什么地方
shénme dìfāng
1) где-то; где-либо; какие-либо места; некоторые территории
2) где?; какие места?; в каких местах?
shén me dì fang
somewhere
someplace
where
shénme dìfang
where?в русских словах:
-то
где-то - 不知在什么地方
видно
его нигде не видно - 什么地方也见不到他
где
1) вопр. 在哪儿 zài nǎr, 在何处 zài héchù, 在什么地方 zai shénme dìfang
не видали ли вы где моей ручки? - 你在什么地方见到过我的钢笔吗?
где бы то ни было
不论在什么地方; 无论佝处
где ни на есть
随便什么地方
где-либо
[不管]在什么地方 [bùguān] zài shénme dìfang, [不定] 在何处 [bùdìng] zài héchù, 不知在什么地方 bùzhī zài shénme dìfang; 总有个地方 zǒng yǒuge dìfang
где-то
где-то раздался выстрел - 不知在什么地方响了一枪
докуда
〔副〕〈口〉 ⑴到什么地方, 到哪里. ~ поедем?我们到什么地方去? ⑵到什么时候, 到何时. ~ же его дожидаться?等他要等到什么时候? 〈〉 Докуда не〔连〕直到…时候为止. Докуда не ответишь, не уйду. 你不答复, 我就不走。
закладывать
заложить куда-то книгу - 不知把书放在什么地方了
запропаститься
куда-то запропастилась моя книга - 我的书掉在不知什么地方了
куда
куда вы ранены? - 你伤了什么地方?
куда бы ни
无(不)论到什么地方
куда бы то ни было
无论到什么地方; 不论何处
куда-либо
不管到哪里 bùguǎn dào nǎli, 不论到什么地方 bùlùn dào shénme dìfāng
не знать с какого конца начать
不知道从什么地方开始才好
нигде
什么地方都不(没有) shénme dìfang dōu bù(méiyǒu), 任何地方也不(没有) rènhé dìfang yě bù(méiyǒu)
останавливаться
в прошлый раз на чём мы остановились? - 上次我们讲到(说到)什么地方?
откуда-либо
无论从什么地方 wúlùn cóng shénme dìfang, 不管从哪里 bùguǎn cóng nǎli
откуда-то
不知从哪里 bùzhī cóng nǎli, 不知从什么地方 bùzhī cóng shénme dìfang, 从某处
передавить
Летом их (собак) держат где-то в тайге, чтобы не передавили всю птицу в посёлке. (Канторович) 夏天把狗养在泰加林中的一个什么地方, 以免狗咬死镇上所有的家禽.
попадя
: ни попадя(与代词连用, 置于代词之后)〈俗, 不赞〉随便…, 碰上…就算. Ночует где ни попадя. (他)赶上什么地方就在什么地方过夜。Берёт что ни попадя. (他)碰到什么就拿什么。
сгодиться
Работать я ещё не пробовал, служить-начинать поздно...Да и где служить? Где бы я мог сгодиться? (Чехов) - 工作我还没有尝试过, 服役-开始已经晚了...而且什么地方能服役呢? 什么地方我能有用呢?
смотря где
要看在什么地方
спаковать
搁(在什么地方)
только
где только он не бывал! - 他还有什么地方没去呀!
что
забыл, что где лежит - 忘了什么东西在什么地方
примеры:
这鸟里雅苏台可在什么地方呢?!
да где же, в конце концов, находится этот самый Уля-сутай?!
什么地方都
везде, повсюду
你是什么地方[的人]?
откуда ты родом?
什么地方也见不到他
его нигде не видно
你在什么地方见到过我的钢笔吗?
не видали ли вы где-нибудь моей ручки?
不知在什么地方响了一枪
где-то раздался выстрел
不知把书放在什么地方了
заложить куда-то книгу
我的书掉在不知什么地方了
куда-то запропастилась моя книга
你伤了什么地方?
куда вы ранены?
上次我们讲到(说到)什么地方?
в прошлый раз на чём мы остановились?
他还有什么地方没去呀!
