巢穴
cháoxué

1) гнездо; нора
2) логово; притон
ссылки с:
巢窟cháoxué
1) гнездо; логовище
2) логово; притон
Гнездо
cháoxué
① 鸟兽藏身的地方。
② 比喻盗匪等盘踞的地方:直捣敌人的巢穴。
cháoxué
(1) [nest]∶虫鸟兽类栖身之处
(2) [den; lair; hideout]∶比喻盗匪等盘踞的地方
海盗们沉了一条船, 切断通向他们巢穴的去路
cháo xuè
1) 鸟兽栖息的地方。
南朝宋.颜延之.北使洛诗:「宫陛多巢穴,城阙生云烟。」
2) 隐居的地方。
后汉书.卷五十三.周燮传:「吾既不能隐处巢穴,追绮季之迹,而犹显然不远父母之国,斯固以滑泥扬波,同其流矣。」
3) 敌人或盗贼藏身的地方。
三国演义.第一○六回:「我料贼众大半在此,其巢穴空虚,不若弃却此处,径奔襄平。」
儒林外史.第四十三回:「逆苗巢穴,正在野羊塘。」
或作「巢窟」。
cháo xué
lair
nest
den
hideout
cháo xué; cháo xuè
lair; den; nest; hideout:
海盗的巢穴 a pirate's lair
那只虎退回巢穴。 The tiger retired to its den.
cháoxué
lair; den; nest1) 虫鸟兽类栖身之处。
2) 上古先民构木为巢,穴居野处,故称其栖息之处为“巢穴”。
3) 喻隐居之地。
4) 敌人或盗贼盘踞之地。
частотность: #29002
в русских словах:
логовище
洞穴 dòngxué, 兽穴 shòuxué; 巢穴 cháoxué (тж. перен.)
осиное гнездо
坏分子的巢穴
синонимы:
примеры:
罪犯的巢穴
логово преступников
海盗的巢穴
a pirate’s lair
那只虎退回巢穴。
The tiger retired to its den.
直扑匪徒的巢穴
swoop down on the bandit’s lair
当你清除这个世界的拥挤巢穴时,大火清理森林并使之恢复。
Огонь очищает и обновляет лес. Так и вы очищаете переполненные гнезда этого мира.
奥妮克希亚的巢穴(1级)
Логово Ониксии (1-й уровень)
巢穴净化者护肩
Нарамник борца за чистоту породы
冬泉巢穴守卫
Дозорный из племени Зимней Спячки
深泽巢穴卫士
траж гнезда из клана Болотных Теней
飞出希里克的巢穴
Бой за пределами логова Хирика
奈萨里奥的巢穴:地底之王之死
Логово Нелтариона: смерть Короля подземелий
任务报告:狼归巢穴
Оперативный отчет: волки для логова
奈萨里奥的巢穴:地底之王的穗带
Логово Нелтариона: ожерелье Короля подземелий
奈萨里奥的巢穴:大地护符
Логово Нелтариона: амулет Служителей Земли
带上这个笼子前往南边的哈尔什巢穴。在卡利鸟巢穴中搜寻那些即将孵化的鸟蛋,如果你能为我抓回一只雌性小卡利鸟,我一定会好好奖赏你的。
Возьми эту клетку и ступай на юг, к логову Хаалэш. Разыщи гнезда с яйцами, из которых должны вылупиться птенцы. Если ты раздобудешь юную самку калири, я награжу тебя по-царски.
黑石之王的巢穴中有一头异常凶猛的野兽:勒什雷尔。他守护着征战大厅,阻止外人进入奈法利安的圣所。杀死那个邪恶的家伙,把它的徽记带给我,然后你就可以开始下一步的旅程了。
В логове владыки Черной горы живет жестокий зверь, предводитель драконов Разящий Бич. Он охраняет Залы Раздора, перекрывая путь в покои Нефариана. Убей гнусную тварь и принеси мне ее голову. Это будет первым шагом на твоем пути.
你成功地杀死了凶残的辛达尔,狡猾的巴尔瑟拉和奸诈的泰希斯。但对于这片丛林中的猎人们来说,虎王邦加拉什的头才代表着至高无上的荣耀。这只白虎正是我来这里的原因……但是,它仍在南边的巢穴中嘲笑着我。如果你能杀死虎王邦加拉什,那么你无疑是这里最优秀的猎人。
Тебе удалось убить свирепую СинДалл, неуловимую Багтиру и коварную Тетис. Осталось одно – добыть голову короля Бангалаша. Давненько я точу зуб на этого белого тигра, обитающего к югу отсюда. Убей короля Бангалаша, и мы признаем, что тебе нет равных в искусстве охоты.
我们派出了最好的斥候深入异种虫类的巢穴收集情报。兰迪奥这几天来一直在监视佐拉虫巢,去找到他,拿回他的书面报告。我们需要这些情报来制定战术,要尽快,。
Мы отправили наших лучших разведчиков к ульям силитидов. Разведчик Ландион уже несколько дней наблюдает за передвижениями этих насекомых. Найди его и забери у него письменный отчет. Нам необходимо как можно скорее получить собранные сведения.
我想让你去教训教训他们的首领,。东北边的怒鳞巢穴是克希兹领主的老窝。找到他,在那里把他干掉,然后将这面旗帜插在他的尸体上。
Послушай, <имя>, я хочу, чтобы ты кое-что <сделал/сделала> для меня. На северо-востоке отсюда находится логово Зловещей Чешуи, где обитает Лорд Ксиз. Найди его, убей и пронзи его тело древком этого знамени!
龙喉氏族的兽人在湿地有了一处巢穴,现在他们的势力已经快扩展到丹奥加斯了!我们可绝不能让他们在这里立足,不然,我们在湿地唯一的港口与要塞——米奈希尔港与洛克莫丹的联系将会被切断。
Орки из клана Драконьей Пасти бесчинствуют по всей Болотине. А сейчас они двинулись на Дун Альгаз! Нельзя допустить, чтобы они здесь закрепились, иначе Лок Модан будет отрезан от Гавани Менетилов, нашего порта и крепости в Болотине.
南边哈尔什巢穴的鸦人驯养了一种巨型的卡利鸟,而这种鸟类的羽毛是艾泽拉斯世界许多贸易站重金收购的目标。想想吧,要是卖一批过去,我就能买无数的麦酒了!
Араккоа из логова Хаалэш, что к югу отсюда, удалось вывести невероятных птиц, которых они называют калири. Перья этих калири оторвали бы с руками на любом базаре на Азероте. Только подумай, сколько бы эля я тогда смог купить!
半人半鸟的鸦人氏族掌握着古老而神秘的知识,可以帮助我们探索这个世界。前往南边的哈尔什巢穴。从哈尔什鸟人手中夺得魔法卷轴,将它们带回来给我。
Араккоа, эти полулюди-полуптицы, владеют древним чародейским знанием, которое бы нам очень пригодилось. Отправляйся в логово Хаалэш к югу отсюда. Найди все магические свитки, которые хранят араккоа, и принеси их мне.
首先我们得找到赫尔库拉的魔棒,前不久,一群雪怪侵袭了赫尔库拉的巢穴。毫无疑问是他们当中的一个拿走了赫尔库拉的魔棒。
Первым делом нам понадобится жезл Гелькулара. Его ритуальное логово захватили йети. Жезл несомненно находится у одного из них.
你必须找到另一个愿意帮你铸造新钥匙的龙类。在得到钥匙之后,你必须到尘泥沼泽的巨龙沼泽那里去。你将会在那里找到她的巢穴,。
Вам придется найти еще одного дракона, который согласится помочь вам в изготовлении нового ключа. Как только вы добудете этот ключ, вам нужно будет отправиться в Драконьи топи в Пылевых топях. Там вы и найдете ее логово, <имя>.
大槌乌萨尔把一切都搞得一团糟,现在只有让它为此付出代价,猛禽德鲁伊才能重获自由。沿着路朝西北方走,在北边找到进入裂谷的小路。乌萨尔的巢穴就在那里。
Это Урсал Изверг разрушил дело наших братьев, и именно он должен теперь заплатить за свои злодеяния ради их освобождения. Иди по дороге на северо-запад, потом поверни на север к Расселине. Там будет логово Урсала.
坑道鼠狗头人的巢穴就在东边的银泉矿洞一带。
Кобольды-туннельщиков поселились на востоке отсюда, в районе Серебряных копей.
Ты узнаешь это на своем опыте, потому что я отправляю тебя охотиться на Ичияки. Его логово располагается к северо-западу от Перекрестка, на северном склоне небольшой горы среди костей огромного кодо.
去吧,当你走到它的巢穴附近时,就吹响这个号角,它会出现的。
Ступай. Добравшись до логова, протруби в этот рог. Протруби в рог, и он явится на зов.
以神圣森林的名义拿起武器,。熊怪的巢穴就在这条通往北边的路旁。去除掉那些瘤背伏击者,然后再回来向我报告。
Возьмись же за оружие во имя священного леса, <класс>. Их логово находится где-то над этой северной дорогой. Убей душителей из племени Кривой Сосны и возвращайся ко мне.
这是龙身上的一部分,一片龙鳞——它已经被附上了魔法,不再是普通的龙鳞了。完整的龙鳞可以帮助我们找到那头野兽的巢穴,而破碎的龙鳞就毫无用处。
Это – заколдованная драконья чешуя. Целая чешуйка открывает проход в драконье логово, а в сломанном виде она бесполезна.
把他的血带回来,,我将为这块碎片附魔,使你能进入奥妮克希亚的巢穴。
Возвращайся с его кровью, <раса>, и я наложу чары на этот осколок. Тогда ты сможешь проникнуть в Логово Ониксии.
我和一个哨兵小组被派到这里来保护神谕之树免受鹰身人的威胁。它们已经在林地周围建造了很多巢穴,我们正在试着把它们赶回去。
Меня отправили сюда с небольшим отрядом часовых для защиты Древа-оракула от гарпий, что устроили себе гнезда по всей поляне. Мы стараемся потихоньку вытеснить их отсюда.
如果你认为你能胜任这项任务的话,就到它们的巢穴里去,杀死它们,把它们的腰带拿回来作为证明。
Если ты считаешь, что это задание тебе по плечу, иди к их гнездовью и принеси их пояса в доказательство своего подвига.
我们必须找到南风村的异种蝎巢穴,而我知道有一个方法可以找到它。以我的经验来看,它们对于周围的环境很敏感,这也就解释了为什么它们会在听到灵魂的死亡嚎叫之后发起攻击。
Пора заняться ульем в деревне Южного Ветра, и мне кажется, я знаю, как это лучше сделать. Я знаю по опыту, что ульи силитидов очень чувствительны к окружающей среде; этим объясняется их нападения при звуках призрачного воя.
你还有最后一个任务必须去完成,——到巫妖莱斯·霜语的巢穴中去击败他。
Осталось одно задание, <имя> – бросить вызов личу Расу Ледяному Шепоту.
所以,你愿意助我们一臂之力吗?你在东南方就能找到哈尔什巢穴。
Может, пособишь нам немного? Я как раз нашел логово Хаалэш, оно на юго-востоке отсюда.
你知道你要做些什么吧?我会把你带到迪菲亚盗贼的巢穴去,而你呢,就得保护好我。当然,你最好离我近点,越近越好。现在全迪菲亚兄弟会的人都想要我的脑袋呢。要是他们看见我和你在一起,一定会来把咱们都宰了的。
Ты же знаешь, что делать, да? Ты прикрываешь мою спину, а я веду тебя к убежищу Братства Справедливости. Держись ко мне поближе. Бандиты братства охотятся за моей головой. Если нас увидят вместе, они попытаются меня убить.
