人定
réndìng
1) время общего отдыха (обычно 2-я стража ночи, около 10 часов вечера)
2) твёрдость (решимость) человека
réndìng
[at the dead of night; deep in the night when all is at rest] 指夜深人静的时候
奄奄黄昏后, 寂寂人定初。 --《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》
rén dìng
1) 人都就寝安息的时候。
后汉书.卷十五.来歙传:「歙自书表曰:『臣夜人定后,为何人所贼伤,中臣要害。』」
清.纪昀.阅微草堂笔记.卷二十三.栾阳续录五:「自此人定恒来,鸡鸣辄去。」
2) 人力所定。
见「人定胜天」条。
rén dìng
middle of the night
the dead of night
夜深人静时。
частотность: #45925
в самых частых:
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
病人定食食堂
диетическая столовая
有个男人定时来收废品。
A man comes round regularly collecting scrap.
人定胜天。
Man will conquer nature.
很多中国人定居海外。
Много китайцев живет за границей.
1. 来的人定然不怀好意, 怀好意就不会来. 指来人企图寻衅闹事.
2. просто так не придёт, а коль придёт, то не с добром
3. явился наверняка не с добром, а то не явился бы
4. раз пришёл, то с недобрыми намерениями
5. чей приход не сулит ничего хорошего
6. 马长风知道, 这伙人来者不善,
2. просто так не придёт, а коль придёт, то не с добром
3. явился наверняка не с добром, а то не явился бы
4. раз пришёл, то с недобрыми намерениями
5. чей приход не сулит ничего хорошего
6. 马长风知道, 这伙人来者不善,
来者不善 善者不来
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск