人面妖鸟
_
Гарпия
примеры:
收集60根人面妖鸟羽毛并将它们送去给艾尔顿。
Собрать 60 перьев гарпий и отнести их Эльтону.
对人面妖鸟伤害:+@story24_harpy@%。
Урон гарпиям: +@story24_harpy@%.
收集12根人面妖鸟羽毛并将它们送去给艾尔顿。
Собрать 12 перьев гарпий и отдать их Эльтону.
收集8根人面妖鸟羽毛并将它们送去给艾尔顿。
Собрать 8 перьев гарпий и отнести их Эльтону.
杰洛特找到很独特的地方,是人面妖鸟观看偷来的梦洞穴。狩魔猎人知道包在水晶里面的梦可以作为萨琪亚解药的原材。所以他用开始寻找梦并使用洞穴中找到的投影器来观看。他需要找到最有力量的那个梦。那个梦可以产生最强的魔法。
Геральт нашел невероятное место: пещеру, где гарпии просматривали украденные сны. Ведьмак понял, что кристаллизованный сон может стать ингредиентом лекарства для Саскии, так что он начал просматривать сны один за другим, пытаясь найти самый сильный. Тот, в котором было бы заключено больше всего магии.
钥匙。打开通往人面妖鸟巢穴的闸门。
Ключ. Открывает ворота в логово гарпий.
人面妖鸟是具有飞行能力的敏捷生物。牠们会向敌人俯冲飞扑而下造成伤害,然後退回安全距离酝酿下一次攻击。但如果在地面的话,牠们几乎是无助状态,因此狩魔猎人使用特殊陷阱来对付这些怪物。只要被这陷阱捕获,人面妖鸟将失去飞行能力而易於杀死。
Гарпии - чрезвычайно подвижные создания, к тому же они умеют летать. Они подлетают к противнику, наносят удар и отступают на безопасное расстояние, ожидая следующего удобного случая. Зато на земле они беззащитны. Поэтому ведьмаки применяют против этих чудищ специальную ловушку. Пойманная в нее гарпия не может взлететь и становится легкой добычей.
我必须进入人面妖鸟的巢穴。
Мне нужно попасть в гнездо гарпий.
安德莱格女王的贺尔蒙、孽鬼战士的血和魔牛妖的脑,人面妖鸟的蛋可以用腐食魔的舌头取代。
Итак, мне потребуются феромоны королевы эндриаг, кровь накера-воина и мозг уткоклюва. А еще яйцо гарпии, которое можно заменить языком гнильца.
我想你必定很怀疑杰洛特在急於追索弑王者的同时还会愿意去办这种跑腿的差事,不过我记得绝灭成群的怪物和收集从打倒怪物身上取下的纪念物也是他追寻的目标。我深入挖掘我记忆中的这类事物并到处探看,设法记起了这一段冒险。我们的英雄被一名叫艾尔顿的人所雇用,他住在弗坚附近一座采石场的茅屋里。艾尔顿愿意花大钱收买人面妖鸟羽毛,但他看来一点都不像是这类物品的收藏者。於是杰洛特拿了十二根漂亮的羽毛去换得一大袋的钱。
Любознательный читатель, должно быть, интересуется всякими ведьмачьими заданиями, за которые брался Геральт в погоне за убийцей королей. Я отлично помню, как наш герой уничтожал целые колонии чудищ и получал награду за победу над тварями самого разного рода. А как следует напрягши память, я могу припомнить еще одно занятнейшее приключение. Как-то раз к Геральту обратился некий Эльтон, который жил в хижине неподалеку от каменоломни. Человек этот был готов платить неплохие деньги за перья гарпий, который он собирал для некого коллекционера перьев. За мешочек звонких оренов Геральт должен был принести Эльтону двенадцать перьев.
我对人面妖鸟了如指掌。牠们偷取和收集梦境。我找到了一个,但它太弱而无法满足我们的需求。我需要一个力量更强的梦境。所以我在此请求你打开那该死的门。
Я достаточно знаю о них. Они крадут и собирают сны. Я нашел один, но он оказался слишком слабым. Нужно найти что-то посильнее. Очень тебя прошу, открой эти чертовы ворота.
他在人面妖鸟巢穴里的一堆偷来的梦中,找到了巨龙的梦。
Сон дракона лежал в гнезде гарпий среди других украденных снов.
在前往人面妖鸟巢穴的途中,杰洛特遇到一个住在弗坚附近的村民。他过得很愉快,因为人面妖鸟把他的恶梦偷走了,从此他可以安稳地睡觉。
По дороге к логову гарпий ведьмак наткнулся на крестьянина из-под Вергена. Селянин радовался, что гарпии украли его кошмар, и наконец-то он мог спать спокойно.
虽然关於席儿‧坦沙维耶的惊人事实以及她在北方发生的诸多事端之中所扮演的角色这块解开谜题的重要拼图还要一些时间才能揭露,但杰洛特纯粹因为巧合偶然发现了她牵连其中的第一个线索。某个被人面妖鸟偷走的梦境指出她就是暗杀亚甸国王德马维的指使者之一。
Невероятная правда о Шеале де Тансервилль стала одним из важнейших кусочков непростой головоломки, касавшейся ее роли в событиях на Севере. Полностью все удалось восстановить лишь через некоторое время, но первые свидетельства против магички Геральт обнаружил абсолютно случайно. Один из снов, украденных гарпиями, указывал на то, что именно Шеала заказала покушение на Демавенда, короля Аэдирна.
结果,艾尔顿根本不是在为什么收藏家工作,他是为了自己购买这些羽毛。有了杰洛特帮他收集的一整袋羽毛,他终於完成了他从丑小鸭变成天鹅的梦想 - 明确来说,他把自己变成了一只人面妖鸟女王。
Как оказалось, Эльтон скупал перья вовсе не для коллекционера, но для самого себя. Когда Геральт принес целую охапку перьев, наконец-то сбылась заветная мечта Эльтона: он превратился из гадкого утенка в лебедя. Точнее сказать - в королеву гарпий.
你知道这意味着什么吗?除了普通人面妖鸟之外,这区域中还有赛尔伊诺人面妖鸟。
Значит, что в окрестностях есть не только обычные гарпии, но и келайно.
我必须抵达人面妖鸟的巢穴。
Я должен пробраться в логово гарпий.
结果这名神秘收集者对人面妖鸟羽毛的欲求简直是贪得无厌。艾尔顿给了杰洛特另一个工作 - 以丰厚的报酬交换一大袋的羽毛。虽然杰洛特接下了这件工作,却也怀疑这是否值得。即使是狩魔猎人而言,六十根羽毛也是个夸张的要求。
Как вскоре выяснилось, страсть коллекционера к перьям гарпий была неутолима. Эльтон сделал ведьмаку еще одно предложение: за огромный пук перьев он давал огромный кошель оренов. Геральт подумал, стоит ли связываться со странным заданием. В конце концов, шестьдесят перьев - это довольно много даже для ведьмака.
伊欧菲斯被人面妖鸟结晶化的梦。
Сон Иорвета, заключенный гарпиями в кристалл.
一个被人面妖鸟水晶化的梦。
Сон, заключенный гарпиями в кристалл.
弗坚长老悬赏杀死人面妖鸟女王。我可能会需要这份外快。
Ведьмак занимался в Вергене делами большой важности, но не упускал возможности и подхалтурить. Когда староста Сесиль Бурдон упомянул, что за голову королевы гарпий назначена награда, ведьмак решил извести бестию.
攫梦者…唯一发展出某种拟似智慧的人面妖鸟物种。她们将梦境以魔法封绊在山地水晶上。我听说牠们曾经居住在这个区域。
М-м-м... Похитительницы снов. Единственный вид гарпий, который развил нечто вроде интеллекта. Они умеют зачаровывать чужие сны в горном хрустале... Насколько я знаю, раньше они водились в этом регионе.
由於人面妖鸟长有翅膀,牠们能在对手注意到牠们之前从远距离外迅速发动攻击,并在做出一击之後逃到安全的处所。所以把牠们钉在地上不让牠们飞行是唯一的解决之道 - 牠们会变得像母鸡般笨拙。用炸弹震晕人面妖鸟,或是使用伊格尼或阿拉德法印便可轻易杀掉牠们。快击架式特别管用。
Поскольку все гарпии крылаты, атакуют они издалека и очень быстро, прежде чем противник успеет их заметить. Нанеся удар, они отлетают на безопасное расстояние. Следует притянуть их к земле и лишить возможности летать, тогда они становятся неповоротливыми, как куры. Оглушив гарпию бомбой или воздействовав на нее Знаком Игни или Аард, ее довольно легко убить. Лучше всего драться против нее в скоростном стиле.