где только он не бывал!
忘了什么东西在什么地方
забыл, что где лежит
你什么地方痛?
какое место у тебя болит?
往什么地方去玩去?
куда пойти поразвлечься (погулять)?
我突然想起来我上次是在什么地方见到他的。
Я внезапно вспомнил, где видел его до этого.
不管什么地方
wherever; no matter where
你把你的钱藏在什么地方?
Where do you keep your money?
你是什么地方人?
Where are you from?
“我看什么地方都是两头小,中间大。”
“I believe it is true everywhere that people at the two poles are few while those in the middle are many.”
我们到公园里去了,其他什么地方也没去。
We went to the park and nowhere else.
知道什么地方重读是重要的。
It is important to know where to place the stresses.
不管怎么说,没有什么地方比家更好.
Что ни говори, нет места лучше, чем дома.
飞得太高, 不定在什么地方要落下来吧! 爬得高, 跌得重. Высоко летает, да низко садится; Высоко летишь, где-то сядешь
Высоко летает где-то сядет?
我好像在什么地方见过您?
точно я вас где-то встречал?
他还有什么地方没去过呀!
где только он не бывал!
这样的工作人员您是在什么地方找到的?
где вы такого работника выкопали?
我们到什么地方去?
докуда поедем?
如果有什么地方委屈了你,请谅解
а если чем задел тебя, то прошу простить
当; 不知什么地方敲了钟-当
где-то ударил колокол - бум, бум, бум
不知什么地方撞起了钟-当、当、当
где-то ударили колокол бум, бум, бум
到一个什么地方去了
куда-то уйти; уйти куда-то
他不知在什么地方混了一晚上
Он путался где-то весь вечер
不知什么地方撞起了钟-当, 当, 当
Где-то ударили колокол бум, бум, бум
等一等, 我是不是在什么地方见过您
подождите, но ведь я вас где-то встречал
让我想一想, 我在什么地方见到过您
Позвольте, позвольте, я где-то вас встречал
请您向她讲明白, 她错在什么地方
втолкуйте, как она неправа; втолковать, как она неправа
信搁到什么地方去了?
куда делось письмо?
你什么地方不舒服
на что ты жалуешься
如果我没记错的话, 我们在什么地方见过面
Если память мне не изменяет, мы где-то встречались
无论在什么地方; 无论在何处; 不管什么地方
где бы ни
无论在何处均可; 随便在什么地方
где ни на есть
无论在何处; 无论在什么地方
где бы ни
随便在什么地方; 无论在何处均可
где ни на есть
无论到什么地方; 无论到何处
куда бы ни
不论从什么地方都要把这本书弄到手
Надо откуда-либо достать эту книгу
- 哎,这是什么地方 好像从来没来过!
- 是啊!北京的变化太大了!连我这个老北京也有点找不着北。
- 是啊!北京的变化太大了!连我这个老北京也有点找不着北。
- Послушай, что это за местоПохоже, что здесь я раньше не бывал!
- Да, Пекин здорово изменился. Даже я, коренной пекинец, и то немного теряюсь.
- Да, Пекин здорово изменился. Даже я, коренной пекинец, и то немного теряюсь.
墨龙!你当这里是什么地方!休要放肆!
Мо Лун! Как ты думаешь, что это за место! Не будь самонадеянным!
这是什么地方?
Что это за место?
我快要来不及提交报告了,你能帮我一下吗,<name>?我只想知道这些巨魔躲在什么地方,不过我看见这么多的巨魔就怕得不敢进去了。
Я не успеваю с донесением, и твоя помощь, <имя>, мне бы пригодилась. Я сумел узнать, где засели тролли, но их там было столько, что я побоялся лезть туда.
和他谈谈,想办法找到这个干柴,再打听一下有没有关于使节被绑架的消息。我们现在得弄清楚他被带到了什么地方去,或者至少弄清楚他是谁。这份摘要里没有提到绑架行动完成以后的事。
Поговорите с ним, найдите этого Проныру и попробуйте разузнать еще что-нибудь насчет похищенного дипломата. Мы должны узнать, где его держат или хотя бы имя похищенного. Увы, в декларации ничего не говорится о том, что похитители собираются сделать с пленником после захвата.
