从实招来
cóngshí zhāolái
1) говорить правду, признаваться, "колоться", выкладывать всё начистоту
从实招来,是什么嘛? Давай признавайся, что это?
2) признаться честно, по правде говоря, честно сказать
cóng shí zhāo lái
奉命做原原本本、详实的陈述。
初刻拍案惊奇.卷二十六:「上天对我说道:『杀井家妇人杜氏的,是这个大觉。』快从实招来。」
老残游记.第十八回:「从实招来,是谁教你诬告的。」
cóng shí zhāo lái
to own up to the factsпримеры:
这对你来说只是场游戏吗?从实招来。
Это что, по-твоему, игра? Говори.
我给你一个机会,把一切从实招来吧。
Я дам тебе шанс все рассказать самой.
这次我不会再让你闪烁其词躲过去,不从实招来我就离开。
В этот раз ты не отвертишься. Говори правду, или я ухожу.
求您大发慈悲,我愿意从实招来…
Я все скажу, только помилосердствуйте...
你干脆一切从实招来吧。
Просто признайся.
从实招来。
Говори правду.
爱丽丝,从实招来。
Алиса, ответь мне честно.
茱莉亚,从实招来。
Джулия, ответь мне честно.
很好,从实招来……来这里有何企图?
Ладно, выкладывай... что за игру ты ведешь?
我听谎话听烦了。快点把知道的事情从实招来。
Мне надоело слушать твою ложь. Говори все, что знаешь, пока не поздно.
пословный:
从实 | 实招 | 招来 | |
1) навлекать [на себя], вызывать (напр. беду)
2) см. 招徕
|