不知在什么地方
bùzhī zài shénme dìfāng
где-то
в русских словах:
-то
где-то - 不知在什么地方
где-либо
[不管]在什么地方 [bùguān] zài shénme dìfang, [不定] 在何处 [bùdìng] zài héchù, 不知在什么地方 bùzhī zài shénme dìfang; 总有个地方 zǒng yǒuge dìfang
где-то
где-то раздался выстрел - 不知在什么地方响了一枪
примеры:
不知在什么地方响了一枪
где-то раздался выстрел
他不知在什么地方混了一晚上
Он путался где-то весь вечер
不知把书放在什么地方了
заложить куда-то книгу
我的书掉在不知什么地方了
куда-то запропастилась моя книга
当; 不知什么地方敲了钟-当
где-то ударил колокол - бум, бум, бум
正在回去的路上。在树林间进进出出,不知道在什么地方。
Я на пути обратно. Лес то есть, то нет. Вокруг ничего.
不知什么地方撞起了钟-当, 当, 当
Где-то ударили колокол бум, бум, бум
不知什么地方撞起了钟-当、当、当
где-то ударили колокол бум, бум, бум
我不知道自己出了什么毛病。我醒来就在这了,不知道这是什么地方。
Я не знаю, что со мной. Я только что здесь очнулся. Даже не знаю, где я нахожусь.
荣恩的鼓!没人知道荣恩死在什么地方,也不知道他的战鼓落在哪里。
Барабан Рьорна! Никто не знает, где он погиб, а значит - и где его барабан.
这么说没有人知道法杖在什么地方?
Значит, никто не знает, где находится посох?
首先,我得知道她死在什么地方。
Но сперва мне нужно знать, как она умерла.
还有什么地方比这里更阴森?真不知道谁会想在这种地方疗养。
Интересно, могло ли это место выглядеть еще мрачнее? Вряд ли хоть кому-нибудь стало бы лучше в таком заведении.
荣恩的战鼓!没人知道荣恩死在什么地方,也不知道他的战鼓现在位于何方。
Барабан Рьорна! Никто не знает, где он погиб, а значит - и где его барабан.
我也不知道具体是在什么地方,但是不回收的话,我也没办法卖给你…
Я не знаю, где именно это произошло. Но теперь у меня нет доступа к товару.
真不知道什么人把这种地方当家。
Тут кто угодно может водиться.
我不知把眼镜放到什么地方去了。
I mislaid my glasses.
不知道这些地方以前是什么样子。
Интересно, как это место выглядело до... всего этого.
这个地方曾经是我的家。而现在,我甚至连“家”是什么都不知道了。
Это место когда-то было домом. Сейчас я вообще не знаю, что такое "дом".
想知道为什么在这个地方会有神王的神龛。
Полюбопытствовать, почему святилище Короля-бога находится в таком странном месте.
你认得那座塔吗?知道可能是在什么地方吗?
Ты знаешь эту башню? Знаешь, где она?
铁链逐渐消失在海里……天知道是什么地方。
Цепь тянется куда-то в океан — кто знает куда?
你知道那哭着的孩子什么地方不舒服吗?
Do you know what ails that crying child?
哎?什么老地方,我怎么不知道?喂!喂,卖唱的!
А? Что за старое место? Почему Паймон о нём не знает? Эй, бродяжка!
后面有一扇门。不知道会通往什么地方…
Там есть дверь. Интересно, куда она ведет...
无论在什么地方; 无论在何处; 不管什么地方
где бы ни
或许有...又或许没有。我甚至不知道该从什么地方开始。
Может... может, нет. Я бы даже не знал, где начать.
不知道你是否能帮我做点什么,夺回那片地方?
Не поможешь ли ты возродить эту землю?
知道什么地方重读是重要的。
It is important to know where to place the stresses.
如果你不知道这里是什么地方,那你就找错地方了。你应该在惹上麻烦之前赶快离开。
И если вы не знаете, что это такое, значит, вы пришли не по адресу. Уходите, пока у вас не начались неприятности.
你也看过这地方了,而且……不知道他们到底在打什么如意算盘。我想你懂我在担心什么。
Вы же видели это место... видели, что они задумали. Наверняка вы меня понимаете.
这听起来,我听到的是、是人们晚上在酒吧的闲谈……谈到有地方发生……不知道你们叫做什么……
Похоже, что... ну, э-э... в общем, вчера в баре я подслушал один разговор... В общем, произошло... как бы это сказать...
哦哦,那是好事啊,不知道接下来他会去什么地方呢?
О, хорошо. Интересно, куда он направится дальше?
得了吧。你对外国的时事根本不感兴趣。你连其中绝大多数国家在什么地方都不知道……
Пора признать, что тебя абсолютно не интересуют зарубежные дела. Ты даже не уверен, где большинство из этих стран находится...
表示你很少在一个地方见到这么多虚空异兽。问他们知不知道这些虚空异兽为什么会被吸引到这里。
Сказать, что вам редко доводилось наблюдать такое большое скопление исчадий. Спросить, не знают ли они, что привело сюда этих тварей.
你肯定不知道我被关在这鬼地方有多久,我已经不记得外边的世界是什么样子了。
Ты не представляешь, как долго я уже здесь торчу! Уже и не помню, когда последний раз высовывал нос наружу.
什么,你还活着吗?你在开玩笑。嗯,我还在机箱里。我仍然在控制。而我不知道如何修复这个地方。
Что? Ты все еще жива? Ты издеваешься, да?! Ты смеешься надо мной! Ну, так вот, я тут все контролирую. И я понятия не имею, как тут все починить.