人面妖鸟有许多种类,牠们全都是偷窃狂,不过有些只偷梦境而非小饰物。牠们特别喜欢满是奇异情感的梦,例如会在每晚梦到的恶梦。被害者将因此不再受这种梦的束缚 - 在恶梦的场合这可说是一种恩赐 - 而人面妖鸟会将它变成一颗水晶,这是种会放出强大魔力的物品。术士们渴望这些生物偷取的梦境,有时甚至会豢养人面妖鸟,然後在天亮後偷走牠们的战利品。不过很难能取得具有足够力量或有力生物的梦境或恶梦来满足术士的需求。
Существует много видов гарпий, и все они клептоманки, но некоторые вместо блестяшек крадут сны. Особенно они любят сновидения, насыщенные сильными эмоциями, такие, как повторяющиеся каждую ночь кошмары. Тот, кого обокрали, теряет сон (в случае кошмара это можно назвать избавлением), а гарпии заключают его в кристалл - предмет, испускающий сильные магические потоки. Сны, украденные гарпиями, желанный предмет для любого чародея. Иногда маги сами выращивают гарпий на скальных грядах и на закате подбирают им добычу. Впрочем, чтобы удовлетворить чародея, нужен исключительно сильный сон или кошмар, или же сновидение должно принадлежать достаточно могучему существу.
杰洛特在人面妖鸟的巢穴中看到了许多稀奇之物。除此之外,他还看到一位曾经住在弗坚的矮人巴尔提摩的梦。巴尔提摩现在已经死了。他恐惧逃亡的梦变成了现实。然而,在狩魔猎人发现这事实之前,他得先找到那矮人的屋子。
В гнезде гарпий Геральт нагляделся невиданных чудес. В том числе ему встретился сон Балтимора, краснолюда, который некогда жил в Вергене. Балтимора уже не было в живых, а сон, в котором он в ужасе бежал куда глаза глядят, стал явью. Но прежде чем ведьмак в этом убедился, ему предстояло найти дом краснолюда.
到达上亚甸之後,杰洛特四处找寻狩魔猎人的工作。当他得知弗坚官方贴出悬赏告示要降低本地人面妖鸟族群时,他接下了这工作。首先他决定先去了解更多这种有翼生物的习性,这可藉由逐一消灭牠们来累积经验,或是阅读本地关於牠们的专业文献。
Проводя время в Верхнем Аэдирне, Геральт не отказывался от заказов на чудовищ. Когда он узнал, что в Вергене назначена награда за истребление популяции гарпий, то взялся выполнить это задание. Сперва он решил лучше ознакомиться с повадками этих крылатых тварей. Для этого надо было истреблять их по одной или же почитать сочинения, посвященные гарпиям.
你杀死了人面妖鸟女王?既然如此,你赚到你的酬劳了。
Ты убил их королеву? Тогда все по чести, деньги твои.
书籍。记载所有关於人面妖鸟的知识。
Книга содержит все возможные знания о гарпиях.
人面妖鸟女王以爪攻击杰洛特,她的鸟姊妹们也发动残暴的攻击,但狩魔猎人还是占了上风,击败所有怪物。他带着新获得的战利品前去会见镇长。
Королева гарпий защищалась страшными когтями. Отчаянно сражались, охраняя ее, и другие гарпии. Но Геральт сумел победить всех. Не зря его, видно, прозвали убийцей королей! Взяв трофей, он вернулся к старосте.
人面妖鸟非常凶狠,动作迅速,不过狩魔猎人更凶很更迅速。女王召集了所有的族群来帮忙,但是徒劳无功。杰洛特可以回去找镇长领取打败人面妖鸟首领的报酬。
Гарпии оказались быстры и упорны, но ведьмак был еще быстрее и бился еще упорнее. Королева гарпий призвала на помощь всю стаю, но ее усилия были тщетны. Геральт мог возвращаться к старосте и получить награду за победу над владычицей гарпий.
