人头发
réntóufa
1) волосы человека
2) см. 毛叶藜芦
ссылается на:
毛叶藜芦máoyè lílú
бот. чемерица крупноцветковая (лат. Veratrum grandiflorum)
бот. чемерица крупноцветковая (лат. Veratrum grandiflorum)
примеры:
(旧)
[直义] 女人头发长, 见识短; 女人发长智短.
[参考译文] 女人头发长, 见识短.
[例句] Василисса Мироновна поднялась со своего места и, поправив платок, проговорила: - А я схожу тут недалеко в соседи... У бабы волос долог, да ум короток: позвала я тебя, а выходит, понапрасну, - п
[直义] 女人头发长, 见识短; 女人发长智短.
[参考译文] 女人头发长, 见识短.
[例句] Василисса Мироновна поднялась со своего места и, поправив платок, проговорила: - А я схожу тут недалеко в соседи... У бабы волос долог, да ум короток: позвала я тебя, а выходит, понапрасну, - п
у бабы волос долог да а ум короток
你们从哪儿弄来这些人头发的?
Откуда вы берете человеческие волосы?
有些还未消化的食物…足有几十年的份。人头发、皮带扣、铜币…还有金戒指。
Фрагменты непереваренной пищи... Похоже, тут запас лет за десять. Человеческие волосы, пряжка от ремня, медяки... И золотое кольцо.
有些人秃了,有些人头发白了。
Одни лысеют, другие седеют.
头发全白的(人)
убеленный сединами
你给人剪头发吗?
Ты меня подстрижешь?
具深褐色头发的人
A person with dark brown hair.
那位老人头发花白。
The old man has hoar hair.
那个橙色头发的男人。
Парень с рыжими волосами.
里面有束女人的头发。
Внутри находится женский локон.
那里有红头发的人吗?
А там есть рыжие?
那个灰白头发的女人…
Сероволосая девушка...
一段头发与猎魔人的故事
Муза, воспой ведьмака...
为什么这么多白头发,年轻人?
А почему такие белые волосы, добрый человек?
黑头发…不是我要找的人。
Волосы черные... Не он.
哼…现在的年轻人,头发长见识短…
Э..., у нынешней молодежи волос длинен да ум короток...
你想要什么呢,我的白头发大人?
И чего же ты хочешь, мой беловласый господин?
我在找一个灰白头发的年轻女人。
Я ищу девушку с серыми волосами.
把头埋低,我们可不能被人发现。
Не привлекай к себе внимания, нас не должны здесь видеть.
也就是说,直到他们发现了人头谷。
Так продолжалось, пока они не открыли Долину голов.
希望那个蓝色头发的方士,是个好人。
Надеюсь, экзорцист с синими волосами добрый.
有没有在附近见过一个灰白头发的女人?
Здесь была девушка с серыми волосами?
那个女人——也许是红头发?一个女货車司机?
Женщина... Рыжеволосая? Дальнобойщица?
一个没头发的农夫,他绝对没有在等人,绝对没有!
У лысого батрака, который совсем, ну просто совсем никого не ждет. Вообще!
那些混蛋把人头砍下来朝我们这里发射!
А эти сукины дети бошки трупам отрубали и ими же в нас из катапульт швырялись.
我在找一个灰白头发的女人,你见过吗?
Я ищу девушку с серыми волосами. Ты ее видел?
有没有一个高个子、深色头发的男人跟他一起?
Был с ним другой мужчина, такой чернявый?
嗯……那个灰头发女人。也许她知道什么?
Хм-м... седоволосая женщина. Может, она что-то знает?
是银坠…里面还有束头发。发色跟布波夫人一样…
Серебряная подвеска... С прядью волос. Того же цвета, что и у мадам де Бурбё...
在隔间中找寻头发插着一朵柯维尔兰花的女人
Обыскать ложи и найти женщину с ковирской орхидеей в волосах.
是猎魔人干的!他的头发白得像牛奶。他往那边去了!
Ведьмак! Волосы у него белые как молоко. Туда пошел!
我刚刚在远处,看到蓝色头发的方士正在和人争吵。
Я только что видела, как синеволосый экзорцист с кем-то поругался.
我想想…他跟我一样是个半身人,浅色头发…这样行吗?
Не знаю... Даже не знаю... Он низушек, как и я. Светловолосый. Этого хватит?
<这个头发半白的女人从缺了门牙的嘴里啐了一口。>
<Седая женщина сплевывает через дырку на месте переднего зуба.>
我不常给人剪头发…但拒绝旅人的要求就太不够意思了。
Я такими вещами не занимаюсь... Но путешественнику отказывать не полагается.
男人低声哼唱着愉快的曲调。海岸的微风吹乱了他的头发。
Мужчина насвистывает жизнерадостную мелодию. Ветер с моря ерошит ему волосы.
要多仔细观察人啊。不要只看头发,要看脸。脸会展现出人的个性。
Просто нужно уметь смотреть на людей. Дело не только в волосах, но и в лице. В том, как человек себя ведет.
现在我困在这天杀的货摊后头。我不知道其他人发生什么事。
Ну вот, теперь я прячусь за каким-то жалким киоском. Что с остальными не знаю.