但不幸的是,我的情报十分有限,只知道他们在一个名为博伦的巢穴的山洞里集结。确切的位置我也不清楚,但应该在安伯米尔附近的山区中。
К сожалению, моя информация весьма обрывочная. Говорят, они скрываются в месте, называемом Погибель Берена. Точное местонахождение неизвестно, но, похоже, это пещера где-то в холмах, недалеко от участка, занятого даларанскими волшебниками.
首先是耐力的试炼。到乱风岗西边的飞羽洞穴去一趟,进入那些鹰身人的巢穴最深处,毁掉它们的粮食储备。那样肯定会让它们勃然大怒,如果你能够在鹰身人的围攻之中生存足够长的时间,那么格林卡·血啸就会亲自出来对付你——杀了她,把她的爪子带给我,以此来证明你完成了试炼。
Сначала тебе надо пройти испытание выносливости. Отправляйся в Логово Легкоперых – оно к западу от Заставы Вольного Ветра. Проберись в самую глубину логова и уничтожь там все запасы еды. К тому времени местные гарпии будут в ярости, и если ты останешься в живых, с тобой прилетит сразиться их предводительница – Гренка Кровавый Визг. Убей ее и принеси мне ее коготь, чтобы пройти это испытание.
阳帆港现在已经彻底沦落为失心者的巢穴了。一旦我们得到了增援,就可以彻底将他们连人带尸全部从那里扫出去,。
Причал Солнечного Паруса захватили Презренные. Как только мы сумеем подвести туда подкрепление, мы покажем этим уродам, почем фунт лиха!
赤鳞迅猛龙在南面路边的山中筑巢,捕杀它们,把它们戴着的羽毛拿走。将羽毛放在赤鳞迅猛龙的巢穴里,让它们的弟兄知道你不怕它们!
Я предлагаю поохотиться на яркочешуйчатых ящеров. Их жилища располагаются к югу отсюда, среди холмов, сразу возле дороги. Убей их и собери их перья. Положи перья в гнезда яркочешуйчатых ящеров, чтобы показать их сородичам, что ты их не боишься!
不管怎样,我看到一个很壮实的镶着金牙的狗头人……他把项链捡起来跑到矿洞上方的巢穴里了。你去找那个狗头人吧,我发誓,你肯定能在他身上找到项链的!
В общем, короче, я видел, как здоровенный кобольд с золотыми зубами схватил ожерелье и скрылся в своем логове над шахтой. Если отыщешь этого кобольда, найдешь и ожерелье, точно тебе говорю!
这根羽毛是从它的巢穴里拿出来的,如果你把它交给萨迪斯,那么他也许就可以用占卜法术找到沙普比克。
Это перо нашли в гнезде, где был детеныш грифона, и если вы отдадите его Тадиусу, то он сможет при помощи своего прорицания узнать, где находится сам Остроклюв.
去击败他们吧,他们的巢穴就在灰烬龙巢南部。
Если ты жаждешь обагрить свои руки кровью, начни с них. Ты найдешь логово врайкулов на южной стороне Пылающего Гнездовья.
猛犸人和狮子一样,属于群居生物:一到两名雄性统治着族群中的所有雌性以及幼崽。西边那座名叫迦莫斯的巢穴中就盘踞着一群猛犸人,他们的首领就是迦莫斯拉。迦莫斯拉在族群繁衍后代的过程中扮演了重要的角色,因此我们必须除掉他。
Магнатавры живут прайдами, подобно львам: один-два самца-вожака, и несколько самок с детенышами. В Гаммоте, логове магнатавров к западу отсюда, вожаком является Гаммотра. Именно Гаммотра повелевает магнатаврами, и именно его следует убить, чтобы остановить их.
最为显著的负面结果就是当地猛鹫濒临灭绝。捕食者们以这些鸟儿和它们的蛋为食,侵占它们的巢穴。
Они вымирают. И больше всего нас тревожит сокращение численности перепелятников. Хищники уничтожают птиц, разоряют их гнезда, поедают яйца.
带上猎鹰,前往东边的石墙升降梯附近的维库人猎鹰栖木,让它偷取峡湾隼的卵。峡湾隼将巢穴搭建在栖木四周的峭壁上,一旦你发现了它们的巢穴,就派猎鹰去偷蛋!
Отнеси своего обученного сокола на восток, к Подъемнику Каменной стены, где гнездятся врайкульские ястребы. Они вьют гнезда в отдаленных расщелинах на обрыве. Найди, где они селятся, и поручи своему соколу украсть яйца из их гнезд.
壁垒山只是我们的战略目标之一。最近,位于鸦羽山另一侧的鸦人巢穴斯克提斯逐渐成为了我们的新的威胁,虽然这处鸦人势力离我们甚远,但是他们的强大力量绝对不容忽视。
Защитные Холмы – лишь один из пределов, которые нам приходится защищать. Куда большая опасность, хотя и не столь заметная, грозит нам со стороны гор Скетил, из города араккоа, Скеттиса.
立刻找到这两个巢穴,消灭尽量多的鸦人。
Отыщи эти гнездовья араккоа и убей столько этих тварей, сколько сможешь.
不过这跟我现在找你的原因没有关系。坏巨魔把怒爪氏族赶出了巢穴,没来得及逃走的怒爪狼獾人都被囚禁在村子里面了。你去东南方的怒爪巢穴解救被俘虏的怒爪狼獾人吧。钥匙就在巨魔身上,也许你需要干掉很多巨魔才能拿到足够多的钥匙。
Но я с тобой говорю о другом. Плохие тролли пришли и прогнали племя из логова. Волчеры, которые не убежали, пойманы и сейчас в плену в деревне. Ты пойдешь в логово Яростного Когтя, это на юго-востоке, и освободишь пленных волчеров. Чтобы добыть отпиратель замка, надо убить плохого тролля. Отпирателей надо много – убивай много троллей.
加尔鲁什指派我和普雷玛·巨角率军前往战歌要塞的南部前线,剿灭猛犸人。虽然将士们个个英勇善战,却无法抵挡猛犸人巢穴守卫的猛烈反攻,首场战役就败下阵来。我们是为数不多的幸存者……
Адский Крик дал Крутому Рогу и мне тяжелое задание – истребить магнатавров у южной стороны крепости Песни Войны. С нами отправился целый взвод закаленных воинов Орды. Наше первое наступление на ближайшие логова успеха не имело – защищающие логова магнатавры смели весь отряд. Остались только мы...
去纳兹维尔岛他们的巢穴里,找到他们的首领,纳迦督军怒脊。
Отправляйся в их логово на острове Назжвел и найди их предводителя, полководца Гневного Гребня.
恐怖之爪目前在阿格玛之锤以东一处可以俯瞰到红玉巨龙圣地的地区筑有巢穴。它非常危险,接近时务必谨慎小心。
Обиталище Когтя Ужаса – на утесе, возвышающемся над Рубиновым святилищем драконов, к востоку от Молота Агмара. Приближайтесь со всей возможной осторожностью!
往北穿越鲜血之环另一边的刃喉谷就能到达磨魂者之穴,就在格鲁尔的巢穴的正前方。
Иди на север через каньон Кинжальной Пасти, Холм будет по другую сторону Круга Крови. Это на правой стороне перед логовом Груула.
格鲁尔安排了最强壮的食人魔驻守在巢穴外,你必须削弱他们的防御力量。往北穿越刃喉谷,格鲁尔的巢穴就在刃喉谷尽头。
Логово Груула защищают самые сильные огры, и вот их-то тебе и придется перебить. Иди сейчас на север через каньон Кинжальной Пасти, и в конце его найдешь логово Груула.
它绝对无法抵抗食物的诱惑。带上这把刀,在它们的洞穴里随便找一头熊的尸体,割一块腰肉下来。把肉放在冰虫女王的巢穴附近,趁它进食的时候除掉它。
Она вечно голодная и никогда не отказывается от пищи. Возьми этот нож, найди в их пещере свежий труп медведя и срежь мясо с его боков. Положи мясо рядом с кратером, где она обитает, и убей ее, пока она будет кормиться.
巨魔攻击了怒爪巢穴,把怒爪狼獾人赶了出来!更糟的是,巨魔正在焚烧怒爪狼獾人的村庄,他们都是坏人!酋长让最厉害的萨满祭司莫奇去灭火,但是很奇怪!火还是很热,会烧掉一切。
Тролли нападали на логово Яростного Когтя и выгоняли всех волчеров! А теперь – еще хуже. Тролли жгут нашу деревню! Совсем-совсем плохо. Вождь просил Моки, главного шамана Яростного Когтя, изучать их огонь. И вот что удивляет! Огонь по-прежнему жарок и может жечь и сжигать.
你能帮怒爪狼獾人去灭火吗?莫奇会给你怒爪狼獾人的特殊灭火器,去扑灭东南方怒爪巢穴里的火焰。有时候要喷很多下才能灭火,不过灭火器总是有足够的水!这就是厉害的怒爪魔法!
Помоги волчерам погасить огонь. У Моки есть для тебя особый огнетушитель. Возьми его и потуши пожары в логове Яростного Когтя на юго-востоке. Иногда так бывает, что одна струя не потушит огонь – надо много. Но в огнетушителе вода есть всегда! Магия Яростного Когтя очень сильная, да!
土灵徽记在屠龙者格鲁尔手中,他就躲在刀锋山的巢穴里。
Печатку земли ты найдешь в логове Груула Драконобоя в Острогорье.
你看到的这些都是野猪人的杰作,年轻人。他们年复一年地侵害我们的村子。大灾变最终把他们从巢穴里赶了出来,让他们如蝗虫般蔓延在大地上,于是就有了现在你看到的这种结果。我的母亲,也是死在他们的暴行之下。
То, что ты видишь, – это работа свинобразов. Год за годом они нападают на нашу деревню. Из-за катаклизма, поразившего весь мир, они покинули свои логова, заполонили землю, как саранча, и ты видишь, к чему это привело. Моя мать погибла, став жертвой их свирепости.
按照他们酋长话来说,达卡莱巨魔同怒爪狼獾人已经结盟几千年了。他们世世代代同巨魔一起生活在这里,完全没有注意到周围发生的变化。对于怒爪狼獾人来说,巨魔依然是原来的巨魔,所以当巨魔向他们的巢穴发动进攻时,狼獾人完全吓傻了。
По словам их предводителя, тролли Драккари и волчеры Яростного Когтя были союзниками на протяжении нескольких тысячелетий. Они жили здесь с давних времен бок о бок с троллями и даже не знали, что происходит в окружающем мире – в мире, который постоянно меняется. Для волчеров Яростного Когтя тролль – всегда тролль, и когда тролли напали на их логово, это стало для них неприятным сюрпризом. Они просто не ждали такого предательства.
我觉得我们很难找到她,不过有个法子或许能奏效。维拉努斯早已过了繁殖的年龄,但是她依然待在空空如也的巢穴里。这位名义上的族群女王以此维系着她高贵的尊严。
Найти ее будет непросто... и все же, я думаю, есть один способ. Она остается в своем старом пустом гнезде – исключительно из гордости. Веранус – праматерь лишь номинально, поскольку давно миновала тот возраст, когда драконы способны к размножению.
从布伦希尔达村附近的其它巢穴中取回一些小龙卵,我再告诉你接下来要怎么做。
Принеси мне яйца из других гнезд, расположенных вблизи Бруннхильдарской деревни. У меня есть одна мысль...