魔棒的最后一段是由朵丹尼尔的德鲁伊保管的,但是我不清楚他们把它藏到了什么地方。很抱歉,恐怕我只能帮你这么多了。
Последний фрагмент жезла был отдан на хранение друидам когтя. Я обращалась к их предводителю, Осо Ежевичному Оврагу, с просьбой передать его мне, но его стражники чуть меня не убили. Очевидно, их тоже затронула скверна Орды, исказившая Сердце леса.
不过,糟糕的是……有几页好象弄丢了。似乎第1页,第4页,第6页和第8页落在丛林中的什么地方了!
Но речь не об этом. Посмотрим, каких страниц не хватает. Кажется, страницы 1, 4, 6 и 8 все еще в джунглях!
根据考格的设计图,现在我们还需要一种透镜来完成整个装置。我知道什么地方有合适的透镜,不过很难拿到。
Для завершения работы не хватает только одного предмета. Согласно чертежам Кога, нам нужна линза. Единственную подходящую линзу в наших краях будет нелегко достать.
不管怎么样,我知道你应该把剑带到什么地方去——把它交给冬泉谷的多诺瓦·雪山。你可以在温泉旁边找到她,她会用温泉的泉水来给剑中注入力量。
В любом случае, я знаю куда это отнести – к Донове Снегоноре в Зимние Ключи. Она может закалить меч в местных горячих источниках.
我不能确定把它们掉在什么地方了,但如果你愿意到大海里钓钓看的话,也许……
Точно не знаю, где я их потерял, но если ты попытаешься выловить их в океане, может, тебе повезет...
我现在不得不告诉你,无论你想让我们炮击什么地方,都必须先帮忙夺回我们的船。
Мне очень жаль, но если ты рассчитываешь на нашу огневую поддержку, тебе придется сначала вернуть наши корабли.
不过它最后还是找到了问题的根源,是一种叫作迁跃跟踪者的怪物在从中捣鬼。无论出现在什么地方,它们总是习惯于扰乱魔法能量流。我已经受够了,把它们都干掉。
Он отыскал-таки источник проблемы – мерзкую тварь под названием прыгуана. Они изменяют течение магических потоков везде, где бы ни находились, но я больше не намерен этого терпеть!
陌生人,迷雾已经扩散到什么地方了?覆盖了整片大陆吗?
Скажи, <чужестранец/чужестранка>, далеко ли простирается туман? Может, он накрыл уже весь этот материк?
拿上这根能使我们天灾巨魔更加强大的节杖。你要用它杀死达穆克。那混蛋应该就躲在南边的什么地方。
Возьми этот скипетр. Он делает моих троллей Плети еще сильнее. Используй их для того, чтобы прикончить Дармука. Он шныряет, должно быть, где-то к югу отсюда, внизу.
这些笨蛋矮人根本不知道他们把蛮锤要塞建在了什么地方。这儿曾是影月谷兽人的埋骨地。是的,<race>,就是兽人的鬼魂。
Боюсь, эти дворфы не понимают, где они обосновались. Я имею в виду духов. Когда-то эта местность принадлежала оркам клана Призрачной Луны, <раса>.
你拼出来的那个圆盘……是空的!建造这个图书馆的守护者米米尔肯定把信息藏到了别的什么地方。去调查一下创世者的图书馆,看看里面有没有数据库之类的东西。
Этот диск, который ты <собрал/собрала>... он пустой! Наверное, Хранитель Мимир, который построил эту библиотеку, спрятал всю информацию в другом месте. Осмотри Библиотеку Изобретателя, там нигде нет банков данных?
对了,你能把剑交给我叔叔卡林吗?我不知道他在哪里,但有时候我可以听到他在哭,他好像就在附近,北边的什么地方。
А еще лучше – отнеси меч моему дяде Карлину! Я не знаю точно, где он... но иногда слышу, как он рыдает... к северу отсюда... совсем близко.