那不过是头发,迟早会长回来。你要因为剪坏头发就杀人?
Это всего лишь волосы. Они же отрастут. А ты собираешься убить человека за то, что он тебя криво постриг?
我在找一个灰白头发的年轻女人,不知道你有没有见过?
Я ищу девушку с серыми волосами. Не видел ее?
有个白头发的怪物,随便几下就把我们的人全都干掉了!
Там мужик седой - наших как свиней перерезал!
我在找一个叫伏克特的人,是个浅色头发的半身人。看过吗?
Я ищу Фолкерта. Низушек со светлыми волосами. Не встречали такого?
你假装拍拍这个人的头,并把手指伸进它剩下的头发中擦了擦。
Делая вид, что хотите потрепать голову по макушке, вы вытираете палец об остатки волос.
该死。我曾经对著这块石头发誓说没有其他人类喝酒能赢过我!
Черт. Когда-то я поклялся на этом самом камне, что ни один человек никогда меня не перепьет!
市长秘书?拜托,妈,我是她的发型师,我绝对认得出人类的头发。
Секретарша мэра? Да ладно, мам, я сам ее стриг. Уж человеческие-то волосы я отличу.
“土豆色的头发,杂色的眼睛……”(朝着测颅先生的女人点点头。)
«Волосы цвета картошки, глаза неопределенного цвета...» (Кивнуть на спутницу Головомера.)
“是啊,不然……”女人捻弄着自己的头发,“就太没道理了。”
Ага, потому что иначе... — девушка накручивает прядь волос на палец, — это будет просто бессмысленно.
“冷静,尚克……”领头人示意他停下。“我想看看之后的发展。”
Спокуха, Мутный, — глава группы жестом приказывает ему успокоиться. — Хочу посмотреть, к чему он это всё.
我在找一个嫌疑人。你有没有见过一个红头发的女人,好像是在逃跑?
Я разыскиваю подозреваемого. Не видели здесь рыжей, которая выглядела бы так, будто она в бегах?
那个留着尖尖头发的人正在安装的压缩机呢……正在进行某种∗并行处理∗……
А что насчет компрессора, который устанавливал этот тип с волосами торчком... Чтобы осуществлять какую-то ∗параллельную обработку∗...
我∗永远∗不会让任何双性人碰我的头发,就算我就靠它活着也不行。
Я бы ∗никогда∗ не позволил какому-то андрогину трогать мои волосы, даже если бы это был вопрос жизни и смерти.
没有血液来安抚的话,这个头盔上的角无疑会使它们的主人发疯。
Громоздкие рога на шлеме сведут владельца с ума, если вовремя не смочить их кровью врагов.
你之前见过∗其他∗在灰域中∗暴露∗过的人。货車里那个灰头发的奇怪女人。
Ты уже встречал и ∗других∗ людей, подвергшихся ∗воздействию∗ Серости — та странная седая женщина в грузовике.
还有一个女人,她也在那里。她的头发上残留着洗发水的味道,正在抽烟。
А еще женщина, там была женщина. Ее волосы пахли шампунем, и она тоже курила.
这个尚路克,他身上的确有个银坠子。里面还有一束布波夫人的头发。
У Жан-Люка и вправду был серебряный медальон. А в нем - прядь волос госпожи де Бурбё.
我在找一个灰白头发的女人,我也知道几位见过她。请问她在哪儿?
Я знаю, что вы встречались с сероволосой девушкой, которую я ищу. Где она?
猎人小屋里总有人提到盆地有一头发狂的驼鹿,说它正在制造恐怖。
Среди охотников пошла молва, что какой-то лось совсем взбесился и затерроризировал всю низину.
但没人的头发跟您一样漂亮!您能再考虑一下吗?您的肖像画将是一件杰作!
Но волос, как у тебя, нет ни у одного! Ты не передумал? Твой портрет стал бы произведением искусства!
别扯上天神什么的。以你们自己的性命发誓,你们破誓我就会让你们人头落地。
Обойдемся без богов. Клянитесь своими головами, которые я отрублю, если не сдержите слово.
大人,你有看到我的儿子吗?他有著草麦色的头发、鼻子上有雀斑…约十二岁的小孩…
Господин, Вы не видели моего сына? Волосы светлые, на носу веснушки... Совсем ребенок, еще и двенадцати зим нет...
你从岩石生物的尸体中发现了一件奇怪的东西:一根破损的牛头人的角。
В каменном звере оказалось необычное сокровище: кусок рога таурена.
非常漂亮的黄头发,圆溜溜的小眼睛,全身都是冰雪,它就是一个经典的雪人。
Выглядит, как обычный снеговик: копна желтых волос, глаза-бусинки и скелет из чистого льда.
头发灰白、面无血色、丑得像坨屎…但你的确精通骑术,猎魔人。
Седой, бледный, страшный, как ночь. А ездить верхом ты умеешь, ведьмак.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
人头 | 头发 | ||
1) человеческая голова
2) количество людей
3) отношения с людьми
4) диал. моральные качества (людей)
5) люди
6) жарг. авторитет (в тюрьме)
|
волосы (на голове)
|