拉克亚克一直想除掉蜂后,可是最厉害的猎手也没有勇气踏足她的巢穴。我要你进入东南方的蓝玉虫巢杀死那里的蜂后,然后把她的钉刺交给拉克亚克。我敢打赌拉克亚克会欣喜若狂的。
Я знаю, Ракжак хочет, чтобы королева ос умерла, но никто из волчеров не пожелает лезть в ее улей. Иди на юго-восток и убей матку Сапфирного улья. Принесешь ее жало Ракжаку. Бьюсь об заклад, ему это понравится.
决战的时刻即将来临。我们要将苟克从巢穴中引出,然后杀掉这个祸根。苟克一死,刀塔食人魔必定不敢再来侵犯莫克纳萨氏族。前往格鲁尔的巢穴,在巢穴外苟克的祭坛处吹响我的战斗号角。我会跟你并肩作战,共同击败格鲁尔之子。
Вот и дождались. Мы выгоним Гока из его логова и уничтожим его. Когда Гок сдохнет, огры Камнерогов больше не будут угрожать МокНатал. Отправляйся к алтарю Гока у логова Груула и протруби в мой рог. И я приду – мы вместе встретим отродье Груула.
是时候了,。拿上这些灰烬去寻找科蒂安谈起的那个熊怪。如果它去寻找乌索克的话,那么它应该就在乌索克的巢穴附近,也就是灰喉堡的北面一带。
Время пришло, <имя>. Возьми этот пепел и принеси его фурболгу, о котором упоминала Кодиан. Если он отправился на поиски Урсока, то его следы должны привести тебя к логову на севере Седой Пасти.
锋鳞通常都待在奥杜尔巨人熔炉附近她的巢穴中。但最近,她经常出现在那片巨型泰坦建筑群以外横行肆虐。
Обычно Острокрылая не покидает пределов Гигантской кузни Ульдуара, но недавно ее видели за границами города титанов.
艾丹娜·邪爪是北泉鹰身人的女王,她就栖息在西边的废墟中。就是她心怀恶意地指挥着鹰身人,以守卫着他们巢穴为名霸占着我们民众的家园废墟。
Эдана Коготь Ненависти – предводительница гарпий Студеных Ключей, гнездящихся в руинах к западу отсюда. Ведомые ее волей, эти твари оказывают отчаянное сопротивление нашим солдатам.
我需要艾维娜过去的一些东西来同她建立联系。在俯瞰圣殿的山脊上,你可以找到许多巢穴,它们属于布雷瑟,那是一头曾经是她配偶的猛禽。一万年来,他已经被悲伤折磨得失去了理智。
Мне нужна какая-нибудь вещь из прошлого Авианы, чтобы дотянуться до нее. Поднимись на горный хребет над этим святилищем. Ты найдешь там гнезда Блейта, древнего пернатого хищника – соправителя Авианы. Десять тысяч лет он упивается своим горем.
如果巨龙拿着碎片,那么我们就要把他的注意力引回他的巢穴。
Если фрагмент у дракона, то надо выманить его из его логова.
到东边艾比希昂的巢穴去,击败他的走卒。这样他迟早就得带着世界之柱碎片现身。
Отправляйся в логово Абиссия, что к востоку отсюда, и победи его приспешников. После этого рано или поздно он покажется с фрагментом Столпа Мира.
根据指南所述,你的下一个敌人是特拉库纳。它就在泽菲鲁斯的巢穴外游荡。
В соответствии с руководством твоим следующим противником будет Теракула. Он бродит по тропе возле логова Зефирия.
必须阻止巨龙塞西莉亚。我们只知道她的巢穴在南边,海加尔山的南部悬崖处,除此之外我们知之甚少。
Мы должны остановить дракона по имени Сетрия. Мы знаем, что ее логово к югу отсюда, на южных отрогах Хиджала, но это все, что нам известно.
碎牙是这些污秽钢鬃野猪人的酋长,就盘踞在西北边山上的巢穴里。去击败他。
Кривозуб, главарь этих отвратительных Иглогривых, сидит в своей берлоге на вершине холма, к северо-западу отсюда. Оборви его жизнь.
当你扫荡塞西莉亚的巢穴时,圣殿和这里消息往来不断。啸天者欧穆隆起初并不情愿,但我说服了其他的德鲁伊对塞西莉亚本人冒险进行一次直接进攻。
Пока ты <разорял/разоряла> кладку Сетрии, я обсуждала сложившуюся ситуацию с друидами святилища Авианы. Вначале повелитель небес Омнурон противился нашему плану, но нам с друидами удалось убедить его напасть на саму Сетрию.
赶紧到尘泥沼泽南部的巨龙沼泽去,那儿肯定是奥妮克希亚的巢穴。找到那里邪恶的龙蛋,把它们给毁了。
Поскорее отправляйся в Драконьи топи – это на юге Пылевых топей, наверняка логово дракона где-то там. Найди яйца и перебей.
你可以在东边他的巢穴里找到两座界门。用这颗风暴石干扰界门的运作。
В его логово, расположенное к востоку отсюда, ведут двое врат. Заблокируй их, воспользовавшись этим камнем бури.
带上指环前往东南边的博伦的巢穴,它就位于山上的一座洞穴里。到那里之后,搜索洞穴,找到通往掩藏安伯米尔法师的微缩空间的传送门。
Возьми перстень и отправляйся в Погибель Берена. Это на юго-востоке отсюда, в пещере в холмах. Когда прибудешь на место, обыщи пещеру и найди портал в карман измерений, где скрываются маги Янтарной мельницы.
<地上的血迹表明,更多的尸体被拖往了南面的迅猛龙巢穴。>
<Кровавый след в грязи указывает на то, что тела притащили с юга, через логовища ящеров.>
他们恶臭的巢穴就在北边,或者西南边!
Их гнусные логова должны быть к северу и к юго-западу отсюда!
你能收集到多少我就要多少。去东北方的雪地上寻找奇美拉的巢穴吧。
Я куплю все яйца, которые тебе удастся собрать. Иди на северо-восток и ищи их гнезда в снегу.
凝视它,告诉我你看到的景象。窥视古加尔的巢穴!他在做什么?是否有重兵把守?告诉我!
Загляни в глаз и расскажи мне, что ты в нем видишь. Загляни в логово ЧоГалла! Что он делает? Много ли с ним стражи? Отвечай!
东北边的邪枝巢穴守卫照看着沙德拉产下的卵。就算我们把邪枝巨魔杀掉,那些卵还在,孵化以后产生的可怕生物就会进一步蔓延到荒野里。
За кладкой Шадры следят смотрители выводка из племени Порочной Ветви, они обосновались к северу отсюда. Даже если мы перебьем все это троллье племя, кладка останется на месте, и в один прекрасный день из нее вылупятся жуткие твари и разбегутся по лесам.
<имя>, на нас надвигается угрожающее количество пауков. Кто-то должен отыскать их логово и уничтожить их праматерь прежде, чем ее отпрыски уничтожат всех нас.
拿上这根鞭子到西边的滚岩洞穴里去,你可以找到一座脏兮兮的狗头人巢穴。用我的鞭子把那些畜生打服帖。一旦被征服,我们说什么他们就得做什么。
Возьми этот хлыст и иди на запад, к пещере Камнепадов. В той пещере обосновались грязные кобольды. С помощью этого хлыста ты сможешь подчинить этих тварей, и они будут делать все, что нам надо.
异种蝎!,昆虫,或者说类虫生物。它们并不是自然的造物……我们的要塞不巧建在了它们的巢穴附近。
Силитиды! Это такие жуки, <имя>. Или что-то вроде жуков. Неестественные... Строят крепости наподобие муравейников.
带上这桶燃烧的沥青点燃那些恶心的虫子,迫使它们逃离巢穴。倾倒沥青的时候要当心——异种蝎会蜂涌而出的!
Возьми эту пылающую смолу. Она одновременно и подожжет этих тварей, и зальет их норы. Будь <осторожен/осторожна>, когда будешь выливать эту штуку – силитиды наверняка начнут вылезать толпами!
我们在巢穴附近所看见的大部分虫子都十分巨大,但我的斥候报告说有一只特别肥硕。它应该是一只巨蜂,引领着地面上的工蜂们。
Насекомые в этом улье и так огромные, но недавно разведчики обнаружили там одну особенно здоровую тварь. И, судя по всему, она как-то управляет рабочими насекомыми на поверхности.
是时候了,。我们发现艾比希昂往他的巢穴去了。
Время пришло, <имя>. Мы видели Абиссия, летевшего в свое логово.
将大地之环的旗帜插在他的巢穴中央。我们击败他后,就把碎片交给玛鲁特。我们必须尽快修复世界之柱。
Размести знамя Служителей Земли в его логове. А когда мы победим его, отнеси фрагмент Марууту. Мы должны восстановить Столп Мира как можно скорее.
如果我要是能弄到一颗。希望我们能透过宝珠,窥探古加尔巢穴的动静,给我弄一颗来。
Мне нужен такой шар – тогда я смогу заглянуть в логово ЧоГалла!
我依然对这些虫子的来源毫无了解。我猜很可能是大灾变把一些我们没有听说过的地下巢穴给震了出来。
Я до сих пор не знаю, откуда взялись эти насекомые. По-видимому, катаклизм потревожил какие-то гнезда глубоко под землей.
巢穴里的昆虫既大又凶猛,好像比豺狼人带来的威胁还要大。我要你小心前往虫巢。砍倒一部分虫子,把它们的虫壳带回来,好做进一步的研究。
Насекомые в этом улье большие и злобные, и, думаю, они намного опаснее гноллов. Сходи-ка в этот улей, но только осторожно. Убей там побольше жуков, а панцири их принеси сюда для изучения.
在碎沙者巢穴深处的风化石头箱子里,你找到一件奇异的神器。
Внутри истертого каменного сундука в глубине логова Пескроскреба вы нашли удивительный артефакт.
你决定跟踪这种足迹直到湖底,寻找那头怪兽的巢穴。
Вы решаете двигаться по следам до самого дна озера и узнать, где же обитает это существо.
通往那里的传送门隐藏在博伦的巢穴的一座洞穴深处。
Портал находится в дальнем конце пещеры в Погибели Берена.
跑到西边的腐化之巢去,那里有个又大又吓人的巢穴,里面全是危险的异种蝎。杀掉一些森提帕尔异种蝎,把肉块带回来给他们,好不好?回头见。
Отправляйся на запад к Ядовитому улью – та самая огромная ужасная дыра, заполненная опасными силитидами. Убьешь несколько силитидов-сентипааров и принесешь мне столько частей их тел, сколько нужно для того, чтобы можно было раздавать их, не задумываясь. Все ясно? Чао!
他们主要居住在木爪巢穴,耀武扬威,恃强凌弱。去那儿让他们看看谁更强。
Они обитают главным образом вблизи логова Древолапов, руководя оттуда остальными гноллами. Ступай туда и покажи им, кто тут хозяин!
在海加尔山,海加尔的守护者曾经设法找到并操控了其中一颗宝珠。我们也必须这么做。希望我们能透过宝珠,窥探古加尔巢穴的动静。
Стражам Хиджала удалось найти один такой шар и понять, как он действует. То же надлежит сделать и нам. Мне нужен такой шар – тогда я смогу заглянуть в логово ЧоГалла!