经过菲丽芭的监定,判断这是个水晶化的梦。人面妖鸟这种罕见的怪兽拥有一种技能,就是偷走别人的梦,并转化成具体的物品。很不幸地,这个物品的魔力太弱,不适合用来作为配方的原料。杰洛特决定再去一次人面妖鸟的巢穴,找到力量更强的水晶梦。然而他发现到这巢穴被人上闩锁住,钥匙在赛西尔‧勃登手上,他不很愿意把门打开。那个被找到的梦正是长老的梦,感谢菲丽芭,杰洛特了解赛西尔‧勃登的欲望,他想用这个和赛西尔谈判来打开门。
Филиппа распознала в находке кристаллизованный сон. Здесь надо отметить, любезный читатель, что гарпии определенного вида способны похищать сны и превращать их в осязаемые предметы. К сожалению, магия этого кристалла была слишком слаба: как ингредиент противоядия он не годился. Геральт решил отправиться в каменоломни, в пещеры гарпий. Там он рассчитывал найти более сильные сны. Впрочем, скоро выяснилось, что гнездо чудесных тварей крепко-накрепко заперто. Ключи от ворот находились у Сесиля Бурдона, и тот не слишком хотел открывать пещеру. Тут бы и закончилась история о похитительницах снов, но первое найденное сновидение принадлежало самому старосте. Благодаря Филиппе Геральт узнал о самых тайных желаниях Сесиля Бурдона и отправился к старосте на следующий круг переговоров. Теперь Геральту было что предложить.
赛西尔‧勃登并不是那种吝啬计较的矮人。狩魔猎人获得了消灭人面妖鸟的酬劳并满意的离去。
Сесиль Бурдон был не самым скупым краснолюдом. Ведьмак забрал награду за гарпий и ушел довольным.
杰洛特想的没错-人面妖鸟巢穴满是封有梦境的水晶。现在他只需找出拥有最强魔法灵气的梦。
Геральт был прав: в логове гарпий нашлось множество кристаллизованных снов. Оставалось найти кристалл с самой мощной магической аурой.
你想除掉人面妖鸟吗?
Вы хотели избавиться от гарпий.
艾尔顿想再次雇用我们的英雄为他办事,这次他要收集大量的人面妖鸟羽毛。杰洛特对这委托人有所怀疑,对这件差事也不很热中,因此他考虑着要不要接下这件可能会十分沈闷的收集羽毛工作。
Эльтон предложил Геральту неплохие деньги за новую охапку перьев. Наш герой отнесся к просьбе без интереса, да и сам Эльтон не вызывал никакого доверия. Потому ведьмак раздумывал, браться ли за это - вероятно, довольно утомительное - дело.
这名专家便是古物迷-术士班阿德的巴勒司。他确定该抄本被人以法术译成密码,但法术可以破解。破除法术所需要的原料包括:安德莱格女王的费洛蒙、孽鬼战士之血、魔牛妖之脑(稀有物品!)与人面妖鸟蛋,而容易取得的腐食魔舌可以取代鸟蛋。别无选择的狩魔猎人开始找寻这些材料。
Таким профессионалом оказался Брас из Бан Арда - чародей и любитель старины. Он установил, что эта книга зашифрована заклятием, которое, однако же, можно снять. Чтобы разгадать шифр при помощи чар, необходимы были следующие составляющие: феромоны королевы эндриаг, кровь накера-воина, мозг утковола (крайне редкая вещь!), и яйцо гарпии, причем яйцо можно было заменить весьма дешевым языком гнильца. Выхода не было: ведьмаку пришлось отправиться на поиски ингредиентов.
只有人面妖鸟才不会改变想法。我对精灵也不例外,不过依我看来,他对萨琪亚挺不自然。
Не меняются только гарпии. Я в эльфах не разбираюсь, но, по-моему, он от Саскии просто башку потерял.
由於杰洛特得去办其它更重要的事,因此他并未完成合约。至今仍有人面妖鸟在弗坚周围出没。
Впрочем, Геральт так никогда и не выполнил условий контракта: его ждали другие, гораздо более важные дела.
虽然他住在山谷深处,但有某种力量保护他不被人面妖鸟攻击。
Он живет глубоко в ущельях, но все эти гарпии его до сих пор не сожрали.