农场中的兔妖把我们的粮食一卷而光,但这些混蛋把吃不下的也全带走了。它们肯定把最喜欢的食物藏到什么地方去了。
Гну-сини растаскивают все наши овощи, но при этом они воруют куда больше, чем могут съесть. Похоже, они запасаются, по крайней мере, теми овощами, что им нравятся.
那些豺狼人和鱼人多半要在什么地方会面。你就把我的这套精巧的植物伪装包带上,打扮成一棵植物的样子。然后你摸到他们那儿去,将你拿到的这些超浓鱼人信息素洒在鱼人身边的藓皮豺狼人身上。
Вероятно гноллы с мурлоками устроят встречу где-то в этих краях. Так что воспользуйся этой моей искусной маскировкой под растение. Наденешь ее – будешь выглядеть, как растение. Потом подберись к Мохошкурам, союзничающим с мурлоками, и брось в них пахучий феромон, который ты <добыл/добыла>.
这是什么地方?他们好像在对那条虚空龙做些什么可怕的勾当。那条龙的能量正在被转移到那位女士体内!我们必须阻止这场仪式!
Что это за место? Похоже, что они творят с драконом Пустоты нечто ужасное. Энергия, высасываемая из бедного существа, устремляется к той женщине! Нужно прервать ритуал!
他是来到这片地区的第一批斥候之一。其他人都安全返回了,可就是没有他的消息。据说在什么地方打混,可他是我唯一的兄弟,我向妈妈保证过要保护他的安全。能不能请你去找他?
Лучший разведчик, и вот пожалуйста – все вернулись без единой царапины, а от него ни слуху ни духу. Папаша говорит, что он, наверно, где-то прохлаждается. Но ведь он же мой единственный братец! И мамаша просила меня о нем позаботиться! Пожалуйста, найди его!
沿着路走,泰兰之塔的南边,豺狼人在大路的东边开辟了一小块碰头区。有什么不对头……我吃不准。我们应该调查调查。我来看看有什么地方反常……你保护好自己就行了。
Дальше по следу, к югу от Башни Телана, к востоку от главной дороги гноллы устроили местечко для своих сборищ. И там что-то происходит... не могу сказать, что именно. Надо разведать. Я буду высматривать все необычное... а ты... просто защищайся.
如果你真的那么在意,我就帮你,<name>。我知道其他的文献在什么地方。我就是太害怕了,不敢去找。
Если ты <настроен/настроена> решительно, я помогу тебе, <имя>. Мне известно, где должны быть остальные документы. Я просто слишком боюсь что-либо предпринимать.
蛇人们好像对这块宝石十分重视。我很想知道他们最初是在什么地方找到它的。
Похоже, сетраки серьезно зациклены на этом самоцвете. Интересно, где они его достали?
我询问过它,在晕过去之前,它表示自己知道我们的人被带到了什么地方!
Мне удалось поговорить с ним до того, как он потерял сознание. И он сказал, что знает, куда отвели нашего товарища!
玛卓克萨斯是一片冲突与纷争的土地。没什么地方比那里更适合接受考验,对抗暗影界之力了。
Малдраксус – царство войн и раздоров. Самое подходящее место, чтобы испытать себя в сражении с мощью Темных Земель.
还有什么地方能比我们自己的原野让我们更好地舒展我们的双翼呢?
Что может быть лучше, чем расправить крылья здесь, на наших родных полях?
有什么地方不对劲,<name>。船员都被杀了,船体结构上却没有一丝血迹或是损坏。
这不是部落所为。
同亡者的灵魂谈一谈,我们就能找到答案。它们可能还没有离开这个世界。
把这根图腾插在牺牲人员的尸体旁边。你将有几秒钟的可以听到他们的遗愿。
不过,要当心!说不好亡者的灵魂会对我们的刺激作何反应。
这不是部落所为。
同亡者的灵魂谈一谈,我们就能找到答案。它们可能还没有离开这个世界。
把这根图腾插在牺牲人员的尸体旁边。你将有几秒钟的可以听到他们的遗愿。
不过,要当心!说不好亡者的灵魂会对我们的刺激作何反应。
Что-то здесь не так, <имя>.