那些熊猫人,和联盟一样崇尚“勇气”。在这片大陆上,你有很多种办法证明你的勇气。你可以去完成日常任务,也可以深入强大敌人的巢穴将他们击败。我会让你自己去选择你的事业。
Пандарены, как и Альянс, высоко чтят доблесть. Есть много способов продемонстрировать свою доблесть на этом континенте – например, делая ежедневные задания или сражаясь с героическими противниками в их логове. Выбирать тебе.
你看。这邪恶的生物挖了一条通往其巢穴的小径。我们只需要循着它下山,就在这座塔后面。
Смотри. Злобная тварь оставила ход в свое логово. Достаточно пройти по нему, спуститься с холма и обойти сонар.
我听说古代卓格巴尔会从龙息的残留物中收集粉末。如果奈萨里奥的巢穴真在我们下方的某处,或许可以在里面搞到材料。
Говорят, что в давние времена дрогбары собирали особый порошок, который драконы вырабатывают при дыхании. Если логово Нелтариона действительно неподалеку, можно поискать порошок там.
这种残暴的食肉动物几乎猎杀了周围所有的生物,并开始威胁到云端翔龙的巢穴了。
Свирепые звери истребили всю обитающую поблизости дичь и начинают покушаться на гнезда облачных змеев.
<这怪物肯定还在附近西边的魔荚人巢穴里。>
<Похоже, она прячется в логове стручлингов к западу отсюда.>
等事情完成后到岩窟下方格鲁洛克的巢穴与我们会和。
Когда закончишь, отправляйся в Логово Груллока под гротом. Мы будем ждать тебя там.
带上你的坐骑去大迅猛龙裂鞭的巢穴,看看你能否得胜归来。
Отведи своего зверя к логову великого Распарывателя и постарайся одержать победу в бою.
它曾经趁着夜色潜入堡垒,消灭苦工,并将他们的尸体拖回他的傲土巢穴中。
Недавно он напал на батраков, работающих в ночную смену, убил их, а трупы утащил к себе в логово.
让我们到巢穴里去消灭它们吧!
Давай же атакуем гнезда и уничтожим их!
记住我说的话,朋友。在深入独眼魔巢穴时一定要多加小心。
Помяни мое слово, в их логове главное – осторожность.
我把我能找到的训练师都派去帮忙了。如果你现在不是很忙,你能确保那些雏龙可以安全无恙地回到它们母亲的巢穴中吗?
Каждого укротителя змеев я прошу отправиться туда и помочь. Если ты не очень <занят/занята>, может быть, ты проследишь за тем, чтобы детеныши облачных змеев благополучно добрались до родных гнезд?
我在距离这里不远的地方有个狩猎巢穴,我会把战利品和给嘲颅氏族准备的材料都存放在那里。就在不久前,这个巨大的植物怪突然从林地里冲了出来,然后被几个巨大的石头怪物杀死了。在它死后,出现了一些较小的植物怪兽,把这地方搞得一团糟。
Неподалеку отсюда находится место, где я собирала трофеи и реагенты для клана Веселого Черепа. Не так давно из буйных зарослей пришел огромный монстр-растение, и его сразу убили каменные монстры. На месте смерти растения начали прорастать монстры поменьше, и теперь там невозможно охотиться.
还切断了我最好的材料来源。去消灭它们,我会想办法回到我的巢穴,尽量抢救些物资……
Они отрезали меня от лучшего источника реагентов. Убей их, а я попытаюсь добраться туда и собрать все, что смогу...
那些纳迦拿到了潮汐之石碎片,。他们很快就会把碎片带回自己的水底巢穴,让我们无法触及。
Осколки Приливного Камня у наг, <имя>. Скоро они потащат их в свои подводные норы – туда, где мы их не достанем.
那些恶龙还将一位落难的少女虏到了那个巢穴中。据说她的名字叫扎伊拉。啊,多么美丽的名字!
И в чешуйчатые хваталки этих огромных змеев попала прекрасная девица. Говорят, ее зовут Зела. Восхитительное имя!
至高岭的地下是奈萨里奥曾经的巢穴,这头地狱之龙有个更响亮的称号——死亡之翼。在他巢穴的最深处,你可以找到合金镀层的残片,它们原本是用来支撑他的熔火之皮的。
В глубине под Крутогорьем раньше было логово Нелтариона. Возможно, тебе лучше знакомо другое имя этого грозного дракона: Смертокрыл. В самой глубине его логова ты найдешь остатки адамантовых пластин, скреплявших его раскаленную кожу.
你可以在饲育之地发现正在守卫巢穴的她。杀死她,并把她的一根头翎带来作为证明。
Ты найдешь ее на пастбище, где она охраняет свои гнезда. Убей ее и сорви перо с ее головы, чтобы доказать, что дело сделано.
我从没在贾德维克周围见过那样的东西。那些一定是纳迦从他们的巢穴里带来的。
Никогда ничего подобного в окрестностях Яндвика не видел. Очевидно, наги притащили их с собой оттуда, откуда пришли сами.
我要你杀了这头野兽,让它彻底断气!啸齿的巢穴就在竞技场南方的荒芜盆地。
Расправься с этим чудовищем раз и навсегда! Логово Рыкозуба находится к югу отсюда, у Высохшего русла.
我追踪到了两只海妖的踪迹,追到了潮路北端的一个巢穴,但我一个人没法干掉它们。
Мне удалось проследить за парой таких до логова в северной части пролива, но одна я с ними не справлюсь.
在法罗纳尔中心的巢穴里,到处都有地狱犬在游荡。如果哈卡在饲养那些野兽,他一定会挑选那个地方。
В самом сердце Фаронаара расположены логова, где особенно много гончих Скверны. Если Хаккар действительно разводит этих тварей, скорее всего, он делает это именно там.
我制作的诱饵味道很浓,只要一拿出来,你就会吸引附近的猎犬。你最好在离巢穴非常近的时候再用。
Моя приманка должна сработать. Бросай ее, когда подойдешь поближе к логову гончих Скверны, чтобы привлечь их внимание.
处理完那些小角色之后,就过来找我吧。莱赞的巢穴就在神庙的深处。
Когда закончишь, разыщи меня. Алтарь Резана находится в глубине храмовых земель.
奈萨里奥的巢穴中有一头叫做洛克莫拉的怪物。杀掉它,并从它的身上萃取你所需要的精华。
В логове Нелтариона обитает чудовище по имени Рокмора. Срази его, и получишь сущность упорства.
黑龙自身的鳞片脱落并一直留在了这个巢穴之中。请你去拿一片龙鳞给我。
Та же чешуя, что была дана ему от рождения, постепенно выпадала; эти чешуйки и по сей день находятся в его старом логове. Достань одну такую чешуйку и принеси ее мне.
酋长把他的号角借给了我们,我负责开路杀向阿苟纳的巢穴,你可以用这个号角来召唤破碎者,将他们复仇的怒火倾泻到这只恶魔副官的头上。
Вождь передал нам вот этот рог. Протруби в него, и по твоему сигналу его бойцы атакуют прислужников демона; я же расчищу путь к логову самого Аггонара.
祖父似乎可以勉强支撑,但我和大法师需要时刻关注他。你快去我们的巢穴看看。
Дедушка пока справляется, но мы с верховным магом останемся. А ты пока разведай, что происходит в пещере.
我们要堵住他们新的巢穴入口。
Завалим вход в их логово их же трупами!
从我们旅程开始的那一刻,我们的终点就一直刺眼地占据着我们的视野——暗夜要塞,现在的那里已经完全变成了古尔丹的巢穴。
Едва выступив в путь, мы уже знали, куда он приведет – в Цитадель Ночи, где теперь обосновался сам Гулдан.
在很久以前,当巨魔们开始倾听黑暗的低语之时,我就渐渐将自己力量的一部分灌输进巢穴附近的图腾中。我现在需要使用那些力量。
Давным-давно, когда тролли стали вслушиваться в шепот из Тьмы, я перенаправил часть своей силы в тотемы вокруг моего логова. Теперь эта сила нужна мне.
在这里挖掘之后,我相信他的一件神器就在奈萨里奥的巢穴里。
Проведя кое-какие изыскания, я выяснила, что часть артефактов находится в месте под названием "Логово Нелтариона".
第一步,我们要建立一个合适的行动基地。海盗的巢穴能将就一时,但我相信酋长的期待要比这高得多。
Первым делом нужно устроить более подходящую базу. Логово пиратов подойдет для наших целей на первое время, но вождь, должно быть, ждет, что мы подыщем что-нибудь получше.
这个办法应该能行得通。有时候一些翼手龙幼崽不想飞,它们的母亲就会把它们从巢穴里拽出来,用爪子一直抓着它们,直到它们愿意展开翅膀为止。
Но этот способ тоже может сработать. Бывает так, что птенцы не хотят летать, и тогда мать вытаскивает их из гнезда и летает с ними в когтях до тех пор, пока они не пообвыкнутся и сами не расправят крылья.
库亚冯已经准备起飞了。当然,他能不能飞得起来是个问题,但是无论如何,咱们在巢穴见吧。
Куафон хочет взлететь. Умеет он это или нет – уже другой вопрос. Как бы то ни было, я провожу вас обоих обратно к насесту.
你可能已经发现了,他并不在这里。这些小东西总是很好奇,经常还没做好准备就离开巢穴。当母亲的要时刻提防它们四处乱跑。
Как ты, должно быть, <заметил/заметила> его здесь нет. Маленькие терродактили очень любопытны и часто норовят сбежать из гнезда, даже если еще к этому не готовы. Как правило, их мать следит за тем, чтобы они не уходили далеко.
在海潮下面,那些邪恶的东西不愿意在巢穴中呆着。
В пучине волн скрываются ужасы, не желающие оставаться в своих норах.
这个小家伙现在还很幼小。在巢穴内照顾好它。等它准备好面对外面的世界时,它会告诉你的。
Пока что этот детеныш слишком мал. Просто ухаживай за ним, пока он живет в гнезде. Он даст тебе знать, когда будет готов покинуть его.
强大的遗物和武器被早早送入了主宰者的巢穴,但王子的泥仆却被迫留在这里,为主宰者手下的叛徒走狗效劳。
Могущественные реликвии и оружие давным-давно отвезли в логово сира Денатрия. Но землероев принца заставили остаться и помогать прихвостням Владыки.
暗临之地就在我的巢穴西边不远处。那个原本宁静的森林,现在充斥着凋零与废墟。
Темный Край находится на западе отсюда, недалеко от моего дома. Когда-то это была мирная и цветущая роща, но теперь там есть место лишь чуме и разрушениям.
去他的巢穴,寻求他的智慧。他也许有你所寻求的答案。
Отправляйся к нему и спроси у него совета. Он может знать способ снять чары.
它们开始不受控制地产卵。我们不能让它们的数量再增长了,进入它们的巢穴,把你能找到的虫卵都摧毁。
Они откладывают яйца, очень много яиц. Их численность надо сократить. Пожалуйста, обойди гнезда и уничтожь столько яиц, сколько сможешь.
它似乎是从巢穴内最危险的区域传来的,在那里散落着许多我同族的遗骸,它们痛苦地死于死亡之翼的怒火之下。
Скорее всего, эта сила рождается в глубине логова, среди гниющих останков моих сородичей, убитых Смертокрылом в порыве ярости.
我的巢穴离这里不远。到那里来找我,我会帮你的朋友准备解除诅咒的仪式。
Мое жилище неподалеку отсюда. Найди меня там, и я помогу подготовить ритуал, который снимет проклятие.
对于这么大体型的野兽,我们需要很大的剂量才能生效。东边的戈姆巢穴应该有许多戈姆。
Но такую огромную тварь так просто не свалишь. К востоку находится улей гормов, там их полно.
