕即将降临,我们要亲手缝制白色的风帆!全世界的工人们,团结起来!
Вечер придет, белый парус взовьется! Пролетарии всех стран, объединяйтесь!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск