鸟巢
niǎocháo
птичье гнездо
Птичье гнездо (олимпийский стадион в Пекине)
Птичье гнездо (олимпийский стадион в Пекине)
ссылки с:
鸟窠niǎocháo
(птичье) гнездоПтичье гнездо
птичье гнездо
niǎocháo
[nest] 鸟儿为了保存蛋、 孵蛋并抚育小鸟而做的住处
niǎo cháo
鸟窝。
唐.孟郊.寄洺州李大夫诗:「鸟巢忧迸射,鹿耳骇惊闻。」
niǎo cháo
bird’s nest
nickname for Beijing 2008 Olympic stadium
niǎo cháo
bird nest; bird's nestniǎocháo
bird's nest鸟窝。
частотность: #31574
в русских словах:
поврежденный
повреждённые вьюгами гнёзда - 被暴风雪毁坏的鸟巢
птичий
птичье гнездо - 鸟巢 niǎocháo, 鸟窝 niǎowō
разорять
дети разорили птичье гнездо - 孩子们拆毁了一个鸟巢
синонимы:
相关: 鸟窝
примеры:
孩子们拆毁了一个鸟巢
дети разорили птичье гнездо
孩子们把一个鸟巢拆毁了
Дети разорили птичье гнездо
鸟巢食人魔咖啡
Бочонок ужасно крепкого огрского кофе
带上这个笼子前往南边的哈尔什巢穴。在卡利鸟巢穴中搜寻那些即将孵化的鸟蛋,如果你能为我抓回一只雌性小卡利鸟,我一定会好好奖赏你的。
Возьми эту клетку и ступай на юг, к логову Хаалэш. Разыщи гнезда с яйцами, из которых должны вылупиться птенцы. Если ты раздобудешь юную самку калири, я награжу тебя по-царски.
你已经拿到了钥匙,现在我要你从树上给我取一枚鸟蛋来!使用超级蹦床4000型跳上鸟巢。要小心!跳得不好的话难免会受伤流血,甚至可能永久残废呢。
Ну, раз уж тебя пригласили туда, постарайся добыть для меня это яйцо! Воспользуйся прыготроном и попробуй попасть в самый центр гнезда. Но будь <осторожен/осторожна>! Неудачный прыжок может закончиться серьезными травмами или неизлечимым увечьем.
鹰身人对鹰肉越来越感兴趣了,似乎……这群变态的家伙想把卵中的小鹰孵化出来,然后好好地美餐一顿。去把鹰卵夺回来交给我,我会负责把它们送回鸟巢里去的。
Наверное, только что вылупившиеся птенцы считаются у гарпий деликатесом... Иди в долину, на север или на восток, найди яйца и принеси мне, а я положу их обратно в гнезда.
虫翅的进攻是有规律可循的。有些堂而皇之地从正面攻击圣殿,而其他的就俯冲到附近的鸟巢里攫走海加尔飞行生物的蛋。
В нападениях стаи Червивого Крыла есть логика. Пока некоторые отряды гарпий для виду нападают на святилище, остальные забираются в близлежащие гнезда и воруют яйца всех пернатых созданий, живущих на Хиджале.
那些可恶的鹰身人应该抢了一些回去装饰它们的鸟巢了。找到的话就带回来。
Наверняка эти проклятые гарпии утащили несколько ламп, чтобы украсить свои гнезда. Так что, как увидишь лампу – приноси ее мне.
还有我会和米拉一起爬到龙临堡顶上,去找鸟巢玩。
Как-то мы с Милой забрались на крышу Драконьего Предела в поисках птичьих гнезд.
能在鸟巢罗伊那里典当的物品会出现在道具栏里,道具的标签下。跟罗伊说话的时候,你可以典当这些物品。
Предметы, которые можно заложить Рою Гнездо, лежат у вас в инвентаре, в разделе предметы. Заложить их можно в диалоге с Роем.
就像那个当铺老板,他叫什么名字?鸟巢罗伊。
Например, в ломбарде того парня. Как там его? Рой Гнездо.
是的,罗伊的鸟巢,就在运河边——我们去过那里。如果我没弄错的话,那里应该开到很晚。
Да, ломбард Роя Гнездо у канала. Мы там уже бывали. Если я не ошибаюсь, он должен работать допоздна.
钥匙。打开通往人面妖鸟巢穴的闸门。
Ключ. Открывает ворота в логово гарпий.
他在人面妖鸟巢穴里的一堆偷来的梦中,找到了巨龙的梦。
Сон дракона лежал в гнезде гарпий среди других украденных снов.
我有点惊讶这只爱情鸟竟然会飞离那该死的鸟巢。不过或许他真的是去寻找增援。我们肯定会需要他们的。
Что-то мне немного странно, что наш сладкий эльф взял ноги в руки и свалил. Может, он действительно хочет собрать подкрепление? Оно бы нам очень пригодилось.
我在人面妖鸟巢穴中找到了其它东西。
В пещере гарпий... я нашел кое-что еще.
弗坚的好市民听好了。由於有许多勇敢的英雄好汉群集於我们弗坚,或许其中会有一人愿意执行一项公共服务,前往人面妖鸟巢穴并彻底绝灭牠们?我保证支付一笔丰厚的报酬,并赐予怪物杀手的永恒荣耀。
Послушайте, народ, раз уж у меня в Вергене собралось столько смельчаков и воинов, может, сходит кто в логово гарпий - надобно перебить их раз и навсегда. Обещаю солидную награду и вечную славу усмирителя чудищ.
若要摧毁位在岩棚边缘的人面妖鸟巢穴,必须设置一种闪闪发光的特殊爆炸陷阱。当人面妖鸟攫走牠的战利品时便会引发炸药,所有飞行生物的永恒敌人 - 重力会处理任何没死在爆炸中的人面妖鸟。
Всякий, кто решит избавиться от гнезда гарпий (а гнезда эти твари обычно устраивают на скалах и в иных недоступных человеку местах), должен раздобыть особую - блестящую - взрывную ловушку. Гарпия охотно вцепляется в блестяшку и тут же тащит себе в гнездо, где ловушка наконец взрывается. Все же, что остается после взрыва, падает вниз, ибо гравитация есть злейший враг всех воздушных тварей.
好了,我拿到鸟巢里的瓶子了。
А-а, может, тебе нужна бутылка из гнезда? Я ее уже вытащил.
是的。在我们谈话的空地上我曾看到过一个鸟巢。但是,在那之前,请告诉我…那只小鸟会有什么下场?
Да. Я видела гнездо на лужайке, где мы разговаривали. Но прежде чем мы пойдем, скажи... Что станет с птенцом?
我摧毁了人面妖鸟巢。
Я уничтожил гнезда гарпий.
终止杀人机器计划!那只鹰在鸟巢里!
Отменить операцию «Машина-убийца»! Орел в гнезде!