如果我是你,我就会前往黑石山。那里的峭壁上凿刻了一个平台,奈法利安曾经把那里作为他的巢穴。
На твоем месте я бы отправилась к Черной горе. На ее склонах есть терраса – там, где когда-то было логово Нефариана.
你追踪了那个巨大的戈姆,找到了她的巢穴,我们也找回了夏罗大师。
Ты <выследил/выследила> огромного горма, и мы нашли ее логово, а в нем – мастера Шалора.
没有主母的时候,这些虫卵看护者就是巢穴领袖。如果不加监管,它们就会产下更多的虫卵让我们前功尽弃。或者更糟的情况是,它们中会有一只转化为女王。
Хранители яиц возглавляют улей в отсутствие матриарха. Если пустить все на самотек, они просто начнут откладывать больше яиц, и получится, что мы зря потратили время. Или того хуже – один из них превратится в матку.
我们一定要拿到它!按照这份记录说的,他把那颗宝珠藏在了路那一头的一个掠食者巢穴里。
Нам нужен этот шар! Записки говорят, что Сит припрятал его в логове опустошителей вверх по дороге.
传说这个卑鄙的恶棍会在凛冬之夜出没,绑架不听话的孩子。他会在自己的巢穴中,送恶心的礼物给这些孩子,利用他们的泪水召唤爪牙。
Это злобное создание якобы заходит холодными зимними ночами в дома и похищает детей, которые плохо себя вели. Он утаскивает их в свое логово и там заставляет играть со своими кошмарными игрушками. Дети плачут, и из их слез рождаются ворчунишки, его прислужники.
我们遇到麻烦了,那些鸦人强盗经常袭击我们的补给车队,所以我雇佣了一些矮人来看管车队。
他们是兄弟俩,格雷尼·长须是哥哥。
我有些担心他们。那些疯狂的矮人带来的麦酒远远多于食物和弹药!或许你可以去看看他们现在怎么样了?鸦人的藏身之处哈尔什巢穴就在西边——大裂隙的另一边。那群矮人驻扎在鸦巢的西北方,尘羽峡谷的南边。
他们是兄弟俩,格雷尼·长须是哥哥。
我有些担心他们。那些疯狂的矮人带来的麦酒远远多于食物和弹药!或许你可以去看看他们现在怎么样了?鸦人的藏身之处哈尔什巢穴就在西边——大裂隙的另一边。那群矮人驻扎在鸦巢的西北方,尘羽峡谷的南边。
У нас тут проблемы с араккоа, которые нападают на наши караваны с продовольствием, так что пришлось нанять пару дворфов, чтобы они разобрались с птичками.
Это двое братьев, Гремни Длиннобород из них старший.
Но если честно, я немного беспокоюсь. Эти чокнутые дворфы взяли с собой эля вдвое больше, чем провизии и снаряжения вместе взятых! Может быть, ты проследишь за ними?
Араккоа гнездятся в логове Хаалэш, которое находится к западу отсюда – довольно далеко, у Глубокого разлома. Дворфы должны были разбить там лагерь, к югу от лощины Пыльного Пера.
Это двое братьев, Гремни Длиннобород из них старший.
Но если честно, я немного беспокоюсь. Эти чокнутые дворфы взяли с собой эля вдвое больше, чем провизии и снаряжения вместе взятых! Может быть, ты проследишь за ними?
Араккоа гнездятся в логове Хаалэш, которое находится к западу отсюда – довольно далеко, у Глубокого разлома. Дворфы должны были разбить там лагерь, к югу от лощины Пыльного Пера.
母龙斯利维娜很难对付。她长着锋利的牙齿和巨爪,体表覆盖着坚硬的骨板和骨刺。你偷走了她心爱的孩子,作为母亲,她是不会善罢甘休的。
斯利维娜已经陷入了绝望与愤怒的深渊,这就是赫米特心目中猎物的最佳状态。你和赫米特,再加上这头猛犸象,应该能与她一较高下。
母龙斯利维娜就在蛮荒树林北部边缘的巢穴中,心中充满了复仇的怒火。
斯利维娜已经陷入了绝望与愤怒的深渊,这就是赫米特心目中猎物的最佳状态。你和赫米特,再加上这头猛犸象,应该能与她一较高下。
母龙斯利维娜就在蛮荒树林北部边缘的巢穴中,心中充满了复仇的怒火。
Праматерь Сливина наверняка в ярости: сейчас это настоящий вихрь клыков, шипов и когтей. Ты <похитил/похитила> ее детенышей, а это ни одной матери не придется по нраву.
То есть, конечно, яйца – это не совсем детеныши, но, видать, сами драконы придерживаются другого мнения.
Она в ярости и отчаянье: именно такую добычу и любит Хеминг. Думаю, вы с Хемингом, да еще и на этом мамонте, станете для нее достойными противниками.
Праматерь можно найти на северной границе Дикой чащи. Помни: она жаждет мести!
То есть, конечно, яйца – это не совсем детеныши, но, видать, сами драконы придерживаются другого мнения.
Она в ярости и отчаянье: именно такую добычу и любит Хеминг. Думаю, вы с Хемингом, да еще и на этом мамонте, станете для нее достойными противниками.
Праматерь можно найти на северной границе Дикой чащи. Помни: она жаждет мести!
是时候了,。现在让我们来看看,我的努力是否能够帮助我们完成目标。
拿上这些灰烬,去寻找科蒂安谈起的那个熊怪,图尔·怒爪,它就在乌索克的巢穴附近。你可以在灰喉堡的北面找到这座洞穴。
说服图尔来帮助你,因为你需要一切你能找到的帮助。
当你打败了熊神之后,在它的尸体上使用这些灰烬。
即使它的肉身已经被摧毁,我们也必须拯救它的灵魂。
拿上这些灰烬,去寻找科蒂安谈起的那个熊怪,图尔·怒爪,它就在乌索克的巢穴附近。你可以在灰喉堡的北面找到这座洞穴。
说服图尔来帮助你,因为你需要一切你能找到的帮助。
当你打败了熊神之后,在它的尸体上使用这些灰烬。
即使它的肉身已经被摧毁,我们也必须拯救它的灵魂。
Время пришло, <имя>. Возьми этот пепел и принеси его фурболгу, о котором упоминала Кодиан. Если он отправился на поиски Урсока, то его следы должны привести тебя к логову на севере Седой Пасти.
Увы, ты не справишься без его помощи. <Одному/Одной> тебе никогда не одолеть Урсока.
Как только вы одержите победу над Урсоком, воспользуйся этим пеплом, чтобы очистить его дух. Даже если его физическое тело будет уничтожено, душа должна быть спасена.
Увы, ты не справишься без его помощи. <Одному/Одной> тебе никогда не одолеть Урсока.
Как только вы одержите победу над Урсоком, воспользуйся этим пеплом, чтобы очистить его дух. Даже если его физическое тело будет уничтожено, душа должна быть спасена.
哦,你有一处走私者巢穴?
我是很想和你做交易,但伙伴你看,我的镭射加农炮有点问题。
我跟你说啊,看见周围这些古树了没有?他们都被烤焦了,成了名副其实的木炭。带点这种焦炭来,好让我给这玩意儿充能,然后我们就可以开始交易了。
我是很想和你做交易,但伙伴你看,我的镭射加农炮有点问题。
我跟你说啊,看见周围这些古树了没有?他们都被烤焦了,成了名副其实的木炭。带点这种焦炭来,好让我给这玩意儿充能,然后我们就可以开始交易了。
Так у вас там логово контрабандистов, да?
Я бы с удовольствием с вами торговала, детка, но моя лазерная пушка совсем не пашет.
Знаешь что? Видишь этих Древних? Араккоа отлично поджарили их своим оружием – теперь эти Древние просто ходячие глыбы угля.
Наковыряй мне немного угля, чтобы раскочегарить пушку, и ударим по рукам.
Я бы с удовольствием с вами торговала, детка, но моя лазерная пушка совсем не пашет.
Знаешь что? Видишь этих Древних? Араккоа отлично поджарили их своим оружием – теперь эти Древние просто ходячие глыбы угля.
Наковыряй мне немного угля, чтобы раскочегарить пушку, и ударим по рукам.
我们需要在峰林中迅速找到盟友。指挥官,我认为你最好去找点外援。
有个鸦人孤身一人住在这里东南边的掠食者巢穴边上。那些掠食者却不攻击他——也许他对这些野兽的了解会对我们有帮助。
我给你准备了我们最后一箱清凉果。我们尽力而为吧,<先生/女士>。
有个鸦人孤身一人住在这里东南边的掠食者巢穴边上。那些掠食者却不攻击他——也许他对这些野兽的了解会对我们有帮助。
我给你准备了我们最后一箱清凉果。我们尽力而为吧,<先生/女士>。
Нам нужны союзники в этом горном краю, и побыстрее.
Командир, я полагаю, благоразумно будет поискать помощи.
К юго-востоку отсюда, неподалеку от логова опустошителей, живет араккоа-изгой. Звери его не трогают. Полагаю, он располагает полезными сведениями о них.
А у меня остался последний ящик кактусового десерта. Это – наш лучший вариант, <сэр/мэм>.
Командир, я полагаю, благоразумно будет поискать помощи.
К юго-востоку отсюда, неподалеку от логова опустошителей, живет араккоа-изгой. Звери его не трогают. Полагаю, он располагает полезными сведениями о них.
А у меня остался последний ящик кактусового десерта. Это – наш лучший вариант, <сэр/мэм>.
哦,在传说里,「螭」是一只龙型的魔兽,这片轻策山啊,之前就是它的巢穴。
В легендах описывается драконоподобный монстр Чи, чьим логовом в древности была гора Цинцэ.
特瓦林苏醒以后,把一片远古的废墟当作了它的巢穴。
После пробуждения Двалин обосновался в древних руинах.
现在的特瓦林,正居住在一片被它当作巢穴的废墟里。
Двалин обратил своё логово в руины.
一个不同于其他地方的怪物巢穴。这里是无数恐怖怪物的家园。即使是猎魔人,靠近这个魔窟之前也会三思而行。
Темное место, где нет числа самым разным чудовищам. Даже ведьмак вряд ли согласится сюда заглянуть.
新手探险家会把他们因酸蚀刻的石地巢穴当成古老遗迹。 他们很少有机会活着学到教训。
Неопытные следопыты могут ошибочно принять источенные кислотой каменные логова за древние руины. Они редко выживают, чтобы осознать свой промах.
「我们每次对世界的轻蔑,都由脚下的大地记录在案,等待合适的时机来复仇。」 ~巢穴护卫盖薇
«Земля под нашими ногами хранит память о каждом проступке против этого мира, и отомстит за каждый из них, когда придет время». — Гави, охранница гнезда
「请小心行猎。 聪明的小野物会偷走你的守护,将你引入狼人的巢穴。」 ~卡兹特产婆布黎塔
«Будь осторожен на охоте. Хитрая бестия может стащить обереги и завести прямо в логово вервольфа». — Бритта, повитуха из Гастафа
裂片妖会杀害胆敢靠近中央巢穴者。金属碎片散落满地,用以警告所有想探究巢穴内部运作的神器师。
Щепки уничтожают тех, кто подбирается слишком близко к Скепу, центральному улью. Перекрученные обломки металла устилают землю вокруг и служат предостережением любопытным механикам, желающим сунуть нос во внутреннее устройство улья.
