人心不足蛇吞象
rén xīn bù zú shé tūn xiàng
человек, чье сердце не преисполнено удовольствия, подобен змее, пытающейся проглотить слона (об очень жадном человеке; ныне обр. в знач.: невозможное предприятие, невероятное дело)
вздумалось удаву слона проглотить
rén xīn bù zú shé tūn xiàng
比喻人心的贪婪无度,永不满足。
元.无名氏.冤家债主.楔子:「得失荣枯总在天,机关用尽也徒然。人心不足蛇吞象,世事到头螳捕蝉。」
警世通言.卷二十五.桂员外途穷忏悔:「古人说得好:『人心不足蛇吞象。』当初贫困之日,低门扳高,求之不得,如今掘藏发迹了,反嫌好道歉起来。」
rén xīn bù zú shé tūn xiàng
a man who is never content is like a snake trying to swallow an elephant (idiom)rén xīn bù zú shé tūn xiàng
A man whose heart is not content is like a snake which tries to swallow an elephant.rénxīn bùzú shé tūn xiàng
a man content with nothing【释义】比喻人贪心不足,就象蛇想吞食大象一样。
【出处】《山海经·海内南经》:“巴蛇食象,三岁而出其骨。”战国楚·屈原《天问》:“一蛇吞象,厥大何如?”
【用例】罗洪宪诗:“人心不足蛇吞象,世事到头螳捕蝉。”(清·翟灏《通俗编·禽鱼》)
比喻人的贪心不足,就像蛇想吞食大象一样。
пословный:
人心 | 不足 | 蛇吞象 | |
1) настроение [людей, масс, толпы]; чувства; мысли; мнения; желания
2) воля, стремления; желание, намерение
3) симпатия
4) совесть; доброта, добрые чувства
5) человеческое сердце, человеческое сознание
|
1) недостаточно, не хватает; недостаточный; недостаток; дефицит, недостаточность
2) не стоит, не заслуживает
3) нельзя, невозможно
4) устар. не поспевать; не управляться
5) устар. мат. приближение с недостатком
|