从何下手
_
с чего начинать
примеры:
不知从何下手
не знать, с чего начать
<name>,我不知道要如何才能掌握元素之灵提到的法术。老实说,我甚至不知道从何下手。
Я не знаю, как нам получить то заклинание, о котором поведали духи, <имя>. По правде сказать, я даже не знаю, где можно начать поиски.
罗莎莉亚的特色料理。看似「黑暗」的荆棘让人不知从何下手,经过一番折腾去除装饰,试着品尝时,香嫩的鸡肉竟然爆发出了惊人的美味。你的神情尽数落在罗莎莉亚眼里,她似乎对你的反应很满意。
Особое блюдо Розарии. Из-за тёмных колючек люди не знают, как к нему подступиться. Когда, намучившись, дегустатор убирает украшения и пробует кусочек... Нежная ароматная курятина неожиданно взрывается букетом пьянящего вкуса. Розария точно отмечает ваше настроение и, кажется, она довольна реакцией.
太好了,这么大片地方,我都不知道从何下手了。
Замечательно! Они могут быть где угодно. Даже не знаю, с чего начать поиски.
你触摸着死者的身体。他的皮肤很冷,在冰箱灯光下交织成浅蓝与银灰色。你∗仍然∗不知该从何下手——甚至要怎样处理他……
Ты касаешься мертвого тела. Кожа у него холодная, светло-синяя и серебристая в свете холодильника. У тебя ∗до сих пор∗ нет никаких идей, с чего начинать и что вообще делать с трупом.
我愿意帮忙,但我得先去查明该从何下手。
Я тебе помогу, только сперва подумаю, с чего начать.
看看这地方,我根本不知道重建要从何下手。
Посмотри вокруг. Я не знаю, как мы будем все это отстраивать.
为何这人下手如此狠辣,那年轻剑客更待如何,古华派又何去何从…
Отчего ответ соперника был столь жесток? И что же случилось с юным послушником? Какова дальнейшая судьба школы Гу Хуа?
别他妈对我的毛绒帽评头论足!你根本不知道我从何而来,区区一个坤诺的手下败将罢了。
Ты, блядь, шапку мою не трогай. Ты не знаешь, откуда я. Ты всего лишь покорная сучка Куно.
无从下手
не с чего начинать
事情多得叫你无从下手
Столько дел не знаешь, за что хватиться
把你的手从从圆木上拿下来。
Убрать руку с бревна.
你的手下从他那里拿走了些东西,他想要拿回去。
Ваши люди забрали его вещь. Он хочет получить ее обратно.
пословный:
从何 | 下手 | ||
1) каким образом?, как?
2) откуда?; с какого места?
|
1) помощник, подчинённый
2) преемник (напр. по чиновной должности)
3) внизу, ниже; менее почётное место (положение); менее почётная (правая) сторона; правый, справа 4) партнёр справа (в мацзяне); партнёр слева (в карточной игре)
5) начинать, приступать, приниматься за (что-л.)
6) совершить преступление, нанести удар
|