精灵巢穴位于勇得的山中。 这让精灵容易接近顶端的牺牲山峰,并且在袭击山下的猎物之前,运动量便足以在头上散出热气。
Гоблинские логова расположены высоко в горах Джанда. Это позволяет гоблинам легко добраться до жертвенных пиков над ними или как следует разогнаться, чтобы напасть на добычу внизу.
「不难看出这片大地并未属于我们。」 ~巢穴护卫盖薇
«Понять, что эта земля принадлежит не нам, совсем не сложно». — Гави, охранница гнезда
「愚蠢的人们觉得大不了就是被它吸点血,穿上盔甲就自认安全。」 ~巢穴护卫盖薇
«Глупцы носят доспехи, чтобы защититься от нее, словно худшее, что она может взять у тебя, это твоя кровь». — Гави, охранница гнезда
无主光晕挂在他巢穴墙上,其不灭光亮映照着他的邪恶。
Развешанные по стенам его логова, сорванные нимбы озаряют его порочность вечным светом.
「在这片残酷之地中,古代的龟类仍能存活至今,正说明耐心、冷静、沉着有何等重要。」 ~巢穴护卫盖薇
«То, что древние черепахи смогли выжить в этом суровом краю, показывает, как важны терпение, спокойствие и самообладание». — Гави, охранница гнезда
「席穆嘉的族人潜伏在我们的边境线上,想渗透进我们的巢穴。我们必须一直保持警惕。」 ~卓茉卡族队长高勒岚
«Силумгарцы рыщут у наших границ и проникают в наши гнездовья. Мы должны всегда быть настороже». — Голран, дромокский капитан
「它曾是个巢穴。现在它只是条隧道。」
«Здесь было логово. Теперь это просто пустой ход».
一条条肉眼难见的蛛丝延伸至远离巢穴之处,提醒它有猎物靠近。
Почти невидимые нити паутины тянутся далеко из его логова, сообщая о приближении добычи.
巨龙出生的巢穴里散落着宝物,用以诱使幼龙破卵而出。
Родители-драконы разбрасывают вокруг кладки яиц драгоценности, чтобы любопытство заставило детенышей скорее вылупиться.
没有东西能从因达沙梦魇巢穴中全身而退。
Никто не возвращается из кошмарных гнезд Индаты нетронутым.
她划开云层,让阳光直达最黑的巢穴与最暗的坟墓。
Она разводит облака, чтобы солнечный свет осветил самые темные логова и гробницы.
「我曾在这种蜥蜴的巢穴中受困多日。 他好象把我当成孩子,不肯让我离开。」 ~北境向导艾瓦·柏格的旅行日志
"На много дней я застрял в логове ящерицы. Похоже, она считала, что я ее детеныш, и не давала мне уйти". — Эйвар Борг, полярный проводник, запись в журнале
「邪鬼逃了。 逃得好,乐得清净。 我最喜欢看到空旷的巢穴。」
«Чудовища ушли. Вот и хорошо. Нет ничего лучше, чем пустое логово».
御风裂片妖适应力极强,对巢穴有着多重功能。他们不是出外巡查领土,就是拿雄伟的翅膀替巨大巢穴通风。
Сноровистые ветряные щепки служат своему улью самыми разными способами. В перерывах между осмотром территорий они своими мощными крыльями гонят прохладный воздух по его просторным отсекам.
炎灵巢穴尼米斯
Нивикс, обиталище Огненного разума
为什么要替撒布乔恩给巢穴下毒?
Грызунов тоже надо травить? А зачем?
戴尔菲娜说你正在研究龙的巢穴。
Дельфина говорила, что ты ищешь логова драконов.
我清理了那畜生的巢穴。
Мне удалось зачистить логово этой твари.
为什么要帮撒布约恩给害虫的巢穴下毒?
Грызунов тоже надо травить? А зачем?
我遇见一位名叫弗洛基的老诺德猎人,他告诉我关于凯娜的神圣试炼的事情。他给我施加了一个印记,这样当我进入恶鼠、狼和泥螃蟹的巢穴时它们的守护者便会分别出现。
Мне повстречался старый охотник-норд по имени Фроки, который рассказал мне о Священных испытаниях Кин. Он дал мне знак, по которому появятся стражи - злокрыс, волк и грязевой краб, когда я приду к их логовам.
撒布乔恩给了我毒药,要我放在蜜之酿酒庄下方管道深处的巢穴里。而莫鲁斯认为我也可以把这些毒药拿去污染撒布乔恩的蜂蜜酒。
Сабьорн дал мне яд, чтобы потравить вредителей в туннелях под медоварней Хоннинга. Как сказал Маллий, этот же яд надо подсыпать в мед Сабьорна.
我遇见一个叫弗洛基的老诺德人,他告诉我关于凯娜的神圣试炼的事情。他对我施加了一个印记,这样当我进入恶鼠,狼和泥沼蟹的巢穴时,守护灵魂就会出现。
Мне повстречался старый охотник-норд по имени Фроки, который рассказал мне о Священных испытаниях Кин. Он дал мне знак, по которому появятся стражи - злокрыс, волк и грязевой краб, когда я приду к их логовам.
撒布约恩给了我毒药,叫我放在蜜之酿酒庄下方管道深处的巢穴里。而莫鲁斯认为我也可以把这些毒药拿去污染撒布约恩的蜜酒。
Сабьорн дал мне яд, чтобы потравить вредителей в туннелях под медоварней Хоннинга. Как сказал Маллий, этот же яд надо подсыпать в мед Сабьорна.
……还是觉得很饿……这里没有可捕猎的动物巢穴……得要去捕猎更多……周围全都是隐藏者或潜伏者,呸……
...все время есть хочется... добычи никакой в этой дыре... надо больше охотиться... все время прячемся и шныряем по закоулкам, тоже мне...
我们将进军他们的巢穴,消灭那些卑鄙且令人厌恶的事物,如此他们就不能持续来腐化我们的世界了!
Мы нападем на их логово и уничтожим этих мерзких тварей, чтоб они не смогли осквернять наш мир!
边峪领有许多恶心的山洞,盲崖洞穴就是其中之一。在东北方则有个肮脏的乌鸦鬼婆巢穴。
В Пределе полно злачных мест, и пещера Отвесный Утес - одно из них. Там засели ворожеи. Это к северо-востоку отсюда.
带我们去莫瓦斯的巢穴!
Веди нас к логову Моварта!
这屋子的内外墙上的挂毯都是在破晓神教的巢穴中找到的,该组织的成员们在那里会面密谋。
Гобелены, которые висят в этом зале и снаружи, были найдены в схронах, где члены секты Мифического рассвета встречались и обсуждали свой заговор.
如果你把这毒药放在害虫的巢穴里,就能阻止它们回来。
Если ты его положишь в гнезда этих тварей, они уже не вернутся.
不管你是不是跟我们一路,我们都在靠近莫瓦斯的巢穴。
Мы отправимся в логово Моварта что с тобой, что без тебя.
我们追着一头熊来到了这个巢穴。那些毛皮能卖得好价钱。当这些身价不菲的家伙出现之后,我们就把它们逼到了死角。一共有三头,全都无路可逃了。
Мы шли по медвежьим следам до этой берлоги. За шкуры хорошо платят. Мы уже собрались прикончить медведицу, когда появились они. Трое, как из ниоткуда.
那好,塔伦。我自己会离开这罪恶的巢穴。
Хорошо, Тален. Я покину этот вертеп разврата.
它在一个名叫孤儿岩的乌鸦鬼婆巢穴之中。
Это оружие хранится в логове ворожей у Одинокой скалы.
我不会自找麻烦,去进攻这些巢穴。一把火就会让里面的东西飞奔而出。
Я бы не стал ломать эти ульи оружием. Подожги их, и они заполыхают, как свечки.
我要去莫瓦斯的巢穴去消灭那个怪物,你跟我一起吗?
Я пойду в логово Моварта и убью этого монстра. Вы со мной?
我会给你涂上野狼、泥沼蟹和恶鼠的印记。这样当你接近它们的巢穴时,守护者将不得不现身。
Я помечу тебя символом волка, краба и злокрыса. Это заставит стража появиться, когда ты приблизишься к его логову.
我会聚集一些身强力壮的战士来清理莫瓦斯的巢穴。他们会在外面等候你的调遣。
Я соберу отряд крепких воинов, чтобы вы очистили логово Моварта. Они будут ждать тебя снаружи.
我们要前进到他们的巢穴,摧毁那些令人憎恶的东西,让他们再也无法腐化我们的世界!
Мы нападем на их логово и уничтожим этих мерзких тварей, чтоб они не смогли осквернять наш мир!
我现在试着重新组织黎明守卫。直捣吸血鬼的巢穴。我希望还未太迟。
Теперь я пытаюсь возродить Стражу. Перейти от обороны к наступлению. Надеюсь, еще не поздно.
河湾地那边有很多山洞,盲崖洞穴就是其中之一。那在东北边,是个肮脏的乌鸦鬼婆巢穴。
В Пределе полно злачных мест, и пещера Отвесный Утес - одно из них. Там засели ворожеи. Это к северо-востоку отсюда.
不管你要不要跟我们一起去,我们都会前往莫瓦斯的巢穴。
Мы отправимся в логово Моварта что с тобой, что без тебя.
我们追着一头熊来到了这个巢穴。那些毛皮能卖高价。当这些身价不菲的家伙出现之后,我们就把它们逼到了死角。一共有三只,全都无路可逃了。
Мы шли по медвежьим следам до этой берлоги. За шкуры хорошо платят. Мы уже собрались прикончить медведицу, когда появились они. Трое, как из ниоткуда.
你得去清除那些乌鸦鬼婆的巢穴。我从没见过,但是我听说过……它们恐怖的故事。
Тебе придется очистить гнездо ворожей. Никогда их сам не видел, но рассказывают про них... неприятные вещи.
很好,塔伦。我将离开这邪恶的巢穴。
Хорошо, Тален. Я покину этот вертеп разврата.
我要去莫瓦斯的巢穴去杀了那个怪物,你要跟我一起吗?
Я пойду в логово Моварта и убью этого монстра. Вы со мной?
我会给你涂抹上狼、蟹和恶鼠的印记。这么一来当你摸到他们的巢穴时,守护者就不得不现身。
Я помечу тебя символом волка, краба и злокрыса. Это заставит стража появиться, когда ты приблизишься к его логову.
我将聚集一些身强力壮的战士清理莫瓦斯的巢穴。他们会在外面听候你的调遣。
Я соберу отряд крепких воинов, чтобы вы очистили логово Моварта. Они будут ждать тебя снаружи.
增加剧毒巢穴的使用次数和持续时间
Увеличивает количество зарядов и время действия «Токсичного гнезда».
剧毒巢穴在3秒内额外造成75%伤害,削减被命中的敌方英雄10点护甲,持续4秒。
Токсичные гнезда дополнительно наносят 75% урона за 3 сек. и ослабляют броню пораженных героев на 10 ед. на 4 сек.
激活后制造一个可以不断孵化蝗虫的巢穴。同时只能有一个活动的蝗虫巢穴。
При использовании создает гнездо, из которого периодически появляются саранчиды. Одновременно может использоваться только одно гнездо.
创造蝗虫巢穴
Создает гнезда саранчидов.
剧毒巢穴造成额外伤害,削减护甲
Токсичные гнезда наносят больше урона и ослабляют броню.
剧毒巢穴使敌人减速
Токсичные гнезда замедляют врагов.
在目标区域生成一个类似地雷的巢穴,在短暂的筑巢时间后激活。对触碰到它的敌人造成153~~0.04~~点伤害,并使敌人暴露4秒。巢穴持续90秒。最多储存3次使用次数。
Размещает в указанном месте гнездо-мину, которое становится активным спустя некоторое время. Гнездо наносит 153~~0.04~~ ед. урона касающимся его противникам и открывает их местоположение на 4 сек. Время действия – 90 сек.Максимум зарядов – 3.
剧毒巢穴的持续时间增加45秒,冷却时间缩短2秒,并增加2次使用次数。
Увеличивает время действия «Токсичного гнезда» на 45 сек., уменьшает его время восстановления на 2 сек. и дает еще 2 заряд,заряда,зарядов.
剧毒巢穴使敌人移动速度降低40%,持续2.5秒。
Токсичные гнезда снижают скорость передвижения противников на 40% на 2.5 сек.
听著,我在火蜥蜴巢穴找到一颗魔法石。
У Саламандры я нашел странный магический камень.
下水道||结果证实火蜥帮在下水道中设立了一个巢穴。许多可怜的倒楣鬼被迫在这里生产麻药粉。
Канализация||Выяснилось, что в канализации находится убежище Саламандр. Немало несчастных бедняг вынуждены трудиться там над производством фисштеха.
三个火蜥帮的巢穴被毁,得到新的同志。
Три базы Саламандр уничтожены. Есть новые союзники.
下水道||我在城市的下水道中找到了一条可以通往火蜥帮巢穴的通路。
Канализация||Я выяснил, как пробраться к убежищу Саламандр в канализации.
石化蜥蜴恐怖的视线会把所有进入它地底巢穴的人变成石头。
Я тебе расскажу про василиска. Жуткий взгляд этого ядовитого ящера обращает в камень всех, кто осмеливается войти в его подземное логово.
要击败吸血妖鸟,你必须要能在她的巢穴附近活过一晚。我建议将武器涂油,尤其是银浆和克林弗里格油。你著名的狩魔猎人法印也有用。亚登可以阻止公主狂乱地奔跑。
Чтобы победить стрыгу, необходимо провести ночь возле ее логова и при этом остаться в живых. Советую тебе запастись оружейной смазкой, особенно серебряницей и кринфридским маслом. Ваши знаменитые ведьмачьи Знаки также могут помочь. Ирден, к примеру, сможет на короткое время остановить принцессу, если она совсем озвереет.
听著,我在火蜥蜴的巢穴找到一个魔法石。
У Саламандр я нашел странный магический камень.
猫||效果:此药水能在完全黑暗中产生视力。调制:制造猫药水,要混合以下提供的全部原料:一个单位的贤者之石和两个单位的硫磺;必须使用烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:低。猫据说是第一种特别为狩魔猎人创造的药水。这种混合物能让狩魔猎人追踪怪物到它们的巢穴,包括黑暗的洞窟、废墟和地下墓穴,因为它增强了视觉,使它能够捕捉光线的其他波长。为了避免盲目,饮用者的瞳孔会在强光中自动变细。这种药水可能是狩魔猎人最常使用的药水。
Кошка||Действие: Этот эликсир позволяет видеть в кромешной темноте. Приготовление: Этот эликсир готовится из смеси ингредиентов, которые дают в целом одну меру ребиса и две меры квебрита. Как основу используйте крепкий алкоголь. Срок действия: длительный.Токсичность: низкая. Говорят, что "Кошка" - это первый эликсир, созданный специально для ведьмаков. Эта микстура позволяет ведьмакам преследовать чудовищ в их логовах, например, в темных пещерах, развалинах и гробницах, потому что этот эликсир изменяет глазное яблоко и позволяет видеть при слабом свете. Чтобы избежать слепоты, возле яркого источника света зрачки автоматически сужаются. Это, наверное, наиболее часто используемый эликсир ведьмаков.
小心蛰伏在那里的怪物。当你抵达那里的巢穴后,找到一个箱子里的魔法处方,把处方交给我,我就可以制作狩魔猎人的铠甲给你。
Будь осторожен. Наверное, там гнездятся какие-то чудовища. В лаборатории найди сундук, а в нем магическую формулу. Принеси мне эту формулу, и я изготовлю для тебя ведьмачьи доспехи.
我会留意吸血妖鸟的,她的巢穴就在这附近的某处。
Я позабочусь о стрыге. Где-то тут у нее логово.
他们说致命的怪物在沼泽的地下墓穴附近建造了巢穴。
Говорят, опасные чудища завелись около склепа на болоте.
狼人文森特的巢穴。他以为自己是超级英雄吗?
Укрытие оборотня Винсента. Он что, решил, что он супергерой?
他们的巢穴在哪?你没什么好怕的。
Если скажешь мне, где их логово, тебе нечего будет бояться.
奇怪...齐齐摩会远离开它们的巢穴?
Странно... Кикиморы покинули свое гнездо в болотах?
他会回答,「三朵百合合而为一。」他会带你到他们的巢穴去。
Он ответит Три лилии - единое целое. Он все знает о деле и проводит тебя к их укрытию.
你瞎了吗?!这是医院,不是巢穴!
Вы что ослепли?! Это лечебница, а никакое не логово! Совсем шарики за ролики заехали?
我在火蜥蜴的巢穴找到了一颗魔法石。
Я нашел магический камень в логове Саламандр.
他们说野外的地下墓窖成了某只野兽的巢穴。它有著巨大的牙齿,看来像是死掉的岳母。很恐怖。他们说…
Говорят, что гробница в полях - логово чудовища. У него огромные зубы, похож на помершую тещу. Рассказывают страшные вещи...
运气好的话,我们可以用这个找到火蜥帮的巢穴!
Если нам повезет, мы сможем использовать это, чтобы найти убежище Саламандр!
解开风魔龙巢穴封印
Сломайте печать в Логове Ужаса бури
调查风魔龙巢穴封印
Исследуйте печать Логова Ужаса бури
风魔龙巢穴封印
Печать в Логове Ужаса бури
与度尼维尔在它灵魂石冢的巢穴内交谈
Поговорить с Дюрневиром с его логове в Каирне Душ
利用炸弹摧毁 10 个怪物巢穴。
Уничтожить бомбами 10 гнезд чудовищ.
看!在芦苇丛里,竹节虫躲藏的地方——你看见一道白光——陶瓷一般的白色。也许是某种巢穴?
Смотри! В тростнике, в том месте, где прятался фазмид, ты видишь мимолетный белый отблеск. ∗Фарфорово∗-белый. Там, похоже, гнездо?
我在竹节虫的巢穴里找到了一些东西,德罗斯先生。
Я кое-что нашел в гнезде фазмида.
纤维内存从发光的巢穴中滑了出来。
Узловой блок плавно выходит из своего светящегося гнезда.
“一个巢穴?”他压低的声音有些紧张。“现在什么也不要做。等一会儿,也许等它走了之后……”
Гнездо? — беспокойно шепчет он. — Не делайте ничего сейчас. Может, позже, когда оно уйдет...
事实上,你知道吗——这可能意味着它是一个雄性。这跟我的研究领域实在是相去甚远,不过我觉得这类巢穴被称为‘凉亭’。是用来吸引伴侣的。
Знаете, на самом деле, это свидетельствует о том, что это была мужская особь. Я далеко не эксперт в данной области, но, кажется, такие гнезда называются „шалаши“. Их строят, чтобы привлечь партнера.
抽出式工具箱再次滑入自己的巢穴。剩下的还是那些:无线电,海报,还有香烟味下那一丝机油的味道。
Выдвижной ящик с инструментами заезжает на место. Все остальное по-прежнему: радио, плакаты, еле различимый за сигаретным смрадом запах моторного масла.
就算这东西确实别有深意,也深到了你无法参透的程度。你只能看出一个令人费解的谜团,大量文字如同蝰蛇盘绕于巢穴之中——如果这些真能算是∗文字∗的话。
Если и так, смысл от тебя ускользает. Ты видишь только загадку, клубок змеек-букв... Если это ∗вообще∗ буквы.
在黑暗中,它看起来就像一个巢穴。
В темноте она похожа на какое-то гнездо.
它把∗东西∗都收藏在自己的巢穴里:一个头盔,还有一本护照。
В своем гнезде фазмид хранил собранные вещи: шлем и прицел.
有可能……但还是解释不了这是怎么跑到巢穴里的。
Может быть. Но это не объясняет, как паспорт оказался в гнезде.
抽出式工具箱滑回它的巢穴。预热计量器在操纵杆和挂钩上的无线电上投下温暖的光晕。
Выдвижной ящик с инструментами уезжает на место. Датчик предварительного нагрева мерцает теплым светом у рычагов управления, а на крючке висит рация.
它把∗东西∗都收藏在自己的巢穴里:一个头盔,一个瞄准镜,还有一本护照。
В своем гнезде фазмид хранил собранные вещи: шлем, прицел и паспорт.
它把∗东西∗都收藏在自己的巢穴里:看,一本护照。
В своем гнезде фазмид хранил собранные вещи: внимание — паспорт.
“有一种蜜蜂,在利它素的影响下,会把黄蜂幼虫带回它们的巢穴。蚂蚁也会这样对待蚜虫,认为它们是……”他停了下来。“你觉得它就是这样隐藏起来的吗?”
Есть некоторые виды пчел, которые под воздействием кайромонов относят к себе в ульи личинки ос. Муравьи делают то же самое с тлей, принимая ее... — он замолкает. — Думаете, он таким образом маскировался?
我们在竹节虫的巢穴里找到了一些东西,德罗斯先生。
Мы кое-что нашли в гнезде фазмида.
他眯起眼睛。“看起来像是某种巢穴?我们应该去看一眼。”
Он прищуривается. «Похоже на гнездо? Нужно посмотреть поближе».
看起来那只昆虫好像在那边有个巢穴,看……也许它留下了∗某种∗证据……
Поглядите, похоже, у этого насекомого было там гнездо... Может быть, мы найдем в нем ∗какие-нибудь∗ доказательства...
(撒谎。)“我打开黄鼠狼巢穴的大门了。”
«Я открыл дверь в убежище вашего стукача». (Соврать.)
还有,那只竹节虫是雌性。芦苇丛就是它的巢穴。
А еще этот фазмид — самка. У нее гнездо в тростниках.
这是一本频繁旅行的护照,上面印着很多签证,签发者是奥兰治共和国。你在岛上竹节虫的巢穴里找到了它。你可以打开它查看更多详细信息。
Этот паспорт повидал мир — он весь заполнен визами. Выдан в Оранской Республике. Найден в гнезде фазмида на острове. Можно открыть паспорт, чтобы узнать больше.
你潜到牠水中的巢穴,我会站在桥上并把牠拉到岸上。小心一点,牠就算到了陆地上还是很危险。
Иди вниз. Я останусь на мосту и вытяну тварь на берег. Будь осторожнее: даже на суше она очень опасна.
钥匙。打开通往人面妖鸟巢穴的闸门。
Ключ. Открывает ворота в логово гарпий.
我必须进入人面妖鸟的巢穴。
Мне нужно попасть в гнездо гарпий.
我已经摧毁了牠们的巢穴,牠们会有很长一段时间不会再回来。
Я уничтожил их гнезда. Они нескоро вернутся.
所有狩魔猎人的伎俩都可用来对付孽鬼。法印,炸弹,毒和加剧流血的涂油都很有效。蜂窝炸弹最适合用来摧毁孽鬼巢穴。
С накерами можно бороться при помощи любых ведьмачьих приемов. Очень полезны против них Знаки, ловушки, бомбы, яды, а также масла, увеличивающие потерю крови.
他在人面妖鸟巢穴里的一堆偷来的梦中,找到了巨龙的梦。
Сон дракона лежал в гнезде гарпий среди других украденных снов.