Команда корабля была убита. Но при этом следов кровопролития и разрушений нет.
Это не дело рук Орды.
Мы найдем ответы на интересующие нас вопросы, если поговорим с духами погибших. Они еще не покинули этот мир.
Возьми этот тотем и размести его рядом с телами павших. У тебя будет всего несколько секунд, чтобы узнать их последние мысли.
И все же, будь <осторожен/осторожна>! Неизвестно, как отреагируют духи на наше вмешательство.
Команда корабля была убита. Но при этом следов кровопролития и разрушений нет.
Это не дело рук Орды.
Мы найдем ответы на интересующие нас вопросы, если поговорим с духами погибших. Они еще не покинули этот мир.
Возьми этот тотем и размести его рядом с телами павших. У тебя будет всего несколько секунд, чтобы узнать их последние мысли.
И все же, будь <осторожен/осторожна>! Неизвестно, как отреагируют духи на наше вмешательство.
嗯…也没有什么特别的理由,想问问你最近身体可好,有没有什么地方不舒服?
М-м-м... Просто так. Как ты последнее время себя чувствуешь? Ничего не болит?
这个啊,我正在写了,可是一直觉得遗漏了什么地方,所以一直在修改。
Я работаю над ними прямо сейчас. Но, кажется, чего-то не хватает. Надо немного отредактировать.
我正在找它,它往什么地方去了,能否麻烦告诉我?
Я как раз его ищу. Не подскажете, где он может быть?
是不是所有人都有着共通的梦境?梦中他们身处什么地方?这些都很重要。
Всем ли снился один и тот же сон? И где именно во сне они находились? Нам необходимо получить ответы на эти вопросы.
我们现在要去什么地方?
Куда мы идём?
这里是什么地方?
А что это за паром?
圆球状的石头,在侧面刻着一行字「石官掩柴门」。看起来,似乎可以镶嵌进什么地方…
Сферический камень с выгравированным на нём текстом: «Каменный дом укрывает деревянную хижину». Похоже, что его можно куда-то вставить...
听说阿贝多他很喜欢画画,在什么地方写生都不奇怪。
Говорят, Альбедо - большой любитель рисования. Ради красивого пейзажа он пойдёт куда угодно.
哦哦,那是好事啊,不知道接下来他会去什么地方呢?
О, хорошо. Интересно, куда он направится дальше?
我觉得我没说错什么地方呀,到底是哪里的发音出问题了?
Вроде бы я всё сказала правильно... Может быть, дело в моём произношении?
我也不知道具体是在什么地方,但是不回收的话,我也没办法卖给你…
Я не знаю, где именно это произошло. Но теперь у меня нет доступа к товару.
有没有什么地方可以吃点东西…
Интересно, где здесь можно перекусить...
这个,那个,我究竟要从什么地方开始问?
Это... То есть... Паймон не знает, с чего начать...
我平时追寻的妖邪,都是隐藏踪迹的大师。它们会藏在什么地方,我粗略地总结了一些经验。
Всю свою жизнь я выслеживаю злых духов, которые мастерски прячутся и скрывают свои следы. Дружище, я на этом деле собаку съел.
圆球状的石头,在侧面刻着一行字「欲入需点睛」。看起来,似乎可以镶嵌进什么地方…
Сферический камень с выгравированным на нём текстом: «Нанеси последний штрих, чтобы войти». Похоже, что его можно куда-то вставить...
是这样的。铃官这个糊涂姑娘点了一份来来菜,说是等会儿回来吃。我估计她又逛到什么地方回不来了。
Тут такое дело. Эта бестолковая Лин Гуань заказала налетайку и сказала, что скоро придёт, но, похоже, она опять куда-то умотала и заблудилась.
