人类的脚
_
Человеческая ступня
примеры:
孽鬼脚印和…人类的脚印?这么小,看起来像是小孩的。很明显,他在奔跑。
Лапа накера и... человеческая нога? Маленькая, как у ребенка. Который явно бежал.
人类的脚受伤了。让敌人来找你。
У человека нога ранена. Пусть враг идти к человеку.
脚印…是人类的…
Человеческие следы...
脚印和爪印交汇。人类和野兽…
Следы ног и следы лап чудовища пересекаются.
里面有脚步声。不是人类的。
Поступь. Не человеческая.
有脚印。是生还者?也有可能是类人怪兽在作怪。
Следы ног. Кто-то выжил... Или чудовище похоже на человека.
所以用合成人取代人类的事我们也参一脚了?很好。
Значит, мы теперь подменяем людей синтами? Волшебно.
脚步声太重了,不是人类。做好准备应付任何东西。
Люди так не топают. Приготовься, впереди может ждать что угодно.
此地河流早已干涸,原本鱼类生息之所已成旅人脚下道路。
С тех пор как река пересохла, путники проходят там, где когда-то плавали рыбы.
他们在为自己的自由而战,为了理想。人类把他们逼到墙脚,他们没有其他方法…
Они сражаются за свою свободу, за идеал. Люди приперли их к стене, и они не видят другого выхода...
四足如手的有四足和与其他脚趾相对的第一个足趾的;如除人类以外的灵长类动物
Having four feet with opposable first digits, as primates other than human beings.
幸运地,山丘巨人有着可让人类轻易躲藏的大盲点; 不幸地,这些盲点正位于其脚底下。
Хорошо, что есть зоны, которые не попадают в поле зрения гиганта с холмов и где человек может легко от него укрыться. Плохо, что эти "мертвые" зоны находятся у гиганта под пятками.
你曾经是否疼痛到每根头发都疼的地步?我要告诉你的是,人类,我很确定甚至是我脚趾头上的汗毛都一直疼痛不止。
Тебе когда-нибудь было так больно, что даже волосы болели? Я тебе так скажу, человек: у меня, кажись, даже грязь под ногтями горит.
我可以给你做一个用来放置财物的包袱,但是你得先给我找些帆布脚料来,人类和半人马经常使用这种布料。
Я могу сделать тебе сумку для пожитков. Если такая вещь будет для тебя полезна, принеси мне отрез холста – эта ткань в ходу у людей и кентавров.
~吱吱!~他们说人类与兽人不可能和平共处,但我刚看见一对简直和巨魔脚尖的毛发一样亲密无间!
~Пи-и-и!~ Говорят, люди и орки друг друга не выносят, а я видела парочку, влюбленную по уши!
幸运地,山丘巨人有着可让人类轻易躲藏的大盲点;不幸地,这些盲点正位于其脚底下。 但很不幸地,这些盲点是位于他们的脚底板下。
К счастью, есть области, которые не попадают в поле зрения Гиганта с холмов, там люди могут легко от него укрыться. К несчастью, эти области находятся под его пятками.
人类的权能和寿命都不如神明,若还被惰性与踌躇绊住脚步,取代神明当家做主的那一天便永远不会到来。
Длительность жизни и способности людей и так уступают богам. А если ещё отвлекаться и в нерешительности медлить, то люди на смену им во властвовании над миром никогда не придут.
“接着帝芙索夫在卢多维克的脚边放了一条精灵吐司拜馕,象征把富饶之地的主掌全交给人类。”
"Диветаф положил у ног Людовика биннен, эльфский хлеб, передав людям владычество над плодородными землями".
亚伊文,我是狩魔猎人。我是被创造来保护人类不受怪物伤害的,不管他们是否长了触角、披了鳞片或是以两脚行走并唱著高调。
Я - ведьмак. Меня создали, чтобы я защищал людей от чудовищ, будь то чешуйчатые слизняки с огромными щупальцами или двуногие существа, предпочитающие возвышенные речи.
杰洛特在林登维尔村附近发现了巨大的脚印,这代表附近有巨型怪兽出没。身为专门为人类斩妖除魔的守护者,杰洛特决定深入调查。
В Залипье Геральт наткнулся на следы, которые явно указывали на то, что в окрестностях деревни рыщет значительных размеров тварь. Долг ведьмака - защищать человечество от чудовищ, а потому наш герой он взялся за работу.
我很感激。人类是称呼他们为私枭,他们供应我们单位武器。我们不要再浪费时间了,我们单位已经准备好了。希望你脚步轻柔,你的呼吸舒缓而你的战斗勇敢。
Я рад. Гавенкары, как называют их люди, с самого начала войны поставляют нам оружие. Но у нас мало времени. Отряд уже ждет. Да будут ваши шаги неслышными, ваше дыхание ровным. Сражайтесь храбро, братья.
战友团追溯着他们的先祖——伊斯格拉谟的五百英豪战友团的脚步,而伊斯格拉谟就是那个领导着最早的人类到达泰姆瑞尔并最终让他们定居在天霜的人。
Соратники ведут свою историю от изначальных Пяти сотен соратников Исграмора, который привел в Скайрим первых людей, заселивших затем весь Тамриэль.
就把∗分析部门的小伙子∗当成是杀人犯吧,不过他们的谋杀对象不是人类而是犯罪现场而已。分析部门就是拆迁队,只会指手画脚,或是在停尸房焚烧炉里工作。
Можете считать, что ∗ребята из морга∗ — это убийцы. Только убивают они не людей, а места преступлений. Это настоящая команда разрушений. Они знают, как списывать вещи и работать с печью в морге.
我们在搜查阿克斯城,这是一处宏伟的人类落脚点。我们认为达莉丝带着艾特兰来到这里。她用艾特兰偷走了众神之力,他们甚至不知道她的计划。我们不知道她的具体安排,不过我们都清楚她并不值得相信。我们已经见证了她是如何对待人类同族的...
Мы направляемся в Аркс, обширное человечье поселение, куда Даллис, видимо, увезла Этеран. С его помощью она похитила силу богов, и даже они не знают, что она собирается делать дальше. Мы понятия не имеем о ее планах, но доверять ей нельзя. Достаточно посмотреть, как она обращается с людьми, своими соплеменниками.
пословный:
人类 | 的 | 脚 | |
1) человечество; род человеческий; человеческий
2) в сложных терминах соответствует антропо-, гомо-
|
I сущ.
1) нога; ступня, стопа; ножка (напр. насекомого)
2) ножка (предмета); нижняя часть; основание; подошва (горы) 3) остаток, осадок; оседающие части (чего-л.)
4) носильщик, переносчик; посыльный; перевозка, переноска
5) сокр. амплуа; персонаж; роль
II гл.
* хватать за ногу, ловить за ноги
|