最後,杰洛特拒绝了艾尔顿。我不知道他是认为不值得花力气去收集羽毛,或者只是不想和一个看来可疑的对象打交道。不论是出於哪种原因,我永远都无法得知那神秘的收藏家为何要雇用一名代理人来满足他对人面妖鸟羽毛的渴望。
В конце концов Геральт отказал Эльтону. Не могу сказать, решил ли он, что сбор перьев - дело мелкое и недостойное, или просто не хотел связываться со странным (если говорить мягко) нанимателем. В любом случае, я так никогда и не узнал, зачем таинственный коллекционер нанял посредника и вообще начал скупать перья гарпий.
在人面妖鸟女王的巢穴杀死牠。
Убить королеву гарпий в ее логове.
赛西尔‧勃登对於打开人面妖鸟巢穴大门的提议非常抗拒。他认为人们一旦有机会一窥别人的梦,原本弗坚防卫者就不稳固的团结将会瓦解。他也很担心梦魇会成真,实体化的恐惧也会出现。但是狩魔猎人抓住长老的弱点来威胁他。赛西尔终於同意让杰洛特进入人面妖鸟的巢穴。到底是什么弱点呢?这位长老曾经答应他的妻子不再碰酒精,但是在矮人社会里喝酒是很平常的文化,禁酒者会被排挤。他总是担心被当成告密者或传统文化的背叛者。他如果不能被大众接纳,就无法成为长老,更别说当战时的领袖。为了即将被亨赛特攻击的弗坚和他儿子着想,勃登决定隐瞒他禁酒
Сесиль, как мог, отказывался открывать гнездо гарпий. Он объяснял свой отказ тем, что если можно будет посмотреть чужой сон, рухнет единство защитников Вергена. Кроме того, он опасался, что смогут воплотиться ночные кошмары. Впрочем, Геральт узнал слабость Сесиля и решился на шантаж доброго краснолюда, так что в конце концов староста позволил открыть пещеры гарпий. Так в чем же была тайна Сесиля? Староста дал сестре обет: не прикасаться к алкоголю. В краснолюдском сообществе, где умение пить - навык непременный и обязательный, каждый трезвенник обречен быть мишенью для насмешек. Всякий считает его подозрительным, если не сказать доносчиком и предателем вековых традиций. Такому не станут доверять полномочий, а значит, он не сможет быть старостой и тем более - полководцем в военное время. Ради блага Вергена, который готовился встречать Хенсельтовы войска, и ради собственного племянника Бурдон решил сохранять свой обет в тайне и уступил Геральту. Геральт же поведал эту историю только мне: он знает, что я умею хранить тайны.
这附近的人面妖鸟很稀少。
Гарпий-то в округе совсем мало осталось...
可由人面妖鸟获得的原料:人面妖鸟眼(以太)、人面妖鸟羽毛(朱砂)、人面妖鸟唾液(天空)、皮革(工艺)、布料(工艺)、硬皮革(工艺)、细绳(工艺)、人面妖鸟爪(工艺)、奥伦币。
Ингредиенты из гарпии: глаза гарпии (эфир), перья гарпии (киноварь), слюна гарпии (аер), кожа (компонент), сукно (компонент), крепкое сукно (компонент), укрепленная кожа (компонент), дратва (компонент), когти гарпии (компонент), орены.
我在人面妖鸟巢穴中找到了其它东西。
В пещере гарпий... я нашел кое-что еще.
杰洛特解决了人面妖鸟,他满意於自己的表现,开始寻找治疗萨琪亚的药材。
Геральт расправился с гарпиями, а иначе и быть не могло! Довольный собой, он начал поиски магического предмета, который бы сгодился для противоядия.
杰洛特要找寻的其他线索在一名凶手的梦境之中。他在人面妖鸟的巢穴找到了这场梦,并目睹了奥克斯与雷索之间的密谋商议,这让他得知了他们雇主的名字。原来德马维是席儿‧坦沙维耶下令杀死的。
Новый след в поисках убийц обнаружился во сне одного из них. Геральт нашел этот сон в гнезде гарпий и, вслушиваясь в разговор Эгана и Лето, узнал имя заказчицы. Смерти короля Демавенда желала чародейка Шеала де Тансервилль.