无论找到什么时候,什么地方…我也会把那柄剑找到。
Рано или поздно я найду этот меч, куда бы поиски ни привели меня.
就和传说里的一样,仙人们离开凡世,在什么地方隐居,自己研究着很多厉害的东西…
Совсем как в легендах... Адепты покидают мир простых смертных и становятся отшельниками. А затем они изобретают разные классные штуки.
(门好像被这个奇怪的封印锁住了。这里是什么地方呢?)
(На эту дверь наложена какая-то магическая печать. Интересно, что же находится за этой дверью?)
这里究竟是什么地方,你为什么会知道这里?
Что это за место? Откуда ты о нём узнал?
我这个外国人,想必也没有什么地方肯给一份工作吧…
Вряд ли здесь кто-нибудь даст мне, иностранке, работу...
哇,这里是什么地方?
Ух ты, что это за место?
我闻到了食物……还听到了……笑声?这到底是什么地方?
Запах пищи... веселье... Куда мы попали?
你好,探险者!法杖的头部组件有了线索,就在奥达曼的什么地方。
Привет, коллега! Я выяснил, что навершие посоха спрятано в древних шахтах Ульдамана.
她提到的“石冢魂圈”是什么地方?
Что это за Каирн Душ, о котором она упоминает?
我只是想到处看看。这里是什么地方?
Я просто осматриваюсь. Что это за место?
这里什么地方可以消遣一下?
Где здесь можно развлечься?
这里有什么地方能买到补给吗?
Где тут можно купить припасы или снаряжение?
这么说没有人知道法杖在什么地方?
Значит, никто не знает, где находится посох?
你们是谁?这里是什么地方?
Кто вы? Что это за место?
他们可能去什么地方?
Куда они могли отправиться?
请再说一次,这是什么地方?
Напомни мне, что это за место?
真是说来话长。这是什么地方?
Ну и путешествие. Где мы?
交易都来自什么地方?
От кого я буду получать контракты?
蛇石岛是什么地方?
Что такое остров Змеиный Камень?
这是什么地方?谁是阿祖拉?
Что это за место? Кто такая Азура?
我不明白。这是什么地方?
Я не понимаю. Что это за место?
我只是个旅行者。这是什么地方?
Я просто путешествую. Что это за место?
我想我们得去别的什么地方。
Давай переселимся в другое место.
我只是在四处看看。这是什么地方?
Я просто осматриваюсь. Что это за место?
这是什么地方来着?
Напомни мне, что это за место?
我只是个旅者。这是什么地方?
Я просто путешествую. Что это за место?
主人,怎么了?有什么地方我能效劳吗?
Да, господин? Чем я могу помочь?
女主人,怎么了?有什么地方我能效劳吗?
Да, госпожа? Чем я могу помочь?
如果有什么地方能为你效劳,请尽管开口。
Если я могу тебе хоть в чем-то помочь, прошу, дай мне знать.
荣恩的鼓!没人知道荣恩死在什么地方,也不知道他的战鼓落在哪里。
Барабан Рьорна! Никто не знает, где он погиб, а значит - и где его барабан.
过来,这边。我见过卫兵使用这里处理掉尸体。它肯定通往什么地方。
Быстрей, туда. Я видел, как стражники выносили туда трупы. Куда-нибудь да выйдем.
以整个宇宙空间的距离来算,什么地方都离得很近。
В космическом масштабе - все близко.
我在什么地方?你!快说。
Где это я? Ты! Ну ладно...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
什么 | 地方 | ||
1) (вопросительное) что?; какой?
2) (относительное) что; какой
3) (неопределённое) что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) (после глагола) из-за чего?, зачем? 5) (перед перечислением или цитатой) какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) (перед цитированием слов собеседника; неодобр.) что за...; какой там; что значит...
7) (восклицательное) что?
|
I dìfang
1) место, местоположение, местонахождение
2) место, местность, территория, край
3) место, часть; аспект
4) место, пространство II dìfāng
1) местный, локальный, территориальный; туземный
2) периферийный, провинциальный (в противоположность центру)
|