人面妖鸟巢穴
_
Гнезда гарпий
примеры:
钥匙。打开通往人面妖鸟巢穴的闸门。
Ключ. Открывает ворота в логово гарпий.
他在人面妖鸟巢穴里的一堆偷来的梦中,找到了巨龙的梦。
Сон дракона лежал в гнезде гарпий среди других украденных снов.
在前往人面妖鸟巢穴的途中,杰洛特遇到一个住在弗坚附近的村民。他过得很愉快,因为人面妖鸟把他的恶梦偷走了,从此他可以安稳地睡觉。
По дороге к логову гарпий ведьмак наткнулся на крестьянина из-под Вергена. Селянин радовался, что гарпии украли его кошмар, и наконец-то он мог спать спокойно.
杰洛特想的没错-人面妖鸟巢穴满是封有梦境的水晶。现在他只需找出拥有最强魔法灵气的梦。
Геральт был прав: в логове гарпий нашлось множество кристаллизованных снов. Оставалось найти кристалл с самой мощной магической аурой.
赛西尔‧勃登对於打开人面妖鸟巢穴大门的提议非常抗拒。他认为人们一旦有机会一窥别人的梦,原本弗坚防卫者就不稳固的团结将会瓦解。他也很担心梦魇会成真,实体化的恐惧也会出现。但是狩魔猎人抓住长老的弱点来威胁他。赛西尔终於同意让杰洛特进入人面妖鸟的巢穴。到底是什么弱点呢?这位长老曾经答应他的妻子不再碰酒精,但是在矮人社会里喝酒是很平常的文化,禁酒者会被排挤。他总是担心被当成告密者或传统文化的背叛者。他如果不能被大众接纳,就无法成为长老,更别说当战时的领袖。为了即将被亨赛特攻击的弗坚和他儿子着想,勃登决定隐瞒他禁酒
Сесиль, как мог, отказывался открывать гнездо гарпий. Он объяснял свой отказ тем, что если можно будет посмотреть чужой сон, рухнет единство защитников Вергена. Кроме того, он опасался, что смогут воплотиться ночные кошмары. Впрочем, Геральт узнал слабость Сесиля и решился на шантаж доброго краснолюда, так что в конце концов староста позволил открыть пещеры гарпий. Так в чем же была тайна Сесиля? Староста дал сестре обет: не прикасаться к алкоголю. В краснолюдском сообществе, где умение пить - навык непременный и обязательный, каждый трезвенник обречен быть мишенью для насмешек. Всякий считает его подозрительным, если не сказать доносчиком и предателем вековых традиций. Такому не станут доверять полномочий, а значит, он не сможет быть старостой и тем более - полководцем в военное время. Ради блага Вергена, который готовился встречать Хенсельтовы войска, и ради собственного племянника Бурдон решил сохранять свой обет в тайне и уступил Геральту. Геральт же поведал эту историю только мне: он знает, что я умею хранить тайны.
我在人面妖鸟巢穴中找到了其它东西。
В пещере гарпий... я нашел кое-что еще.
弗坚的好市民听好了。由於有许多勇敢的英雄好汉群集於我们弗坚,或许其中会有一人愿意执行一项公共服务,前往人面妖鸟巢穴并彻底绝灭牠们?我保证支付一笔丰厚的报酬,并赐予怪物杀手的永恒荣耀。
Послушайте, народ, раз уж у меня в Вергене собралось столько смельчаков и воинов, может, сходит кто в логово гарпий - надобно перебить их раз и навсегда. Обещаю солидную награду и вечную славу усмирителя чудищ.
若要摧毁位在岩棚边缘的人面妖鸟巢穴,必须设置一种闪闪发光的特殊爆炸陷阱。当人面妖鸟攫走牠的战利品时便会引发炸药,所有飞行生物的永恒敌人 - 重力会处理任何没死在爆炸中的人面妖鸟。
Всякий, кто решит избавиться от гнезда гарпий (а гнезда эти твари обычно устраивают на скалах и в иных недоступных человеку местах), должен раздобыть особую - блестящую - взрывную ловушку. Гарпия охотно вцепляется в блестяшку и тут же тащит себе в гнездо, где ловушка наконец взрывается. Все же, что остается после взрыва, падает вниз, ибо гравитация есть злейший враг всех воздушных тварей.
前往人面妖鸟的巢穴。
Отправиться в логово гарпий.
我必须抵达人面妖鸟的巢穴。
Я должен пробраться в логово гарпий.
我必须进入人面妖鸟的巢穴。
Мне нужно попасть в гнездо гарпий.
在人面妖鸟女王的巢穴杀死牠。
Убить королеву гарпий в ее логове.
我摧毁了人面妖鸟巢。
Я уничтожил гнезда гарпий.
事实上大多数怪物并不会在巢穴里藏宝,但人面鸟妖除外,它们真的喜欢闪闪发光的东西。
На самом деле чудовища не собирают в логове сокровищ. Ну, за исключением гарпий. Эти, да. Они блестяшки любят.
赛尔伊诺人面妖鸟出没在普通人面妖鸟之间,但牠们的巢穴满是被窃的梦境。我相信这其中之一应该具备够强的力量。
Келайно живут среди обычных гарпий. Думаю, в их логове полно зачарованных снов. В том числе и очень сильных.
狩魔猎人在找工作的上的天份没有让杰洛特失望。赛西尔‧勃登对人面妖鸟女王。下了高额悬赏。看上这差事丰厚报酬的狩魔猎人於是前往巢穴。
Нюх на заказы не подвел ведьмака. Сесиль Бурдон назначил немалую награду за убийство королевы гарпий. Вдохновившись новыми знаниями и обещанной платой, Геральт направился в логово гарпий.
杰洛特在人面妖鸟的巢穴中看到了许多稀奇之物。除此之外,他还看到一位曾经住在弗坚的矮人巴尔提摩的梦。巴尔提摩现在已经死了。他恐惧逃亡的梦变成了现实。然而,在狩魔猎人发现这事实之前,他得先找到那矮人的屋子。
В гнезде гарпий Геральт нагляделся невиданных чудес. В том числе ему встретился сон Балтимора, краснолюда, который некогда жил в Вергене. Балтимора уже не было в живых, а сон, в котором он в ужасе бежал куда глаза глядят, стал явью. Но прежде чем ведьмак в этом убедился, ему предстояло найти дом краснолюда.
杰洛特要找寻的其他线索在一名凶手的梦境之中。他在人面妖鸟的巢穴找到了这场梦,并目睹了奥克斯与雷索之间的密谋商议,这让他得知了他们雇主的名字。原来德马维是席儿‧坦沙维耶下令杀死的。
Новый след в поисках убийц обнаружился во сне одного из них. Геральт нашел этот сон в гнезде гарпий и, вслушиваясь в разговор Эгана и Лето, узнал имя заказчицы. Смерти короля Демавенда желала чародейка Шеала де Тансервилль.
很难说清人面鸟妖和它们的表亲西西加到底哪个方面更令人作呕:它们丑陋的外形、混合腐肉和鸟粪的恶臭,还是它们令人毛骨悚然的尖叫。难怪就连在最恶心的粪堆和腐烂的垃圾里快乐筑巢的老鼠都远离它们的巢穴。
Сложно сказать, что более отвратительно в гарпиях и родственных им шишигах. Их ужасный вид, исходящий от них смрад падали и птичьего помета или пронзительный писк, который они издают. Достаточно сказать, что даже крысы, привыкшие резвиться в сточных каналах и помойках, обходят их гнезда далеко стороной.