我说不准下星期在什么地方。
I can’t say with any certainty where I shall be next week.
等一等, 我是不是在什么地方见过您
подождите, но ведь я вас где-то встречал
盗墓贼肯定是在莫吕的墓里发现了什么东西,启动了传送门。不知道这地方还藏了什么惊喜…
Вор нашел в гробнице нечто, что активировало входной портал. Интересно, какие еще сюрпризы готовит это место...
不知道是什么风把加雷斯吹到欢乐堡。这可不是什么受欢迎的地方。
Поинтересоваться, что привело Гарета в форт Радость. Приветливым это место не назовешь.
我根本不知道这个地方!也不知道什么血玫瑰,女巫还有什么死人。
Я ничего не знаю об этом месте! И ничего не знаю ни про какую кровавую розу, ведьму и мертвецов.
他一句话也不和我说,因此我也不知道自己有什么地方让他不高兴。
Со мной и словом не обмолвится, а я не знаю даже, чем его обидел.
如果你真的那么在意,我就帮你,<name>。我知道其他的文献在什么地方。我就是太害怕了,不敢去找。
Если ты <настроен/настроена> решительно, я помогу тебе, <имя>. Мне известно, где должны быть остальные документы. Я просто слишком боюсь что-либо предпринимать.
这里肯定是某种发射场。为什么我们从来不知道有这个地方?
Похоже, это какая-то площадка для запуска. Почему мы ничего о ней не знали?
这里究竟是什么地方,你为什么会知道这里?
Что это за место? Откуда ты о нём узнал?
我想替这个地方命名的人,一定不知道“海”的定义到底是什么。
Мне кажется, тот, кто придумал этому месту название, никогда в жизни не бывал на море.
我不知道。但这地方到处都是蜘蛛,我见到的每只都被施过魔法什么的。
Я не знаю, но их тут полным-полно. И все, что мне попадались, были заколдованы, или вроде того.
我询问过它,在晕过去之前,它表示自己知道我们的人被带到了什么地方!
Мне удалось поговорить с ним до того, как он потерял сознание. И он сказал, что знает, куда отвели нашего товарища!
你感觉到了吗?那个白痴不知道他自己在那干什么。如果没人断开他,那整个地方在数小时内就会爆炸。
Ты чувствуешь? Этот идиот там, наверху, понятия не имеет, что творит. Если его не отключить, через несколько часов здесь всё взорвется.
有时候会看到学院的合成人在采石场之类的地方搜索。不知道他们在找什么,但是他们已经找了好多年了。
Иногда синты Института роются в каменоломнях и других местах. Понятия не имею, что они ищут, но они этим заняты уже много лет.
宝藏为什么不能藏在适合居住的地方呢?
Почему сокровища вечно прячут в неприятных местах?
打量四周。问她对这个地方知道些什么。
Оглянуться вокруг. Что она может поведать вам об этом месте?
那为什么要留在这里?为什么不去安全点的地方?
Тогда почему вы еще здесь? Можно перебраться в более спокойное место.
你未曾提过要蒙眼。我想知道要去什么地方。
Ты не предупреждал об этом. Я предпочитаю знать, куда иду.
我总是这样做的,我不知道还有别的方法。除了旧金山你还要去什么地方?
I have always done it this way and I do not know how else it could be done. Where else would you like to go besides San Francisco?
“这不是什么新闻,不过还是……”他跟你交换了一个眼神。“据∗你∗所知,这次袭击发生在什么地方?如果你知道的话。”
Это для нас не новость, однако... — Он обменивается с тобой взглядом. — Как ∗вы∗ считаете, где произошло это нападение? Если, вы, конечно, что-нибудь об этом знаете.
不管什么地方
wherever; no matter where
你在什么鬼地方……
Что за... ты что... ?
狂尸鬼常常在地下隧道出没,不知道为什么。
Тоннели метро часто кишат дикими гулями. Интересно, почему.
飞得太高, 不定在什么地方要落下来吧! 爬得高, 跌得重. Высоко летает, да низко садится; Высоко летишь, где-то сядешь
Высоко летает где-то сядет?
不是——我们在∗哪里∗?这个世界的什么地方?
Нет — ∗где∗ мы? В масштабе мира?
你知道这里有什么地方可以让我玩骰子吗?
Где здесь можно сыграть в кости?
亲爱的,我想你来错地方了。你看来不需要记忆保管库。你知不知道我们是做什么的?
Зайка, кажется, тебе не сюда. Не похоже, чтобы тебе был нужен Дом воспоминаний. Ты хоть знаешь, чем мы тут занимаемся?
「…第四天了,还是没进展,不知道大姐头为什么抓着这个破地方不放…」
«День четвёртый. Понятия не имею, почему начальницу заинтересовало это место...»
根据考格的设计图,现在我们还需要一种透镜来完成整个装置。我知道什么地方有合适的透镜,不过很难拿到。
Для завершения работы не хватает только одного предмета. Согласно чертежам Кога, нам нужна линза. Единственную подходящую линзу в наших краях будет нелегко достать.
我不知道!但有什么不对劲,就在地板下面。
Я не знаю! Но там что-то плохое, и оно под полом.
忘了什么东西在什么地方
забыл, что где лежит
无论在何处; 无论在什么地方
где бы ни
那我猜你不会告诉我,我们现在在什么地方吧,警官?
Тогда, наверное, ты не сможешь сказать, где мы находимся, законник?
пословный:
不知 | 在 | 什么地方 | |
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) где-то; где-либо; какие-либо места; некоторые территории
2) где?; какие места?; в каких местах?
|