德米特里,否则还有谁胆敢深入巨魔巢穴诱捕巨魔呢?
Димитр. Другим к троллю в логово залезть храбрости не хватит.
钥匙。打开强盗巢穴的门。
Ключ. Открывает дверь в убежище бандитов.
白狼由巢穴而出,无情地紧咬着猎物,像…獾一般。
Белый Волк выходит из логова, чтобы вцепиться во врага, как... как… как злобный барсук!
食屍生物。我们已经杀了不少,牠们在附近一定有个巢穴。
Трупоеды. Похоже, у них рядом гнездо - больно их тут много собралось.
笨蛋!你在巢穴做了什么?
Ты что делал в логове?
知道任何关於你巢穴里那个女人的事情吗?
Может, ты знаешь что-нибудь о женщине, которая была в вашем логове?
龙通常是不会选边站的,或许牠的巢穴就在附近,牠感觉到威胁才现身的。
Драконы обычно не интересуются политикой. Может, у него логово было рядом, и он почувствовал опасность.
我必须抵达人面妖鸟的巢穴。
Я должен пробраться в логово гарпий.
钥匙。打开反亨赛特国王阴谋者巢穴的门。
Ключ. Открывает дверь в убежище заговорщиков против Хенсельта.
这怪物的巢穴就在一座远古精灵桥梁废墟附近的小浅滩。船舶的残骸、成堆的海藻与肉类腐败的恶臭很清楚的指出那个地点是巨章鱼怪所喜欢的藏身处。至少那是我得到的叙述,因为我还不急着冒险穿越森林只是为了去暴躁老怪物的巢穴逗弄牠。当风从那颓圮的桥梁方向吹过来,那股味道只会让人想起巨章鱼怪恶臭的传说其实并未夸大其词,那股气味呛得让我泪流不止。
Логово чудовища находилось вблизи небольшой промоины на мелководье, около развалин древнего эльфского моста. Остовы судов и лодок, множество водорослей и смрад гниющего мяса безошибочно указывали место, которое облюбовал себе кейран. Так, по крайней мере, мне его описывали: сам я не спешил совершать рискованное путешествие через лес только лишь для того, чтобы подразнить Старика в его собственном логове. Когда ветер дул со стороны разрушенного моста, можно было убедиться, что по части запахов сообщения не расходятся с правдой. Смердило так, что аж слезы в глазах стояли.
完成所有与摧毁怪物巢穴有关的任务。
Завершить все задания, в которых нужно уничтожать логова чудовищ.
水鬼的巢穴-不是野餐的最佳地点…
Там, где водятся утопцы, не лучшее место для прогулок.
在人面妖鸟女王的巢穴杀死牠。
Убить королеву гарпий в ее логове.
我试图以十四行诗引诱女夜魔,却徒劳无功,我的诗全都消散在风中。女怪物就是不肯从她的巢穴出来。没有人可以做得比我更好,因此我只能无助地两手一摊。我的侦探生涯就此夭折,在失望中划下句点。
Напрасно я очаровывал суккуба сонетами, ни к чему были все мои трохеи и хореи. Чудовище не пожелало выходить из укрытия. Я был уверен, что на моем месте никто не справился бы лучше. Оставалось только бессильно развести руками. Вот так, бесславно и безвременно, закончилась моя карьера детектива.
这些怪物和蟹蜘蛛一样是从蛋里孵出来的。多产的女王将蛋放在从树上垂下的茧里,那里就是它们做为巢穴的区域。守卫会保护女王,因为群体的存活就仰赖它们。女王本身会躲藏起来,完全不理会成体发生了什么事。但若巢穴受到威胁,女王会迅速从躲藏处出来凶猛的攻击。因此若要消灭安德莱格,应该先放火烧茧来引出女王,然後再杀掉它们。
Эти чудовища, как и пауки, вылупляются из яиц. Оплодотворенные королевы откладывают их в развешенных на деревьях коконах. Место, где размещаются коконы, называют гнездом. Эндриаги охраняют своих королев, от которых зависит будущее колонии, те же пребывают в укрытии, и их не заботит ничего, что происходит со взрослыми особями. Когда же гнезду угрожает опасность, королевы быстро вылезают из укрытия и ожесточенно сражаются. Чтобы избавиться от эндриаг, необходимо выманить и убить их королеву, а для этого достаточно поджечь ее коконы.
我在人面妖鸟巢穴中找到了其它东西。
В пещере гарпий... я нашел кое-что еще.
她告诉我她的秘密巢穴所在…
Она показала, где ее логово.
赛尔伊诺人面妖鸟出没在普通人面妖鸟之间,但牠们的巢穴满是被窃的梦境。我相信这其中之一应该具备够强的力量。
Келайно живут среди обычных гарпий. Думаю, в их логове полно зачарованных снов. В том числе и очень сильных.
你必须穿越矿场才能进入巢穴。但遗憾的是,通往洞穴的门已经被锁上,而赛西尔‧勃登拒绝打开它。我曾经向他请求过,但他和驴子一样顽固。
К гарпиям можно попасть только через каменоломни. Но ворота туда заперты, и Сесиль Бурдон не хочет их открывать. Я уже спрашивала. Староста упрям как осел.
那空旷处是个怪物的巢穴。背上有壳的巨大怪物。
Это место - логово здоровенного монстряка с раковиной на плечах.
大约在一百年前,巨章鱼怪在浮港贸易站的附近建立巢穴。附近村庄的居民称牠为老头。人们逐渐习惯了这怪物的存在,直到最近为止牠们还认为这生物是无害的。然而近来巨章鱼怪苏醒并从水下出现,牠变得具攻击性:牠破坏船只,撕裂渔网,把人们从岸上抓走并拉到水底下。由於巨章鱼怪躲在水底下,无法在那里与牠战斗,连军队都处理不了这个祸害。
Сто с лишним лет назад кейран поселился в реке рядом с факторией Флотзам. Жители ближайшей деревни называют его Стариком. Люди привыкли к присутствию чудовища. До недавнего времени это существо даже казалось безвредным. Но с недавних пор кейран разошелся не на шутку. Теперь он все чаще поднимается на поверхность. Монстр стал агрессивным, начал разбивать и топить корабли, утаскивать под воду людей с берега и рвать сети. Даже армия не может справиться с этой напастью, поскольку кейран укрывается в воде, так что строем на него не выйдешь.
我在巨魔巢穴附近发现了他的储藏室。顺便一提…托瑞克,也就是你的新符文大师死了,他和两名学徒前往了极乐世界。
Я нашел его тайник недалеко от логова троллей. Кроме того, ваш новый мастер рун, Торак, приказал долго жить. Он покинул этот мир вместе с двумя учениками.
奥克斯或许就是罗契曾提及的狩魔猎人之一。当席儿找到他们的巢穴时,他与瑟瑞特正企图掩护雷索逃亡。虽然两人最後难逃一死,但他们终究还是完成了任务,争取时间让最後一名弑王者逃走。
Эган был, скорее всего, одним из тех ведьмаков, о которых вспоминал Роше. Они должны были прикрывать отход убийцы королей, когда Шеала отыскала их укрытие. Оба они погибли, однако задание свое исполнили: выиграли Лето время для побега.
想像一下会在地下挖隧道、会爬树、更加凶猛而且会带一大票同类埋伏的水鬼。如此你就会对孽鬼有相当的了解。这些原始生物是荒原上的邪恶,森林村落的居民畏惧牠们,动物则会绕大圈避开牠们的巢穴。孽鬼是社会性生物,会组成类似部落的组织,如此牠们就能一起击退较强的攻击者。
Представьте себе утопца, который роет подземные туннели, забирается на деревья и отличается исключительной злобностью, а если атакует, то всегда делает это в компании множества сородичей. Примерно так можно описать накера. Эти примитивные существа - мерзость пущи. Их боятся жители лесных деревень, а звери издалека обходят их гнезда. Накеры - коллективные твари и образуют нечто вроде племен, потому что только числом они могут отбиться от нападения более сильных противников.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
孽鬼巢穴
河沙巢穴
摧毁巢穴
狼归巢穴
刀脊巢穴
沙虫巢穴
害虫巢穴
搜索巢穴
保护巢穴
猛踢巢穴
秘密巢穴
返回巢穴
怪物巢穴
远离巢穴
剧毒巢穴
松鼠巢穴
盗贼巢穴
魔蝇巢穴
大型巢穴
毒害巢穴
巨物巢穴
蝗虫巢穴
离开巢穴
邪恶巢穴
黑石巢穴
恐虱巢穴
恶魔巢穴
恶鼠巢穴
乌鸦巢穴
风鹏巢穴
蜘蛛巢穴
隐藏的巢穴
吸血虫巢穴
血眼龙巢穴
博伦的巢穴
腐食魔巢穴
大海妖巢穴
圣甲虫巢穴
巨魔的巢穴
蟹蜘蛛巢穴
收割者巢穴
利爪龙巢穴
恐嘴龙巢穴
雪羽龙巢穴
银流的巢穴
鹰身人巢穴
颤尾的巢穴
暮光巢穴姐妹
玛拉之眼巢穴
莫瓦斯的巢穴
烬网巢穴卫士
枯木巢穴守卫
在巢穴里下毒
坏分子的巢穴
克隆万格巢穴
召唤巢穴守卫
召唤石头巢穴
黑雾巢穴女王
上古巢穴守卫
异星生物巢穴
长牙巢穴之母
巨章鱼怪巢穴
人面妖鸟巢穴
女巨魔的巢穴
暮皮巢穴主母
死亡爪的巢穴
泥吻巢穴水晶
毁掉一个巢穴
掠夺一个巢穴
格鲁尔的巢穴
强盗巢穴钥匙
花翼巢穴女王
腐化的巢穴守卫
把生物引出巢穴
神秘法师的巢穴
雪羽龙后的巢穴
召唤巢穴捍卫者
孤单:返回巢穴
恐嘴龙后的巢穴
血眼龙后的巢穴
新异星生物巢穴
对恶鼠巢穴下毒
恐爪鸟巢穴树枝
约克丝特的巢穴
奈萨里奥的巢穴
玛瑟里顿的巢穴
利爪龙后的巢穴
塞泰克风蛇巢穴
裂片妖巢穴领主
空空如也的巢穴
清除异星生物巢穴
卡拉克西巢穴卫士
异星生物巢穴清除
在迅猛龙的巢穴里
扫荡格鲁尔的巢穴
发现异星生物巢穴
奥妮克希亚的巢穴
阴谋者的巢穴钥匙
查找异星生物巢穴
伊芙琳的秘密巢穴
废弃巢穴救援行动
干燥的鹰身人巢穴
希克提克巢穴卫士
奥妮克希亚巢穴守卫
弗加拉什的巢穴入口
传送到凯托斯的巢穴
黑雾巢穴女王的触肢
奈萨里奥的巢穴:石母
传送到辛达苟萨的巢穴
传送:奈萨里奥的巢穴
奈萨里奥的巢穴:误导
科里克提克巢穴捍卫者
沙沙作响的孔雀幼鸟巢穴
奈萨里奥的巢穴:强效粉末
奈萨里奥的巢穴:坚韧精华
奈萨里奥的巢穴:瘟疫蝙蝠
奈萨里奥的巢穴:蔚蓝之杖
奈萨里奥的巢穴(史诗难度)
凡图斯符文:奈萨里奥的巢穴
奈萨里奥的巢穴:晶化碾压者
奈萨里奥的巢穴:进入奈萨里奥的巢穴