大部分的人面妖鸟巢都被摧毁了。这些怪物的数量得要过上许多年才能恢复。杰洛特趾高气扬地回去找赛西尔‧勃登领赏。
Большинство гнезд гарпий было уничтожено. Прошло много лет, прежде чем популяция тварей снова восстановилась. Геральт, гордый как павлин, отправился к Сесилю Бурдону за наградой.
人面妖鸟筑巢在人所不能及的岩石突出部上。杰洛特无法爬到牠们的泥巢,因此他合理推测狩魔猎人的技术或许可以派上用场。他决定使用人面妖鸟陷阱,而且也确实这么做了。
Гарпии обитали на недоступных скальных полках. Геральт не мог забраться в их гнезда, а это означало, что крылатые твари сами должны себя погубить. Он решил воспользоваться старым ведьмачьим приемом и сделать ловушки для гарпий. Сказано - сделано.
杰洛特找到很独特的地方,是人面妖鸟观看偷来的梦洞穴。狩魔猎人知道包在水晶里面的梦可以作为萨琪亚解药的原材。所以他用开始寻找梦并使用洞穴中找到的投影器来观看。他需要找到最有力量的那个梦。那个梦可以产生最强的魔法。
Геральт нашел невероятное место: пещеру, где гарпии просматривали украденные сны. Ведьмак понял, что кристаллизованный сон может стать ингредиентом лекарства для Саскии, так что он начал просматривать сны один за другим, пытаясь найти самый сильный. Тот, в котором было бы заключено больше всего магии.
经过菲丽芭的监定,判断这是个水晶化的梦。人面妖鸟这种罕见的怪兽拥有一种技能,就是偷走别人的梦,并转化成具体的物品。很不幸地,这个物品的魔力太弱,不适合用来作为配方的原料。杰洛特决定再去一次人面妖鸟的巢穴,找到力量更强的水晶梦。然而他发现到这巢穴被人上闩锁住,钥匙在赛西尔‧勃登手上,他不很愿意把门打开。那个被找到的梦正是长老的梦,感谢菲丽芭,杰洛特了解赛西尔‧勃登的欲望,他想用这个和赛西尔谈判来打开门。
Филиппа распознала в находке кристаллизованный сон. Здесь надо отметить, любезный читатель, что гарпии определенного вида способны похищать сны и превращать их в осязаемые предметы. К сожалению, магия этого кристалла была слишком слаба: как ингредиент противоядия он не годился. Геральт решил отправиться в каменоломни, в пещеры гарпий. Там он рассчитывал найти более сильные сны. Впрочем, скоро выяснилось, что гнездо чудесных тварей крепко-накрепко заперто. Ключи от ворот находились у Сесиля Бурдона, и тот не слишком хотел открывать пещеру. Тут бы и закончилась история о похитительницах снов, но первое найденное сновидение принадлежало самому старосте. Благодаря Филиппе Геральт узнал о самых тайных желаниях Сесиля Бурдона и отправился к старосте на следующий круг переговоров. Теперь Геральту было что предложить.
有人选择腐食魔,也有人坚持魔牛妖,但我认为脾气暴躁又性好偷窃的人面妖鸟才是最糟糕的。幸运的是,人面妖鸟偏好荒凉多山的地区,那里满是牠们用来筑巢的岩台。然而牠们总是在人类聚落的附近定居,这么做的理由单纯是因为牠们从动物身上偷不到什么。
Одних раздражают гнильцы, другие слышать не могут про утковолов, а для меня нету хуже твари, чем гарпия, существо с паскудным характером и воровскими наклонностями. На счастье, гарпии подыскивают для себя места дикие и гористые, со скальными выступами, на которых они вьют себе гнезда. Впрочем, они всегда гнездятся поблизости от какого-нибудь людского поселения по той простой причине, что у зверей им красть нечего.
пословный:
人面妖鸟 | 鸟巢 | 巢穴 | |
Птичье гнездо (олимпийский стадион в Пекине) |
1) гнездо; нора
2) логово; притон
|