什么鸟
shénme niǎo, shénme diǎo
I shénme niǎo
1) что за птица
2) обр. никто и звать никак; не велика птица; ерунда; ничтожество; ничего не значащий (явление или человек)
II shénme diǎo
груб. какой хуй? что за херня? что за хуйня? ну нахер! ну нафиг!
в русских словах:
осведомлённость
Он обнаружил неожиданную осведомлённость. Знал названия трав и деревьев, угадывал птиц по голосу. (Добровольский) - 他表现出意想不到的博识. 知道草木的名称, 听鸟叫就知道是什么鸟.
примеры:
怕什么鸟
какого хрена бояться?!
“为什么她不直接∗告诉∗我呢?!我才不在乎什么鸟类标本,我在乎的是我的员工……”他晃着脑袋,结结巴巴地说不出话来。
«Что ж она просто не ∗сказала мне∗? Мне плевать на чучела птиц, мне важны сотрудники...» Он путается в словах, мотает головой.
已经没有什么鸟事可以让我吃惊了。
Ничего меня, сука, уже не удивляет.
不过,我可以向各位保证,我们跟莫涅尔不一样,我们玩的会是真正的昆特牌,没有什么鸟史凯利格阵营。
Могу только заверить, что, в отличие от Монье мы будем играть в настоящий гвинт. Без этого сраного Скеллиге.
哦,真是一派胡言!看在七神的份上,我可是一名市长!我可没时间在塞西尔被兽人啊、亡灵啊还有异教徒围攻的时候,和你们来闲扯什么鸟和蜜蜂的事!
О, это просто чушь! Клянусь Семью богами, я же мэр! Я не могу весь день болтать о пчелках и птичках, когда Сайсил осаждают орки, нежить и сектанты!
当它们越来越靠近时,你的眼睛瞪圆了——那些根本不是什么鸟。你转过头准备发出警告,但是为时已晚。
Твари подлетают ближе, и вы широко раскрываете глаза от изумления: это не птицы. Вы поворачиваетесь, чтобы прокричать предупреждение, но слишком поздно.
我们到底在做什么鸟?事情不是这样做的。
Что мы вообще сейчас делаем? Так нельзя.
我不喜欢这样。什么鸟都看不到……
Мне это не нравится. Не вижу ни хрена...
我不是傻子,我脑中懂得很多这科学什么鸟的。
Я не то чтобы тупой, но вся эта наука мне не впрок.
这什么鸟事?
Что тут за история?
我让自己碰上什么鸟事啊。
Во что я только ввязалась?
这……太好啦,什么鸟都看不到。
Ну... просто супер. Ни хрена не видно.
пословный:
什么 | 鸟 | ||
1) (вопросительное) что?; какой?
2) (относительное) что; какой
3) (неопределённое) что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) (после глагола) из-за чего?, зачем? 5) (перед перечислением или цитатой) какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) (перед цитированием слов собеседника; неодобр.) что за...; какой там; что значит...
7) (восклицательное) что?
|
птица; птицы
|