狩魔猎人在找工作的上的天份没有让杰洛特失望。赛西尔‧勃登对人面妖鸟女王。下了高额悬赏。看上这差事丰厚报酬的狩魔猎人於是前往巢穴。
Нюх на заказы не подвел ведьмака. Сесиль Бурдон назначил немалую награду за убийство королевы гарпий. Вдохновившись новыми знаниями и обещанной платой, Геральт направился в логово гарпий.
大部分的人面妖鸟巢都被摧毁了。这些怪物的数量得要过上许多年才能恢复。杰洛特趾高气扬地回去找赛西尔‧勃登领赏。
Большинство гнезд гарпий было уничтожено. Прошло много лет, прежде чем популяция тварей снова восстановилась. Геральт, гордый как павлин, отправился к Сесилю Бурдону за наградой.
赛尔伊诺人面妖鸟出没在普通人面妖鸟之间,但牠们的巢穴满是被窃的梦境。我相信这其中之一应该具备够强的力量。
Келайно живут среди обычных гарпий. Думаю, в их логове полно зачарованных снов. В том числе и очень сильных.
在人面妖鸟女王被消灭後,赛西尔‧勃登毫不吝惜地给了酬劳,而所有人也松了一口气。不管是美梦与恶梦都将回来。弗坚的人民又可以正常地日落而息,日出而作了。
Сесиль Бурдон не жалел денег: после смерти королевы гарпий весь город вздохнул с облегчением. Наконец вернулись сладкие сны и кошмары, и у горожан вновь появилась причина ложиться спать вечером и вставать утром.
狩魔猎人这次用了大脑。他的结论是反正他现在还会遇到人面妖鸟,而拔羽毛是这类遭遇中中最轻松的部分,因此接下了这工作。艾尔顿非常高兴,等不及要收取他要求的另外十二根羽毛。
На этот раз ведьмак подошел к делу с умом. Справедливо рассудив, что встречаться с гарпиями придется в любом случае, Геральт решил, что собирать перья с поверженных врагов будет не самой сложной и неприятной работой при такой встрече. Эльтон пришел в восторг от такого решения и заказал ведьмаку ровно дюжину перьев.
狩魔猎人,听着。我知道你帮助我们摆脱了人面妖鸟,让我们现在可以安心睡觉,不过杀人就是杀人,必须受到惩罚。我会找勃登商量,如果他判你有罪,我就会回来找你。
Слушай, ведьмак. Я знаю, что для нас ты разделался с гарпиями, но за смертоубийство нужно наказывать. Я поговорю с Бурдоном, и если староста тебя осудит, я вернусь, чтобы исполнить приговор.
你曾说过这是狩魔猎人的工作,所以你不是同意我的报价,就是自己另外去找个人面妖鸟专家。
Ты сказал, это работа для ведьмака. Так что или соглашайся на мою цену, или ищи другого специалиста по гарпиям.
采石场附近一间茅屋的居民从事我所听过最奇怪的职业。简单来说,艾尔顿是一名人面妖鸟羽毛收藏家的收购代理人,出大钱收购狩魔猎人从人面妖鸟的屍体上拔取的羽毛。
У хозяина развалюхи рядом с каменоломней была самая странная профессия, какую только можно вообразить. Эльтон состоял на службе у некоего коллекционера, который интересовался одними только перьями гарпий. Эльтон обещал ведьмаку щедрую награду за перья, добытые с крыльев и хвостов гарпий.
结果这名神秘收集者对人面妖鸟羽毛的欲求简直是贪得无厌。艾尔顿给了杰洛特另一个工作 - 以丰厚的报酬交换一大袋的羽毛。杰洛特考虑这件工作是否值得。即使是狩魔猎人而言,六十根羽毛也是个夸张的要求。
Как вскоре выяснилось, первые перья только распалили аппетит коллекционера. Эльтон сделал ведьмаку еще одно предложение: за огромный пук перьев он давал огромный кошель оренов. Геральт подумал, стоит ли связываться со странным заданием. В конце концов, шестьдесят перьев - это довольно много даже для ведьмака.
