从头再来
cóngtóu zàilái
начать всё сначала, всё заново
cóng tóu zài lái
自起始处重新开始。
如:「他把拼图打散,打算从头再来。」
примеры:
扔火炬游戏对你来说已经易如反掌啦,那么试试接火炬吧!
带上这捆未点燃的火炬,在篝火堆附近用力向上抛起一只,在火炬落地之前接住它……然后再往上抛!连续接住火炬4次,然后回来找我。可别接不住呀!如果你接不住的话,就得返回篝火堆那里从头再来咯。祝你好运!
带上这捆未点燃的火炬,在篝火堆附近用力向上抛起一只,在火炬落地之前接住它……然后再往上抛!连续接住火炬4次,然后回来找我。可别接不住呀!如果你接不住的话,就得返回篝火堆那里从头再来咯。祝你好运!
Ну, факел ты теперь бросать умеешь, так посмотри, сможешь ли ты его еще и поймать!
Бери эту связку незажженных факелов. Ступай к костру и подбрось факел высоко в воздух. Поймай его прежде, чем он коснется земли... затем снова подбрось его в воздух! Поймай четыре факела подряд, затем возвращайся ко мне.
Осторожнее! Они опасны при ударе о землю! И не пропусти ни одного! Если пропустишь, придется вернуться к костру и начать все с начала. Удачи!
Бери эту связку незажженных факелов. Ступай к костру и подбрось факел высоко в воздух. Поймай его прежде, чем он коснется земли... затем снова подбрось его в воздух! Поймай четыре факела подряд, затем возвращайся ко мне.
Осторожнее! Они опасны при ударе о землю! И не пропусти ни одного! Если пропустишь, придется вернуться к костру и начать все с начала. Удачи!
怪盗军团从不允许失败!但你总能从头再来。
Лига ЗЛА ВСЕГДА добивается своего! Просто иногда для этого требуется несколько попыток.
一旦不幸落败,你就得从头再来。
В случае поражения вам придется начинать Игрища с начала.
哦,真见鬼!好吧,继续。我们从头再来。
Мудрено! Ладно, начнем сначала.
没关系,从头再来。
Ничего, давай с начала.
看来你失败了。从头再来。
Твоя звезда зашла. Но это не навсегда.
噢,你回来了。准备好再做一次了吗?让我们从头再来。你被派去杀那个美食家。而他……
А, вот и ты. Хочешь еще раз попробовать? Начнем сначала. Тебе нужно было убить Гурмана. И он...
啊,你回来了。准备好再做一次了吗?让咱们从头再来。你被派去杀那个美食家。而他……
А, вот и ты. Хочешь еще раз попробовать? Начнем сначала. Тебе нужно было убить Гурмана. И он...
从头再来,老样子。
Начнем сначала, как обычно.
贱婊子养的梅毒儿子!头一张为亚提姆斯坦教授准备的地图在我打昆特牌时输掉了,现在只能回到驼背山丘墓穴附近的基地从头再来。我会把发现的地点标在这张地图上。
Чума, сифилис и гонорея! Я проиграл в гвинт первую карту, которую приготовил для профессора Атимштейна! Теперь надо возвращаться в базовый лагерь у Кривоуховых холмов и начинать все сначала. А пока что обозначаю на карте новые пункты.
就必须从头再来。
И все придется начинать сначала.
我们把这一部分从头再来一遍,并且这次把它做对。
Let’s take that part back to the beginning and get it right this time.
пословный:
从头 | 再来 | ||
1) с самого начала; от начала
2) заново
|
1) прийти ещё раз
2) ещё раз!
3) [принести] ещё
|