人不该死终有救
_
см. 人不该死总有救
ссылается на:
人不该死总有救_
обр. в самой сложной ситуации у человека есть шанс
обр. в самой сложной ситуации у человека есть шанс
примеры:
[直义] 狗就该像狗那样地死; 狗就该死得像狗.
[释义] 恶人不得好死.
[用法] 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
[参考译文] 罪有应得; 死有余辜.
[释义] 恶人不得好死.
[用法] 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
[参考译文] 罪有应得; 死有余辜.
собаке собачья смерть
пословный:
人 | 不该 | 该死 | 死终 |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
1) не должно, не следует
2) виноватый; вина
|
1) заслуживать смерти
2) чёртов, проклятый; чёрт побери!
|
有救 | |||