我想你必定很怀疑杰洛特在急於追索弑王者的同时还会愿意去办这种跑腿的差事,不过我记得绝灭成群的怪物和收集从打倒怪物身上取下的纪念物也是他追寻的目标。我深入挖掘我记忆中的这类事物并到处探看,设法记起了这一段冒险。一名叫艾尔顿的人雇用我们的英雄来收集人面妖鸟羽毛。杰洛特对这委托人有所怀疑,对这件差事也不很热中,因此他考虑着要不要接下这件可能会十分沈闷的收集羽毛工作。
Любознательный читатель, должно быть, интересуется всякими ведьмачьими заданиями, за которые брался Геральт в погоне за убийцей королей. Я отлично помню, как наш герой уничтожал целые колонии чудищ и получал награду за победу над тварями самого разного рода. А как следует напрягши память, я могу припомнить еще одно занятнейшее приключение. Некто Эльтон предложил Геральту заплатить неплохие деньги за перья гарпий. Наш герой отнесся к просьбе без интереса, да и сам Эльтон не вызывал никакого доверия. Потому ведьмак раздумывал, браться ли за это - вероятно, довольно утомительное - дело.
到处都是人面妖鸟的踪迹…你上次来这里是什么时候的事?
Тут везде следы гарпий... Когда ты был тут?
杰洛特的人面妖鸟悬疑冒险在他进入妖灵之战并试图解除战场的诅咒时骤然结束。由於那里的事态迅速发展,杰洛特对到处收集鸟羽毛这件事兴趣全失。因此,我永远都无法得知为何会有收藏家要去雇用一名代理人帮他收购人面妖鸟羽毛。
Странная история с гарпиями внезапно подошла к концу, когда ведьмак сразился с призраками и снял проклятие с поля битвы. После этого события начали развиваться с такой скоростью, что Геральт и думать забыл о каких-то перьях. А посему я так никогда и не узнал, зачем коллекционеру понадобилось нанимать посредника и вообще скупать перья гарпий.
有人选择腐食魔,也有人坚持魔牛妖,但我认为脾气暴躁又性好偷窃的人面妖鸟才是最糟糕的。幸运的是,人面妖鸟偏好荒凉多山的地区,那里满是牠们用来筑巢的岩台。然而牠们总是在人类聚落的附近定居,这么做的理由单纯是因为牠们从动物身上偷不到什么。
Одних раздражают гнильцы, другие слышать не могут про утковолов, а для меня нету хуже твари, чем гарпия, существо с паскудным характером и воровскими наклонностями. На счастье, гарпии подыскивают для себя места дикие и гористые, со скальными выступами, на которых они вьют себе гнезда. Впрочем, они всегда гнездятся поблизости от какого-нибудь людского поселения по той простой причине, что у зверей им красть нечего.
人面妖鸟最大的强处就是牠们的飞行能力,但使用陷阱就能让牠们飞不起来。由於这种生物的翅膀上长着容易燃烧的羽毛,所以用伊格尼之印对付人面妖鸟成效通常不错。这种怪物有良好的方向感与平衡感,甚至在即将摔到地面前都能重新飞回空中,所以尝试击倒牠们注定是失败之举。
Сила гарпии в ее способности летать, но этого преимущества ее можно лишить при помощи ловушки. Поскольку крылья гарпий покрыты перьями, они легко вспыхивают. Поэтому применение Знака Игни против гарпий обычно дает хорошие результаты. У этих монстров замечательное чувство направления и равновесия, кроме того, даже находясь на земле, они могут внезапно взмывать в воздух. Поэтому попытки сбить гарпию с ног почти всегда заканчиваются неудачей.
如你所要求的,更多的人面妖鸟羽毛。
Вот тебе перья, как заказывал.
人面妖鸟筑巢在人所不能及的岩石突出部上。杰洛特无法爬到牠们的泥巢,因此他合理推测狩魔猎人的技术或许可以派上用场。他决定使用人面妖鸟陷阱,而且也确实这么做了。
Гарпии обитали на недоступных скальных полках. Геральт не мог забраться в их гнезда, а это означало, что крылатые твари сами должны себя погубить. Он решил воспользоваться старым ведьмачьим приемом и сделать ловушки для гарпий. Сказано - сделано.
