从实招供
cóngshí zhāogòng
давать признательный показания, сознаваться; говорить, как есть (на следствии, в суде)
примеры:
从实招来。
Говори правду.
茱莉亚,从实招来。
Джулия, ответь мне честно.
爱丽丝,从实招来。
Алиса, ответь мне честно.
你干脆一切从实招来吧。
Просто признайся.
很好,从实招来……来这里有何企图?
Ладно, выкладывай... что за игру ты ведешь?
求您大发慈悲,我愿意从实招来…
Я все скажу, только помилосердствуйте...
我给你一个机会,把一切从实招来吧。
Я дам тебе шанс все рассказать самой.
这对你来说只是场游戏吗?从实招来。
Это что, по-твоему, игра? Говори.
我听谎话听烦了。快点把知道的事情从实招来。
Мне надоело слушать твою ложь. Говори все, что знаешь, пока не поздно.
这次我不会再让你闪烁其词躲过去,不从实招来我就离开。
В этот раз ты не отвертишься. Говори правду, или я ухожу.
пословный:
从实 | 实招 | 招供 | |