弗坚的好市民听好了。由於有许多勇敢的英雄好汉群集於我们弗坚,或许其中会有一人愿意执行一项公共服务,前往人面妖鸟巢穴并彻底绝灭牠们?我保证支付一笔丰厚的报酬,并赐予怪物杀手的永恒荣耀。
Послушайте, народ, раз уж у меня в Вергене собралось столько смельчаков и воинов, может, сходит кто в логово гарпий - надобно перебить их раз и навсегда. Обещаю солидную награду и вечную славу усмирителя чудищ.
[…]奥斯文为了自己独吞神器,竟然以我们获得的宝物为条件尝试煽动船员叛乱。幸而弗尔泰斯特的陆战队仍然忠贞不二。在经过弗坚时,我们在一场战斗中击沈戴尔汀号。不过我们必须逃走,因为奥斯文的法术不断召唤人面妖鸟攻击我们。[…]
... Освен попытался поднять на корабле бунт, раздав команде найденные ценности, лишь бы оставить артефакты себе. На счастье, солдаты и матросы остались нам верны. В районе Вергена произошел бой, в котором мы потопили "Даэрдин". Несмотря на это, мы вынуждены были бежать, поскольку нас все время атаковали гарпии, призванные заклинанием Освена...
利爪陷阱因为它的可怕爆炸效果而恶名昭彰。这陷阱会射出像人面妖鸟爪子那般锐利的尖刺,会造成流血性的伤害。
Когтезуб пользуется дурной славой из-за страшных последствий взрыва. Взрывающаяся ловушка выбрасывает острые как бритва крючки, опасные для любых существ. Они разрывают кожу и наносят глубокие кровоточащие раны.
若要摧毁位在岩棚边缘的人面妖鸟巢穴,必须设置一种闪闪发光的特殊爆炸陷阱。当人面妖鸟攫走牠的战利品时便会引发炸药,所有飞行生物的永恒敌人 - 重力会处理任何没死在爆炸中的人面妖鸟。
Всякий, кто решит избавиться от гнезда гарпий (а гнезда эти твари обычно устраивают на скалах и в иных недоступных человеку местах), должен раздобыть особую - блестящую - взрывную ловушку. Гарпия охотно вцепляется в блестяшку и тут же тащит себе в гнездо, где ловушка наконец взрывается. Все же, что остается после взрыва, падает вниз, ибо гравитация есть злейший враг всех воздушных тварей.
人面妖鸟战利品
Трофей (гарпия)
人面妖鸟合约
Заказ на гарпий.
使用人面妖鸟陷阱。
Использовать ловушки на гарпий.
人面妖鸟偷取的梦境
Сон, украденный гарпиями
人面妖鸟所制造的物品。
Предмет, созданный гарпиями.
人面妖鸟的羽毛。
Перья гарпий.
前往人面妖鸟的巢穴。
Отправиться в логово гарпий.
陷阱。对人面妖鸟有效。
Ловушка. Эффективна против гарпий.
蓝图:人面妖鸟陷阱
Чертеж: ловушка для гарпии
了解更多人面妖鸟之事。
Узнать больше о гарпиях.
人面妖鸟女王合约
Заказ на королеву гарпий.
蓝图:人面妖鸟
Чертеж: Гарпия
蓝图:尼弗迦德人面妖鸟
Чертеж: Нильфгаардская гарпия
蓝图:人面妖鸟爪
Чертеж: Когти гарпии
蓝图:淬毒的人面妖鸟爪
Чертеж: отравленные Когти Гарпии
蓝图:人面妖鸟护甲
Чертеж: Доспехи гарпии
我摧毁了人面妖鸟巢。
Я уничтожил гнезда гарпий.
人面妖鸟 - 疾风的女儿
Гарпии, дочери вихря
我已经杀死了人面妖鸟女王。
Я убил королеву гарпий.
пословный:
人面 | 妖 | 鸟 | |
1) нечистая сила, нечисть; призрак; привидение; оборотень; чудовище
2) странность; странное событие, аномальное явление; странный, необъяснимый, сверхъестественный; мистический, волшебный; колдовской, бесовский; зловещий, вредный 3) злой и соблазнительный
4) неприлично одетый и ведший себя (обычно о женщине); обольстительный, обворожительный, очаровательный; соблазнительный; кокетливый, игривый
|
птица; птицы
|
начинающиеся: